Atos 21

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nin kɨla amɨn yopmaŋ degek tap wakga abɨdaŋek nomansi mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Kos uŋudon wɨgɨgɨmaŋ. Wɨgek uŋudon da gɨldat kɨnda do mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Rodes wɨgek uŋudon da Patara kokup papmon kɨgɨmaŋ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Kɨŋ kono tap wakga kɨnda Ponisia mɨktɨmon kɨk do aban kagɨmaŋ. Kaŋek uŋudon wɨgɨno kɨgɨmaŋ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kɨŋek mɨktɨm tɨm kɨnda tap binap tosok uŋun mani Saiprus kaŋek uŋun gwandeŋ tetgɨn do taŋakwan nin amɨn tetgɨn da yapgumaŋ. Yapmaŋek Siria mɨktɨmon kɨŋ kokup Tair uŋudon tap wakga paŋkɨ akgɨt. Agakwan tap wakgakon pi monjɨ yɨk ɨlɨgakwa
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 nin kɨŋ Yesu dakon paŋdet kabɨni pɨndatno uŋun gat gɨldat 7 kabɨ egɨpgumaŋ. Egapno Telagɨ Wup da paŋtagap aban Pol yaŋ iyɨwit, “Gak Jerusalem dɨma kɨki.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Egɨpgumaŋ dakon bɨsap mudaŋakwan Yesu dakon paŋdetni gat ae mɨŋat monjɨyoni gat kɨsi kokup pap yɨpmaŋ degek tap kɨdɨpmɨŋon pɨgɨgɨmaŋ. Pɨgɨ uŋudon ŋwakbeŋ aŋek bɨsit agɨmaŋ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Bɨsit ano mudaŋakwan notni galok gen yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yutnikon kɨŋakwa nin tap wakgakon wɨgɨgɨmaŋ.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Nin Tair kokup yɨpmaŋek kɨŋ Tolemes kokup papmon altagɨmaŋ. Uŋudon Yesukon saŋbewit amɨn kabɨ gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨno uŋun gat gɨldat kɨnda egɨpgumaŋ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Uŋudon pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo uŋun kokup pap yɨpmaŋek Sisaria kokup papmon kɨŋ altaŋek Pilip da yutnon kɨno uŋun gat egɨpgumaŋ. Pilip uŋun yabekbi kabɨ paŋpulugoni do kalɨp amɨn 7 kabɨ manjɨkbi uŋun kabɨkon nani kɨnda. Uŋun amɨn Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok amɨn kɨnda.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip uŋun gwi 4 kabɨ. Uŋun amɨnon dɨma yopbi. Mɨŋat kabɨ uŋun kombɨ gen yogok mɨŋat egɨpgwit.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nin Sisaria kokupmon gɨldat kabi dɨ egapno kombɨ amɨn kɨnda mani Agabus uŋun Judia mɨktɨmon da pɨgɨt.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Pɨŋ altaŋ nimɨŋek Pol dakon bobaŋ napni abɨdaŋek Agabus da iyɨ dakon kɨsit kandapyo wamgut. Wamaŋek yaŋ yagɨt, “Telagɨ Wup da yaŋ yosok, ‘Nak da on asat, yaŋ gɨn Juda amɨn Jerusalem ekwaŋ da on bobaŋ nap dakon ami wamaŋ Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yaŋ yaŋban Pol Jerusalem dɨmasi kɨsak do nin gat ae amɨn egɨpgumaŋ gat kɨsi da aŋkutnaŋek tebaisi iyɨgɨmaŋ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mani Pol da gen kobogɨ yaŋ yagɨt, “Nak dam tebanon nepni do tagɨ nandɨsat. Ae Jerusalem Amɨn Tagɨ Yesu da man do kɨmokgeŋ do tagɨ nandɨsat. Do ji nido nak aŋgolgol aŋek kunam takgaŋ? Yaŋ aŋakwa butno yokwi tosok.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yaŋban Pol kono kɨk do teban tagɨt, ae nandak nandakni nin da kulabɨk arɨpmɨ dɨma agagɨ yaŋ nandaŋek yagɨmaŋ, “Amɨn Tagɨ da yo altaŋ ɨmjak do nandɨsak uŋun tagɨ altaŋ ɨmjak.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Yaŋ nandaŋek nin yɨknin paŋek Jerusalem kokup papmon wɨgɨgɨmaŋ.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yesu dakon paŋdetni dɨ Sisaria egɨpgwit uŋun gat kɨsi wɨgek uŋun da nin paŋkɨ Nason da yutnon nipba egɨpgumaŋ. Nason uŋun kalɨp Yesu kɨlɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgut. Mɨktɨmni uŋun Saiprus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Nin Jerusalem kɨŋ altono paŋmuwukbi da nin but galagon da tɨmɨkgwit.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Tɨmɨkba pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo Pol nin gat kɨsi Jems kok do kɨgɨmaŋ. Kɨŋ altaŋek paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn kɨsi morap uŋudon gɨn Jems gat ekwa pɨndakgɨmaŋ.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Uŋudon Pol da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋek Piŋkop da aŋpulugaŋban Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi morap agɨt uŋun dakon gen kɨsisi yoyɨŋ mudagɨt.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn Pol dakon gen nandaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit. Aŋek iyɨwit, “Not nandaki. Juda amɨn morapmɨsi da Yesu kɨlɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Uŋun amɨn kɨsisi da Moses dakon gen teban guramɨk kɨmokgoŋ.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Mani amɨn dɨwarɨ da gak do yaŋ yoyɨwit, ‘Pol da Juda amɨn Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da bɨkbɨgon ekwaŋ uŋun Moses dakon gen teban dɨma guramɨtni do yoyɨŋek yaŋ yoyɨsak, “Ji monjisi dakon gɨptɨm dɨma mandani. Ae Juda amɨn dakon aŋpak dɨma yolni.” ’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Niaŋsi aneŋ? Gak ɨdon kɨlɨ apgul yaŋ nandaŋ gamdaŋ.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 — ausente —
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 — ausente —
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn nin da gen aŋteban agɨmaŋ uŋun kɨlɨ mandaŋ yomgumaŋ. Gen uŋun yaŋ: Ji kokup kɨdat do paret abi uŋun dakon jap dɨma noni. Ae yawi gat ae bɨt kɨlapyo si tɨpba kwoŋ dɨma noni. Ae mɨŋat wɨliyo yumabi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma ani.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Gɨldat kɨnda do Pol amɨn 4 kabɨ uŋun tɨmɨkban gɨptɨm paŋkɨlek ak dakon aŋpak aŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋek Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn ni bɨsapmon wasɨp aŋek, ae amɨn kaloŋ kaloŋ dakon paretni mukwa soni uŋun do Pol da but pɨso yoyɨgɨt.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Gɨldat 7 kabɨ palɨ mudaŋakwan Juda amɨn dɨ Esia mɨktɨmon da apgwit uŋun da Pol Telagɨ Yut Madepmon kawit. Kaŋek mɨŋat amɨn morap muwukgwit dakon but sugaŋek Pol abɨdawit.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Abɨdaŋek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Israel amɨn ji abɨŋ nin paŋpulugaŋba on amɨn gen pikon yɨpno. On amɨn da kokupmɨ kokupmɨ amɨn morapmɨ dakon but paŋupbal asak. Aŋek Israel amɨn kabɨ nin do, ae Moses dakon gen teban do, ae on Telagɨ Yut Madep kɨsi do yaŋba yokwi tok asak. Ae uŋun gɨn dɨma. Grik amɨn tɨmɨkban on Telagɨ Yut Madep da nagalon wɨŋek telagɨ tamo on aŋupbal aban yo ɨsalɨ asak.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Kalɨp Epesas kokup papmon amɨn kɨnda mani Tropimus uŋun Pol gat Jerusalem kokup papmon ekwal pɨndakgwit, uŋun do aŋek gen uŋun yawit. Uŋun amɨn Pol da abɨdaŋban Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨgɨmal yaŋ nandawit.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Kokup madepmon amɨn gen uŋun nandaŋ wurɨpdagek terɨ terɨ da tɨmtɨm yaŋek apgwit. Abɨŋ Pol abɨdaŋ ɨlɨk aŋaŋ Telagɨ Yut Madep dakon nagal yapmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn Telagɨ Yut Madep dakon yoma kɨsi sopgwit.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pol aŋakba kɨmot do aŋakwa Jerusalem amɨn morap kɨsi gen butjap ematyo madep aŋ uŋun dakon gen bini Rom dakon emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da nandagɨt.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn kɨla amɨni dɨ gat ae emat amɨni dɨ gat tɨmɨkban tɨmtɨm yaŋek mɨŋat amɨn kabɨkon pɨgɨwit. Pɨgakwa amɨn da emat amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae emat amɨni gat pɨndagek Pol saŋbeŋek dɨma aŋakgwit.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da obɨŋ Pol abɨdaŋek nap teban bamorɨ baŋ Pol abɨsɨni do yoyɨgɨt. Aŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “On namɨn amɨn kɨnda? Ae ninaŋ agɨt?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Yaŋban dɨ da gen kɨnda yaŋakwa dɨ da ŋwakŋwarɨ yawit. Yaŋ yaŋek upbalap madep aŋakwa gen bamɨ kɨnda dɨma abɨdagɨt. Do Pol abɨdaŋ aŋaŋ emat amɨn da yomakon awɨgɨni do yoyɨgɨt.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pol kɨŋ yut uŋun da maŋ wɨgɨgon altaŋakwan amɨn da Pol si aŋakba kɨmotjak do gwayan tebaisi awit. Yaŋ aba emat amɨn da pasalek Pol si kendak aŋaŋ wɨgɨwit.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Amɨn morapmɨ da buŋon yolek madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Emat amɨn da Pol aŋaŋ yutnikon awɨgɨk do aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn Grik genon da yaŋ iyɨgɨt, “Gen kɨnda tagɨ gayɨkeŋ?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Abɨkisokgwan Isip amɨn kɨnda gapman gat emat wasaŋek amɨn dapdap sɨbani toŋ amɨn 4 tausen tɨmɨkban mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨwit. Gak uŋun amɨn dɨma, ma?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Yaŋban Pol da yagɨt, “Nak Juda amɨn kɨnda. Kokupno uŋun Tasas, Silisia mɨktɨmon tosok. Kokup madepno amɨn morap da man bini nandaŋ. Amɨn gen tagɨ yoyɨkeŋ?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Yaŋban mibɨltok amɨn da gen tagɨ yoyɨsak do iyɨgɨt. Iyɨŋban Pol uŋun maŋ wɨgɨgon da agek upbalap dɨma ani do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut. Yaŋ aban amɨn kɨsi upbalap yɨpmaŋ mudawit. Yaŋ aŋakwa Pol da Ibru genon da yaŋ yoyɨgɨt,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.