Atos 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Nin kɨla amɨn yopmaŋ degek tap wakga abɨdaŋek nomansi mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Kos uŋudon wɨgɨgɨmaŋ. Wɨgek uŋudon da gɨldat kɨnda do mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Rodes wɨgek uŋudon da Patara kokup papmon kɨgɨmaŋ.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Kɨŋ kono tap wakga kɨnda Ponisia mɨktɨmon kɨk do aban kagɨmaŋ. Kaŋek uŋudon wɨgɨno kɨgɨmaŋ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kɨŋek mɨktɨm tɨm kɨnda tap binap tosok uŋun mani Saiprus kaŋek uŋun gwandeŋ tetgɨn do taŋakwan nin amɨn tetgɨn da yapgumaŋ. Yapmaŋek Siria mɨktɨmon kɨŋ kokup Tair uŋudon tap wakga paŋkɨ akgɨt. Agakwan tap wakgakon pi monjɨ yɨk ɨlɨgakwa
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 nin kɨŋ Yesu dakon paŋdet kabɨni pɨndatno uŋun gat gɨldat 7 kabɨ egɨpgumaŋ. Egapno Telagɨ Wup da paŋtagap aban Pol yaŋ iyɨwit, “Gak Jerusalem dɨma kɨki.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Egɨpgumaŋ dakon bɨsap mudaŋakwan Yesu dakon paŋdetni gat ae mɨŋat monjɨyoni gat kɨsi kokup pap yɨpmaŋ degek tap kɨdɨpmɨŋon pɨgɨgɨmaŋ. Pɨgɨ uŋudon ŋwakbeŋ aŋek bɨsit agɨmaŋ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Bɨsit ano mudaŋakwan notni galok gen yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yutnikon kɨŋakwa nin tap wakgakon wɨgɨgɨmaŋ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nin Tair kokup yɨpmaŋek kɨŋ Tolemes kokup papmon altagɨmaŋ. Uŋudon Yesukon saŋbewit amɨn kabɨ gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨno uŋun gat gɨldat kɨnda egɨpgumaŋ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Uŋudon pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo uŋun kokup pap yɨpmaŋek Sisaria kokup papmon kɨŋ altaŋek Pilip da yutnon kɨno uŋun gat egɨpgumaŋ. Pilip uŋun yabekbi kabɨ paŋpulugoni do kalɨp amɨn 7 kabɨ manjɨkbi uŋun kabɨkon nani kɨnda. Uŋun amɨn Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok amɨn kɨnda.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip uŋun gwi 4 kabɨ. Uŋun amɨnon dɨma yopbi. Mɨŋat kabɨ uŋun kombɨ gen yogok mɨŋat egɨpgwit.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nin Sisaria kokupmon gɨldat kabi dɨ egapno kombɨ amɨn kɨnda mani Agabus uŋun Judia mɨktɨmon da pɨgɨt.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Pɨŋ altaŋ nimɨŋek Pol dakon bobaŋ napni abɨdaŋek Agabus da iyɨ dakon kɨsit kandapyo wamgut. Wamaŋek yaŋ yagɨt, “Telagɨ Wup da yaŋ yosok, ‘Nak da on asat, yaŋ gɨn Juda amɨn Jerusalem ekwaŋ da on bobaŋ nap dakon ami wamaŋ Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Yaŋ yaŋban Pol Jerusalem dɨmasi kɨsak do nin gat ae amɨn egɨpgumaŋ gat kɨsi da aŋkutnaŋek tebaisi iyɨgɨmaŋ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mani Pol da gen kobogɨ yaŋ yagɨt, “Nak dam tebanon nepni do tagɨ nandɨsat. Ae Jerusalem Amɨn Tagɨ Yesu da man do kɨmokgeŋ do tagɨ nandɨsat. Do ji nido nak aŋgolgol aŋek kunam takgaŋ? Yaŋ aŋakwa butno yokwi tosok.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yaŋban Pol kono kɨk do teban tagɨt, ae nandak nandakni nin da kulabɨk arɨpmɨ dɨma agagɨ yaŋ nandaŋek yagɨmaŋ, “Amɨn Tagɨ da yo altaŋ ɨmjak do nandɨsak uŋun tagɨ altaŋ ɨmjak.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Yaŋ nandaŋek nin yɨknin paŋek Jerusalem kokup papmon wɨgɨgɨmaŋ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Yesu dakon paŋdetni dɨ Sisaria egɨpgwit uŋun gat kɨsi wɨgek uŋun da nin paŋkɨ Nason da yutnon nipba egɨpgumaŋ. Nason uŋun kalɨp Yesu kɨlɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgut. Mɨktɨmni uŋun Saiprus.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nin Jerusalem kɨŋ altono paŋmuwukbi da nin but galagon da tɨmɨkgwit.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tɨmɨkba pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo Pol nin gat kɨsi Jems kok do kɨgɨmaŋ. Kɨŋ altaŋek paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn kɨsi morap uŋudon gɨn Jems gat ekwa pɨndakgɨmaŋ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Uŋudon Pol da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋek Piŋkop da aŋpulugaŋban Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi morap agɨt uŋun dakon gen kɨsisi yoyɨŋ mudagɨt.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn Pol dakon gen nandaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit. Aŋek iyɨwit, “Not nandaki. Juda amɨn morapmɨsi da Yesu kɨlɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Uŋun amɨn kɨsisi da Moses dakon gen teban guramɨk kɨmokgoŋ.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Mani amɨn dɨwarɨ da gak do yaŋ yoyɨwit, ‘Pol da Juda amɨn Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da bɨkbɨgon ekwaŋ uŋun Moses dakon gen teban dɨma guramɨtni do yoyɨŋek yaŋ yoyɨsak, “Ji monjisi dakon gɨptɨm dɨma mandani. Ae Juda amɨn dakon aŋpak dɨma yolni.” ’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Niaŋsi aneŋ? Gak ɨdon kɨlɨ apgul yaŋ nandaŋ gamdaŋ.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 — ausente —
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 — ausente —
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn nin da gen aŋteban agɨmaŋ uŋun kɨlɨ mandaŋ yomgumaŋ. Gen uŋun yaŋ: Ji kokup kɨdat do paret abi uŋun dakon jap dɨma noni. Ae yawi gat ae bɨt kɨlapyo si tɨpba kwoŋ dɨma noni. Ae mɨŋat wɨliyo yumabi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma ani.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Gɨldat kɨnda do Pol amɨn 4 kabɨ uŋun tɨmɨkban gɨptɨm paŋkɨlek ak dakon aŋpak aŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋek Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn ni bɨsapmon wasɨp aŋek, ae amɨn kaloŋ kaloŋ dakon paretni mukwa soni uŋun do Pol da but pɨso yoyɨgɨt.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Gɨldat 7 kabɨ palɨ mudaŋakwan Juda amɨn dɨ Esia mɨktɨmon da apgwit uŋun da Pol Telagɨ Yut Madepmon kawit. Kaŋek mɨŋat amɨn morap muwukgwit dakon but sugaŋek Pol abɨdawit.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Abɨdaŋek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Israel amɨn ji abɨŋ nin paŋpulugaŋba on amɨn gen pikon yɨpno. On amɨn da kokupmɨ kokupmɨ amɨn morapmɨ dakon but paŋupbal asak. Aŋek Israel amɨn kabɨ nin do, ae Moses dakon gen teban do, ae on Telagɨ Yut Madep kɨsi do yaŋba yokwi tok asak. Ae uŋun gɨn dɨma. Grik amɨn tɨmɨkban on Telagɨ Yut Madep da nagalon wɨŋek telagɨ tamo on aŋupbal aban yo ɨsalɨ asak.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Kalɨp Epesas kokup papmon amɨn kɨnda mani Tropimus uŋun Pol gat Jerusalem kokup papmon ekwal pɨndakgwit, uŋun do aŋek gen uŋun yawit. Uŋun amɨn Pol da abɨdaŋban Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨgɨmal yaŋ nandawit.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kokup madepmon amɨn gen uŋun nandaŋ wurɨpdagek terɨ terɨ da tɨmtɨm yaŋek apgwit. Abɨŋ Pol abɨdaŋ ɨlɨk aŋaŋ Telagɨ Yut Madep dakon nagal yapmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn Telagɨ Yut Madep dakon yoma kɨsi sopgwit.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Pol aŋakba kɨmot do aŋakwa Jerusalem amɨn morap kɨsi gen butjap ematyo madep aŋ uŋun dakon gen bini Rom dakon emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da nandagɨt.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn kɨla amɨni dɨ gat ae emat amɨni dɨ gat tɨmɨkban tɨmtɨm yaŋek mɨŋat amɨn kabɨkon pɨgɨwit. Pɨgakwa amɨn da emat amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae emat amɨni gat pɨndagek Pol saŋbeŋek dɨma aŋakgwit.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da obɨŋ Pol abɨdaŋek nap teban bamorɨ baŋ Pol abɨsɨni do yoyɨgɨt. Aŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “On namɨn amɨn kɨnda? Ae ninaŋ agɨt?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Yaŋban dɨ da gen kɨnda yaŋakwa dɨ da ŋwakŋwarɨ yawit. Yaŋ yaŋek upbalap madep aŋakwa gen bamɨ kɨnda dɨma abɨdagɨt. Do Pol abɨdaŋ aŋaŋ emat amɨn da yomakon awɨgɨni do yoyɨgɨt.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pol kɨŋ yut uŋun da maŋ wɨgɨgon altaŋakwan amɨn da Pol si aŋakba kɨmotjak do gwayan tebaisi awit. Yaŋ aba emat amɨn da pasalek Pol si kendak aŋaŋ wɨgɨwit.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Amɨn morapmɨ da buŋon yolek madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Emat amɨn da Pol aŋaŋ yutnikon awɨgɨk do aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn Grik genon da yaŋ iyɨgɨt, “Gen kɨnda tagɨ gayɨkeŋ?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Abɨkisokgwan Isip amɨn kɨnda gapman gat emat wasaŋek amɨn dapdap sɨbani toŋ amɨn 4 tausen tɨmɨkban mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨwit. Gak uŋun amɨn dɨma, ma?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Yaŋban Pol da yagɨt, “Nak Juda amɨn kɨnda. Kokupno uŋun Tasas, Silisia mɨktɨmon tosok. Kokup madepno amɨn morap da man bini nandaŋ. Amɨn gen tagɨ yoyɨkeŋ?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Yaŋban mibɨltok amɨn da gen tagɨ yoyɨsak do iyɨgɨt. Iyɨŋban Pol uŋun maŋ wɨgɨgon da agek upbalap dɨma ani do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut. Yaŋ aban amɨn kɨsi upbalap yɨpmaŋ mudawit. Yaŋ aŋakwa Pol da Ibru genon da yaŋ yoyɨgɨt,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.