Atos 23

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol da sɨŋtaŋban gen kokwin amɨn kabɨkonsi kɨŋakwan pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, abɨkikon da wɨŋ abɨsok egɨsaron nak Piŋkop da dabɨlon butnokon da tagɨsi egɨ aŋaŋ wɨt yaŋ nandɨsat.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Gen uŋun yaŋban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Ananias da Pol da kapmatjok akgwit amɨn gen kaganikon aŋatni do yoyɨgɨt.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Yoyɨŋban aŋagakwa Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da gɨtdɨsak. Gak yut dakon pompom kɨlegɨ yombem, mani mukgwan nɨp da naŋba nɨtnɨraŋbi. Gak gen teban guramɨkdat yaŋ nandaŋek nak gen pikon nep do abɨl da yɨkdal. Mani gaga gen teban yapmaŋek nɨtni do yoyɨsal.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Amɨn kapmatjok akgwit da gen uŋun nandaŋek Pol yaŋ iyɨwit, “Gak Piŋkop dakon mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn do yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨsal, ma?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Yaŋba Pol da yoyɨgɨt, “Not kabɨ, Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol da gen kokwin amɨn kabɨ dɨ uŋun Sadyusi amɨn ae dɨ Parisi amɨn yaŋ nandaŋ yomgut. Do gen papmon da yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, nak Parisi amɨn kɨnda. Datno kɨsi uŋun Parisi amɨn kɨnda. Nak amɨn kɨmakbi da kɨmoron da don pɨdokdaŋ uŋun do nandaŋ teban taŋek egɨsat. Yaŋ nandɨsat do aŋek gen pikon nepmaŋ.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Aŋek gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨ uŋun Parisi kabɨkon nani uŋun da pɨdaŋ agek madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “On amɨn gulusuŋni mɨnisi komaŋ. Wup bo aŋelo kɨnda da gen bo iyɨgɨt? Uŋun dɨma nandamaŋ.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Yaŋ yaŋba emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da pɨndakban gen emat madepsi awit. Yaŋ aŋek amɨn kabɨ bamot uŋun da Pol terɨ terɨ da ɨlɨkba gɨptɨmɨ dagaŋakwan kɨmotjak yaŋ do pasalgɨt. Do emat amɨni yabekban pɨgɨ Pol amɨn kabɨ da binapmon naŋ gwayeŋ aŋaŋ emat amɨn da yutnon aŋkɨwit.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Aŋkɨ yɨpba kalbi Amɨn Tagɨ da Pol da kapmatjok agek yaŋ iyɨgɨt, “Gak pasol pasol dɨma aki. Si teban taŋek egɨpbi. Nak dakon gen Jerusalem yaŋ teŋteŋagɨl uŋun Rom mɨktɨmon yaŋ gɨn yaŋ teŋteŋoki.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Wɨsa dagokdo Juda amɨn muwugek Pol aŋakba kɨmotjak do wagɨl yaŋ aŋteban awit. Aŋek yawit, “Jap pakbiyo dɨma aŋek Pol aŋatno kɨmagakwan don noneŋ. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Yaŋ teban tok awit amɨn uŋun 40 yapgut.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Amɨn kabɨ uŋun kɨŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae kɨla amɨn kabɨ yaŋ yoyɨwit, “Nin jap dɨma naŋek Pol aŋatno kɨmagakwan don noneŋ do wagɨl yaŋ aŋteban amaŋ. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Do ji gat ae gen kokwin amɨn kabɨ gat muwugek emat amɨn dakon mibɨltok amɨn do gen yɨpba kwan uŋun da Pol yɨpban jikon opjak. Mibɨlni sigɨn nandak do nandamaŋ, gen yaŋ yɨpba kɨsak. Aŋakwan jikon dɨma abɨŋ altaŋakwan kosiron aŋatno kɨmotjak do nin tagap toneŋ.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mani Pol gwaktani da kosiron pasɨlɨkon da aŋatdaŋ dakon geni nandaŋek emat amɨn da yutnon wɨgɨ Pol uŋun do iyɨgɨt.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Iyɨŋban Pol da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda yaŋ ɨban opban yaŋ iyɨgɨt, “Gak on monjɨ abɨdaŋ aŋaŋ mibɨltok amɨngokon aŋkwi gen dɨ nandak uŋun iyɨsak.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Iyɨŋban monjɨsok uŋun aŋkɨŋek mibɨltok amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Dam tebanon egɨsak amɨn Pol da yaŋ naban opbo on monjɨ gagon aŋopbeŋ do nayɨŋban aŋobɨsat. Gen kɨnda nandak uŋun gayɨkdɨsak.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Yaŋban mibɨltok amɨn da monjɨsok uŋun kɨsirɨkon da abɨdaŋ aŋaŋ ɨleŋɨkon kɨŋ iyɨ gɨn egek yaŋ iyɨgɨt, “Gak ni gen naŋ nayɨk do nandal?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Yaŋban monjɨ uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Juda amɨn da aŋwa gak da Pol yɨpbɨ gen kokwin amɨn kabɨkon pɨgɨsak do gen yaŋ aŋteban ayɨŋ. Pol dakon mibɨlɨ dɨ gat nandaneŋ yaŋon da top gayɨkdaŋ.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mani amɨn kabɨ kɨnda 40 yapmaŋdak uŋun da jap pakbiyo dɨma aŋek Pol kosiron pasɨlɨkon da aŋatno kɨmagakwan don noneŋ yaŋ aŋteban awit. Yaŋ dɨma aneŋ kaŋ, Piŋkop da nin tagɨ nindapjak yaŋ yawit. Do gak dɨma nandaŋ yobi. Gak da geni nandaŋek nandaŋ yobi do sɨŋtaŋ ekwaŋ.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Yaŋ yaŋban mibɨltok amɨn da monjɨsok uŋun yabegek yaŋ iyɨgɨt, “Gak tayaŋgok kɨŋ gen nayɨl uŋun do amɨn kɨnda dɨmasi iyɨki.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Yaŋ aŋek mibɨltok amɨn da emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn bamorɨ yaŋ yoban opbal yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ emat amɨn 200 gat, ae oskon akwaŋ amɨn 70 gat, ae jaŋgwa tɨmɨt amɨn 200 gat yaŋ tɨmɨtjil. Tɨmɨkbal tagap taŋek kalbi 9 kilok Sisaria kɨni.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Yaŋ aŋek Pol do os kɨnda kɨsi aŋnoman aŋek Pol aŋkutnaŋ aŋaŋ gapman dakon mibɨltok amɨn madep Pelikskon aŋkɨni.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Yaŋ yoyɨŋek Peliks do papia kɨnda yaŋ mandagɨt,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Nak Klodias Lisias da papia on gapman dakon mibɨltok amɨn madep Peliks do mandɨsat. Gɨldat tagɨsi.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Juda amɨn da uŋun amɨn abɨdaŋek aŋakba kɨmotjak do awit. Mani nak da uŋun Rom amɨn kɨnda yaŋ kaŋ nandaŋyo agɨm, do nak gat emat amɨn kabɨno gat da kɨŋ uwalni da kɨsiron naŋ abɨdagɨmaŋ.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Aŋek ni gulusuŋ kɨnda agɨt naŋ abɨdawit uŋun dakon mibɨlɨ nandak do aŋek gen kokwin amɨn kabɨnikon aŋkɨgɨm.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nak da Juda amɨn yoyɨko iyɨ dakon gen tebani kɨnda yapmak do aŋek abɨdamaŋ yaŋ nayɨwit. Mani gen yaŋ ɨmgwit uŋun koko yo madep dɨma agɨt. Rom amɨn nin da si aŋatno kɨmotjak bo ae dam tebanon yɨpneŋ da arɨpmon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨt.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ae Juda amɨn da si aŋakba kɨmotjak do pasɨlɨkon da gen yaŋ aŋteban awit uŋun nandaŋek tepmɨsi yabekgo gagon obɨsak. Ae gen yaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kɨsi gagon obɨŋek mibɨlɨ nido gen yaŋ ɨmaŋ uŋun gak da ɨŋamon yaŋ teŋteŋoni do yoyɨsat.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kalbi emat amɨn gen uŋun guramɨgek Pol abɨdaŋ aŋaŋ kokup pap Antiparis uŋudon aŋkɨwit.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Wɨsa dagokdo emat amɨn kabɨ mɨktɨmon da agɨpgwit uŋun tobɨl iyɨ da yomakon kɨŋakwa oskon agɨpgwit amɨn dagɨn Pol Sisaria aŋaŋ kɨwit.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Oskon agɨpgwit amɨn Sisaria kɨŋ altaŋek gapman dakon mibɨltok amɨn madep do papia uŋun ɨmɨŋek Pol yo kɨsi uŋun da kɨsiron yɨpgwit.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gapman dakon mibɨltok amɨn madep da papia uŋun manjɨŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak provinsgo dukon?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Yaŋban iyɨgɨt, “Gen yaŋ gamaŋ amɨn da abɨŋ altaŋakwa gengo don nandakeŋ.” Yaŋ iyɨŋek obip amɨni yoyɨŋban Pol kɨla amɨn madep Erot da kalɨp yut madep agɨt uŋudon yɨpmaŋek kɨlani ani do yoyɨgɨt.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.