Atos 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Nin kɨla amɨn yopmaŋ degek tap wakga abɨdaŋek nomansi mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Kos uŋudon wɨgɨgɨmaŋ. Wɨgek uŋudon da gɨldat kɨnda do mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Rodes wɨgek uŋudon da Patara kokup papmon kɨgɨmaŋ.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Kɨŋ kono tap wakga kɨnda Ponisia mɨktɨmon kɨk do aban kagɨmaŋ. Kaŋek uŋudon wɨgɨno kɨgɨmaŋ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kɨŋek mɨktɨm tɨm kɨnda tap binap tosok uŋun mani Saiprus kaŋek uŋun gwandeŋ tetgɨn do taŋakwan nin amɨn tetgɨn da yapgumaŋ. Yapmaŋek Siria mɨktɨmon kɨŋ kokup Tair uŋudon tap wakga paŋkɨ akgɨt. Agakwan tap wakgakon pi monjɨ yɨk ɨlɨgakwa
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 nin kɨŋ Yesu dakon paŋdet kabɨni pɨndatno uŋun gat gɨldat 7 kabɨ egɨpgumaŋ. Egapno Telagɨ Wup da paŋtagap aban Pol yaŋ iyɨwit, “Gak Jerusalem dɨma kɨki.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Egɨpgumaŋ dakon bɨsap mudaŋakwan Yesu dakon paŋdetni gat ae mɨŋat monjɨyoni gat kɨsi kokup pap yɨpmaŋ degek tap kɨdɨpmɨŋon pɨgɨgɨmaŋ. Pɨgɨ uŋudon ŋwakbeŋ aŋek bɨsit agɨmaŋ.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Bɨsit ano mudaŋakwan notni galok gen yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yutnikon kɨŋakwa nin tap wakgakon wɨgɨgɨmaŋ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nin Tair kokup yɨpmaŋek kɨŋ Tolemes kokup papmon altagɨmaŋ. Uŋudon Yesukon saŋbewit amɨn kabɨ gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨno uŋun gat gɨldat kɨnda egɨpgumaŋ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Uŋudon pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo uŋun kokup pap yɨpmaŋek Sisaria kokup papmon kɨŋ altaŋek Pilip da yutnon kɨno uŋun gat egɨpgumaŋ. Pilip uŋun yabekbi kabɨ paŋpulugoni do kalɨp amɨn 7 kabɨ manjɨkbi uŋun kabɨkon nani kɨnda. Uŋun amɨn Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok amɨn kɨnda.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Pilip uŋun gwi 4 kabɨ. Uŋun amɨnon dɨma yopbi. Mɨŋat kabɨ uŋun kombɨ gen yogok mɨŋat egɨpgwit.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nin Sisaria kokupmon gɨldat kabi dɨ egapno kombɨ amɨn kɨnda mani Agabus uŋun Judia mɨktɨmon da pɨgɨt.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Pɨŋ altaŋ nimɨŋek Pol dakon bobaŋ napni abɨdaŋek Agabus da iyɨ dakon kɨsit kandapyo wamgut. Wamaŋek yaŋ yagɨt, “Telagɨ Wup da yaŋ yosok, ‘Nak da on asat, yaŋ gɨn Juda amɨn Jerusalem ekwaŋ da on bobaŋ nap dakon ami wamaŋ Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Yaŋ yaŋban Pol Jerusalem dɨmasi kɨsak do nin gat ae amɨn egɨpgumaŋ gat kɨsi da aŋkutnaŋek tebaisi iyɨgɨmaŋ.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mani Pol da gen kobogɨ yaŋ yagɨt, “Nak dam tebanon nepni do tagɨ nandɨsat. Ae Jerusalem Amɨn Tagɨ Yesu da man do kɨmokgeŋ do tagɨ nandɨsat. Do ji nido nak aŋgolgol aŋek kunam takgaŋ? Yaŋ aŋakwa butno yokwi tosok.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Yaŋban Pol kono kɨk do teban tagɨt, ae nandak nandakni nin da kulabɨk arɨpmɨ dɨma agagɨ yaŋ nandaŋek yagɨmaŋ, “Amɨn Tagɨ da yo altaŋ ɨmjak do nandɨsak uŋun tagɨ altaŋ ɨmjak.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Yaŋ nandaŋek nin yɨknin paŋek Jerusalem kokup papmon wɨgɨgɨmaŋ.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Yesu dakon paŋdetni dɨ Sisaria egɨpgwit uŋun gat kɨsi wɨgek uŋun da nin paŋkɨ Nason da yutnon nipba egɨpgumaŋ. Nason uŋun kalɨp Yesu kɨlɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgut. Mɨktɨmni uŋun Saiprus.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nin Jerusalem kɨŋ altono paŋmuwukbi da nin but galagon da tɨmɨkgwit.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tɨmɨkba pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo Pol nin gat kɨsi Jems kok do kɨgɨmaŋ. Kɨŋ altaŋek paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn kɨsi morap uŋudon gɨn Jems gat ekwa pɨndakgɨmaŋ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Uŋudon Pol da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋek Piŋkop da aŋpulugaŋban Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi morap agɨt uŋun dakon gen kɨsisi yoyɨŋ mudagɨt.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn Pol dakon gen nandaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit. Aŋek iyɨwit, “Not nandaki. Juda amɨn morapmɨsi da Yesu kɨlɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Uŋun amɨn kɨsisi da Moses dakon gen teban guramɨk kɨmokgoŋ.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Mani amɨn dɨwarɨ da gak do yaŋ yoyɨwit, ‘Pol da Juda amɨn Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da bɨkbɨgon ekwaŋ uŋun Moses dakon gen teban dɨma guramɨtni do yoyɨŋek yaŋ yoyɨsak, “Ji monjisi dakon gɨptɨm dɨma mandani. Ae Juda amɨn dakon aŋpak dɨma yolni.” ’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Niaŋsi aneŋ? Gak ɨdon kɨlɨ apgul yaŋ nandaŋ gamdaŋ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 — ausente —
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 — ausente —
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn nin da gen aŋteban agɨmaŋ uŋun kɨlɨ mandaŋ yomgumaŋ. Gen uŋun yaŋ: Ji kokup kɨdat do paret abi uŋun dakon jap dɨma noni. Ae yawi gat ae bɨt kɨlapyo si tɨpba kwoŋ dɨma noni. Ae mɨŋat wɨliyo yumabi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma ani.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Gɨldat kɨnda do Pol amɨn 4 kabɨ uŋun tɨmɨkban gɨptɨm paŋkɨlek ak dakon aŋpak aŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋek Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn ni bɨsapmon wasɨp aŋek, ae amɨn kaloŋ kaloŋ dakon paretni mukwa soni uŋun do Pol da but pɨso yoyɨgɨt.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Gɨldat 7 kabɨ palɨ mudaŋakwan Juda amɨn dɨ Esia mɨktɨmon da apgwit uŋun da Pol Telagɨ Yut Madepmon kawit. Kaŋek mɨŋat amɨn morap muwukgwit dakon but sugaŋek Pol abɨdawit.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Abɨdaŋek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Israel amɨn ji abɨŋ nin paŋpulugaŋba on amɨn gen pikon yɨpno. On amɨn da kokupmɨ kokupmɨ amɨn morapmɨ dakon but paŋupbal asak. Aŋek Israel amɨn kabɨ nin do, ae Moses dakon gen teban do, ae on Telagɨ Yut Madep kɨsi do yaŋba yokwi tok asak. Ae uŋun gɨn dɨma. Grik amɨn tɨmɨkban on Telagɨ Yut Madep da nagalon wɨŋek telagɨ tamo on aŋupbal aban yo ɨsalɨ asak.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Kalɨp Epesas kokup papmon amɨn kɨnda mani Tropimus uŋun Pol gat Jerusalem kokup papmon ekwal pɨndakgwit, uŋun do aŋek gen uŋun yawit. Uŋun amɨn Pol da abɨdaŋban Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨgɨmal yaŋ nandawit.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Kokup madepmon amɨn gen uŋun nandaŋ wurɨpdagek terɨ terɨ da tɨmtɨm yaŋek apgwit. Abɨŋ Pol abɨdaŋ ɨlɨk aŋaŋ Telagɨ Yut Madep dakon nagal yapmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn Telagɨ Yut Madep dakon yoma kɨsi sopgwit.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Pol aŋakba kɨmot do aŋakwa Jerusalem amɨn morap kɨsi gen butjap ematyo madep aŋ uŋun dakon gen bini Rom dakon emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da nandagɨt.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn kɨla amɨni dɨ gat ae emat amɨni dɨ gat tɨmɨkban tɨmtɨm yaŋek mɨŋat amɨn kabɨkon pɨgɨwit. Pɨgakwa amɨn da emat amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae emat amɨni gat pɨndagek Pol saŋbeŋek dɨma aŋakgwit.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da obɨŋ Pol abɨdaŋek nap teban bamorɨ baŋ Pol abɨsɨni do yoyɨgɨt. Aŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “On namɨn amɨn kɨnda? Ae ninaŋ agɨt?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Yaŋban dɨ da gen kɨnda yaŋakwa dɨ da ŋwakŋwarɨ yawit. Yaŋ yaŋek upbalap madep aŋakwa gen bamɨ kɨnda dɨma abɨdagɨt. Do Pol abɨdaŋ aŋaŋ emat amɨn da yomakon awɨgɨni do yoyɨgɨt.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Pol kɨŋ yut uŋun da maŋ wɨgɨgon altaŋakwan amɨn da Pol si aŋakba kɨmotjak do gwayan tebaisi awit. Yaŋ aba emat amɨn da pasalek Pol si kendak aŋaŋ wɨgɨwit.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Amɨn morapmɨ da buŋon yolek madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Emat amɨn da Pol aŋaŋ yutnikon awɨgɨk do aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn Grik genon da yaŋ iyɨgɨt, “Gen kɨnda tagɨ gayɨkeŋ?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Abɨkisokgwan Isip amɨn kɨnda gapman gat emat wasaŋek amɨn dapdap sɨbani toŋ amɨn 4 tausen tɨmɨkban mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨwit. Gak uŋun amɨn dɨma, ma?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Yaŋban Pol da yagɨt, “Nak Juda amɨn kɨnda. Kokupno uŋun Tasas, Silisia mɨktɨmon tosok. Kokup madepno amɨn morap da man bini nandaŋ. Amɨn gen tagɨ yoyɨkeŋ?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Yaŋban mibɨltok amɨn da gen tagɨ yoyɨsak do iyɨgɨt. Iyɨŋban Pol uŋun maŋ wɨgɨgon da agek upbalap dɨma ani do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut. Yaŋ aban amɨn kɨsi upbalap yɨpmaŋ mudawit. Yaŋ aŋakwa Pol da Ibru genon da yaŋ yoyɨgɨt,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.