Atos 23

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol da sɨŋtaŋban gen kokwin amɨn kabɨkonsi kɨŋakwan pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, abɨkikon da wɨŋ abɨsok egɨsaron nak Piŋkop da dabɨlon butnokon da tagɨsi egɨ aŋaŋ wɨt yaŋ nandɨsat.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Gen uŋun yaŋban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Ananias da Pol da kapmatjok akgwit amɨn gen kaganikon aŋatni do yoyɨgɨt.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Yoyɨŋban aŋagakwa Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da gɨtdɨsak. Gak yut dakon pompom kɨlegɨ yombem, mani mukgwan nɨp da naŋba nɨtnɨraŋbi. Gak gen teban guramɨkdat yaŋ nandaŋek nak gen pikon nep do abɨl da yɨkdal. Mani gaga gen teban yapmaŋek nɨtni do yoyɨsal.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Amɨn kapmatjok akgwit da gen uŋun nandaŋek Pol yaŋ iyɨwit, “Gak Piŋkop dakon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn do yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨsal, ma?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Yaŋba Pol da yoyɨgɨt, “Not kabɨ, Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pol da gen kokwin amɨn kabɨ dɨ uŋun Sadyusi amɨn ae dɨ Parisi amɨn yaŋ nandaŋ yomgut. Do gen papmon da yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, nak Parisi amɨn kɨnda. Datno kɨsi uŋun Parisi amɨn kɨnda. Nak amɨn kɨmakbi da kɨmoron da don pɨdokdaŋ uŋun do nandaŋ teban taŋek egɨsat. Yaŋ nandɨsat do aŋek gen pikon nepmaŋ.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Aŋek gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨ uŋun Parisi kabɨkon nani uŋun da pɨdaŋ agek madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “On amɨn gulusuŋni mɨnisi komaŋ. Wup bo aŋelo kɨnda da gen bo iyɨgɨt? Uŋun dɨma nandamaŋ.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Yaŋ yaŋba emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da pɨndakban gen emat madepsi awit. Yaŋ aŋek amɨn kabɨ bamot uŋun da Pol terɨ terɨ da ɨlɨkba gɨptɨmɨ dagaŋakwan kɨmotjak yaŋ do pasalgɨt. Do emat amɨni yabekban pɨgɨ Pol amɨn kabɨ da binapmon naŋ gwayeŋ aŋaŋ emat amɨn da yutnon aŋkɨwit.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Aŋkɨ yɨpba kalbi Amɨn Tagɨ da Pol da kapmatjok agek yaŋ iyɨgɨt, “Gak pasol pasol dɨma aki. Si teban taŋek egɨpbi. Nak dakon gen Jerusalem yaŋ teŋteŋagɨl uŋun Rom mɨktɨmon yaŋ gɨn yaŋ teŋteŋoki.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Wɨsa dagokdo Juda amɨn muwugek Pol aŋakba kɨmotjak do wagɨl yaŋ aŋteban awit. Aŋek yawit, “Jap pakbiyo dɨma aŋek Pol aŋatno kɨmagakwan don noneŋ. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Yaŋ teban tok awit amɨn uŋun 40 yapgut.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Amɨn kabɨ uŋun kɨŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae kɨla amɨn kabɨ yaŋ yoyɨwit, “Nin jap dɨma naŋek Pol aŋatno kɨmagakwan don noneŋ do wagɨl yaŋ aŋteban amaŋ. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Do ji gat ae gen kokwin amɨn kabɨ gat muwugek emat amɨn dakon mibɨltok amɨn do gen yɨpba kwan uŋun da Pol yɨpban jikon opjak. Mibɨlni sigɨn nandak do nandamaŋ, gen yaŋ yɨpba kɨsak. Aŋakwan jikon dɨma abɨŋ altaŋakwan kosiron aŋatno kɨmotjak do nin tagap toneŋ.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Mani Pol gwaktani da kosiron pasɨlɨkon da aŋatdaŋ dakon geni nandaŋek emat amɨn da yutnon wɨgɨ Pol uŋun do iyɨgɨt.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Iyɨŋban Pol da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda yaŋ ɨban opban yaŋ iyɨgɨt, “Gak on monjɨ abɨdaŋ aŋaŋ mibɨltok amɨngokon aŋkwi gen dɨ nandak uŋun iyɨsak.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Iyɨŋban monjɨsok uŋun aŋkɨŋek mibɨltok amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Dam tebanon egɨsak amɨn Pol da yaŋ naban opbo on monjɨ gagon aŋopbeŋ do nayɨŋban aŋobɨsat. Gen kɨnda nandak uŋun gayɨkdɨsak.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Yaŋban mibɨltok amɨn da monjɨsok uŋun kɨsirɨkon da abɨdaŋ aŋaŋ ɨleŋɨkon kɨŋ iyɨ gɨn egek yaŋ iyɨgɨt, “Gak ni gen naŋ nayɨk do nandal?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Yaŋban monjɨ uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Juda amɨn da aŋwa gak da Pol yɨpbɨ gen kokwin amɨn kabɨkon pɨgɨsak do gen yaŋ aŋteban ayɨŋ. Pol dakon mibɨlɨ dɨ gat nandaneŋ yaŋon da top gayɨkdaŋ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Mani amɨn kabɨ kɨnda 40 yapmaŋdak uŋun da jap pakbiyo dɨma aŋek Pol kosiron pasɨlɨkon da aŋatno kɨmagakwan don noneŋ yaŋ aŋteban awit. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak yaŋ yawit. Do gak dɨma nandaŋ yobi. Gak da geni nandaŋek nandaŋ yobi do sɨŋtaŋ ekwaŋ.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Yaŋ yaŋban mibɨltok amɨn da monjɨsok uŋun yabegek yaŋ iyɨgɨt, “Gak tayaŋgok kɨŋ gen nayɨl uŋun do amɨn kɨnda dɨmasi iyɨki.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Yaŋ aŋek mibɨltok amɨn da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn bamorɨ yaŋ yoban opbal yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ emat amɨn 200 gat, ae oskon akwaŋ amɨn 70 gat, ae jaŋgwa tɨmɨt amɨn 200 gat yaŋ tɨmɨtjil. Tɨmɨkbal tagap taŋek kalbi 9 kilok Sisaria kɨni.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Yaŋ aŋek Pol do os kɨnda kɨsi aŋnoman aŋek Pol aŋkutnaŋ aŋaŋ gapman dakon mibɨltok amɨn madep Pelikskon aŋkɨni.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Yaŋ yoyɨŋek Peliks do papia kɨnda yaŋ mandagɨt,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nak Klodias Lisias da papia on gapman dakon mibɨltok amɨn madep Peliks do mandɨsat. Gɨldat tagɨsi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juda amɨn da uŋun amɨn abɨdaŋek aŋakba kɨmotjak do awit. Mani nak da uŋun Rom amɨn kɨnda yaŋ kaŋ nandaŋyo agɨm, do nak gat emat amɨn kabɨno gat da kɨŋ uwalni da kɨsiron naŋ abɨdagɨmaŋ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Aŋek ni gulusuŋ kɨnda agɨt naŋ abɨdawit uŋun dakon mibɨlɨ nandak do aŋek gen kokwin amɨn kabɨnikon aŋkɨgɨm.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Nak da Juda amɨn yoyɨko iyɨ dakon gen tebani kɨnda yapmak do aŋek abɨdamaŋ yaŋ nayɨwit. Mani gen yaŋ ɨmgwit uŋun koko yo madep dɨma agɨt. Rom amɨn nin da si aŋatno kɨmotjak bo ae dam tebanon yɨpneŋ da arɨpmon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨt.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ae Juda amɨn da si aŋakba kɨmotjak do pasɨlɨkon da gen yaŋ aŋteban awit uŋun nandaŋek tepmɨsi yabekgo gagon obɨsak. Ae gen yaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kɨsi gagon obɨŋek mibɨlɨ nido gen yaŋ ɨmaŋ uŋun gak da ɨŋamon yaŋ teŋteŋoni do yoyɨsat.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Kalbi emat amɨn gen uŋun guramɨgek Pol abɨdaŋ aŋaŋ kokup pap Antiparis uŋudon aŋkɨwit.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Wɨsa dagokdo emat amɨn kabɨ mɨktɨmon da agɨpgwit uŋun tobɨl iyɨ da yomakon kɨŋakwa oskon agɨpgwit amɨn dagɨn Pol Sisaria aŋaŋ kɨwit.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Oskon agɨpgwit amɨn Sisaria kɨŋ altaŋek gapman dakon mibɨltok amɨn madep do papia uŋun ɨmɨŋek Pol yo kɨsi uŋun da kɨsiron yɨpgwit.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep da papia uŋun manjɨŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak provinsgo dukon?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Yaŋban iyɨgɨt, “Gen yaŋ gamaŋ amɨn da abɨŋ altaŋakwa gengo don nandakeŋ.” Yaŋ iyɨŋek obip amɨni yoyɨŋban Pol kɨla amɨn madep Erot da kalɨp yut madep agɨt uŋudon yɨpmaŋek kɨlani ani do yoyɨgɨt.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.