Atos 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Nin kɨla amɨn yopmaŋ degek tap wakga abɨdaŋek nomansi mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Kos uŋudon wɨgɨgɨmaŋ. Wɨgek uŋudon da gɨldat kɨnda do mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Rodes wɨgek uŋudon da Patara kokup papmon kɨgɨmaŋ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kɨŋ kono tap wakga kɨnda Ponisia mɨktɨmon kɨk do aban kagɨmaŋ. Kaŋek uŋudon wɨgɨno kɨgɨmaŋ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kɨŋek mɨktɨm tɨm kɨnda tap binap tosok uŋun mani Saiprus kaŋek uŋun gwandeŋ tetgɨn do taŋakwan nin amɨn tetgɨn da yapgumaŋ. Yapmaŋek Siria mɨktɨmon kɨŋ kokup Tair uŋudon tap wakga paŋkɨ akgɨt. Agakwan tap wakgakon pi monjɨ yɨk ɨlɨgakwa
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 nin kɨŋ Yesu dakon paŋdet kabɨni pɨndatno uŋun gat gɨldat 7 kabɨ egɨpgumaŋ. Egapno Telagɨ Wup da paŋtagap aban Pol yaŋ iyɨwit, “Gak Jerusalem dɨma kɨki.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Egɨpgumaŋ dakon bɨsap mudaŋakwan Yesu dakon paŋdetni gat ae mɨŋat monjɨyoni gat kɨsi kokup pap yɨpmaŋ degek tap kɨdɨpmɨŋon pɨgɨgɨmaŋ. Pɨgɨ uŋudon ŋwakbeŋ aŋek bɨsit agɨmaŋ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Bɨsit ano mudaŋakwan notni galok gen yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yutnikon kɨŋakwa nin tap wakgakon wɨgɨgɨmaŋ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nin Tair kokup yɨpmaŋek kɨŋ Tolemes kokup papmon altagɨmaŋ. Uŋudon Yesukon saŋbewit amɨn kabɨ gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨno uŋun gat gɨldat kɨnda egɨpgumaŋ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Uŋudon pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo uŋun kokup pap yɨpmaŋek Sisaria kokup papmon kɨŋ altaŋek Pilip da yutnon kɨno uŋun gat egɨpgumaŋ. Pilip uŋun yabekbi kabɨ paŋpulugoni do kalɨp amɨn 7 kabɨ manjɨkbi uŋun kabɨkon nani kɨnda. Uŋun amɨn Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok amɨn kɨnda.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip uŋun gwi 4 kabɨ. Uŋun amɨnon dɨma yopbi. Mɨŋat kabɨ uŋun kombɨ gen yogok mɨŋat egɨpgwit.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nin Sisaria kokupmon gɨldat kabi dɨ egapno kombɨ amɨn kɨnda mani Agabus uŋun Judia mɨktɨmon da pɨgɨt.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Pɨŋ altaŋ nimɨŋek Pol dakon bobaŋ napni abɨdaŋek Agabus da iyɨ dakon kɨsit kandapyo wamgut. Wamaŋek yaŋ yagɨt, “Telagɨ Wup da yaŋ yosok, ‘Nak da on asat, yaŋ gɨn Juda amɨn Jerusalem ekwaŋ da on bobaŋ nap dakon ami wamaŋ Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yaŋ yaŋban Pol Jerusalem dɨmasi kɨsak do nin gat ae amɨn egɨpgumaŋ gat kɨsi da aŋkutnaŋek tebaisi iyɨgɨmaŋ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mani Pol da gen kobogɨ yaŋ yagɨt, “Nak dam tebanon nepni do tagɨ nandɨsat. Ae Jerusalem Amɨn Tagɨ Yesu da man do kɨmokgeŋ do tagɨ nandɨsat. Do ji nido nak aŋgolgol aŋek kunam takgaŋ? Yaŋ aŋakwa butno yokwi tosok.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yaŋban Pol kono kɨk do teban tagɨt, ae nandak nandakni nin da kulabɨk arɨpmɨ dɨma agagɨ yaŋ nandaŋek yagɨmaŋ, “Amɨn Tagɨ da yo altaŋ ɨmjak do nandɨsak uŋun tagɨ altaŋ ɨmjak.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Yaŋ nandaŋek nin yɨknin paŋek Jerusalem kokup papmon wɨgɨgɨmaŋ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Yesu dakon paŋdetni dɨ Sisaria egɨpgwit uŋun gat kɨsi wɨgek uŋun da nin paŋkɨ Nason da yutnon nipba egɨpgumaŋ. Nason uŋun kalɨp Yesu kɨlɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgut. Mɨktɨmni uŋun Saiprus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Nin Jerusalem kɨŋ altono paŋmuwukbi da nin but galagon da tɨmɨkgwit.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tɨmɨkba pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo Pol nin gat kɨsi Jems kok do kɨgɨmaŋ. Kɨŋ altaŋek paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn kɨsi morap uŋudon gɨn Jems gat ekwa pɨndakgɨmaŋ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Uŋudon Pol da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋek Piŋkop da aŋpulugaŋban Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi morap agɨt uŋun dakon gen kɨsisi yoyɨŋ mudagɨt.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn Pol dakon gen nandaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit. Aŋek iyɨwit, “Not nandaki. Juda amɨn morapmɨsi da Yesu kɨlɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Uŋun amɨn kɨsisi da Moses dakon gen teban guramɨk kɨmokgoŋ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Mani amɨn dɨwarɨ da gak do yaŋ yoyɨwit, ‘Pol da Juda amɨn Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da bɨkbɨgon ekwaŋ uŋun Moses dakon gen teban dɨma guramɨtni do yoyɨŋek yaŋ yoyɨsak, “Ji monjisi dakon gɨptɨm dɨma mandani. Ae Juda amɨn dakon aŋpak dɨma yolni.” ’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Niaŋsi aneŋ? Gak ɨdon kɨlɨ apgul yaŋ nandaŋ gamdaŋ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 — ausente —
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn nin da gen aŋteban agɨmaŋ uŋun kɨlɨ mandaŋ yomgumaŋ. Gen uŋun yaŋ: Ji kokup kɨdat do paret abi uŋun dakon jap dɨma noni. Ae yawi gat ae bɨt kɨlapyo si tɨpba kwoŋ dɨma noni. Ae mɨŋat wɨliyo yumabi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma ani.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Gɨldat kɨnda do Pol amɨn 4 kabɨ uŋun tɨmɨkban gɨptɨm paŋkɨlek ak dakon aŋpak aŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋek Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn ni bɨsapmon wasɨp aŋek, ae amɨn kaloŋ kaloŋ dakon paretni mukwa soni uŋun do Pol da but pɨso yoyɨgɨt.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Gɨldat 7 kabɨ palɨ mudaŋakwan Juda amɨn dɨ Esia mɨktɨmon da apgwit uŋun da Pol Telagɨ Yut Madepmon kawit. Kaŋek mɨŋat amɨn morap muwukgwit dakon but sugaŋek Pol abɨdawit.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Abɨdaŋek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Israel amɨn ji abɨŋ nin paŋpulugaŋba on amɨn gen pikon yɨpno. On amɨn da kokupmɨ kokupmɨ amɨn morapmɨ dakon but paŋupbal asak. Aŋek Israel amɨn kabɨ nin do, ae Moses dakon gen teban do, ae on Telagɨ Yut Madep kɨsi do yaŋba yokwi tok asak. Ae uŋun gɨn dɨma. Grik amɨn tɨmɨkban on Telagɨ Yut Madep da nagalon wɨŋek telagɨ tamo on aŋupbal aban yo ɨsalɨ asak.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Kalɨp Epesas kokup papmon amɨn kɨnda mani Tropimus uŋun Pol gat Jerusalem kokup papmon ekwal pɨndakgwit, uŋun do aŋek gen uŋun yawit. Uŋun amɨn Pol da abɨdaŋban Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨgɨmal yaŋ nandawit.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kokup madepmon amɨn gen uŋun nandaŋ wurɨpdagek terɨ terɨ da tɨmtɨm yaŋek apgwit. Abɨŋ Pol abɨdaŋ ɨlɨk aŋaŋ Telagɨ Yut Madep dakon nagal yapmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn Telagɨ Yut Madep dakon yoma kɨsi sopgwit.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pol aŋakba kɨmot do aŋakwa Jerusalem amɨn morap kɨsi gen butjap ematyo madep aŋ uŋun dakon gen bini Rom dakon emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da nandagɨt.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn kɨla amɨni dɨ gat ae emat amɨni dɨ gat tɨmɨkban tɨmtɨm yaŋek mɨŋat amɨn kabɨkon pɨgɨwit. Pɨgakwa amɨn da emat amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae emat amɨni gat pɨndagek Pol saŋbeŋek dɨma aŋakgwit.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da obɨŋ Pol abɨdaŋek nap teban bamorɨ baŋ Pol abɨsɨni do yoyɨgɨt. Aŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “On namɨn amɨn kɨnda? Ae ninaŋ agɨt?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Yaŋban dɨ da gen kɨnda yaŋakwa dɨ da ŋwakŋwarɨ yawit. Yaŋ yaŋek upbalap madep aŋakwa gen bamɨ kɨnda dɨma abɨdagɨt. Do Pol abɨdaŋ aŋaŋ emat amɨn da yomakon awɨgɨni do yoyɨgɨt.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pol kɨŋ yut uŋun da maŋ wɨgɨgon altaŋakwan amɨn da Pol si aŋakba kɨmotjak do gwayan tebaisi awit. Yaŋ aba emat amɨn da pasalek Pol si kendak aŋaŋ wɨgɨwit.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Amɨn morapmɨ da buŋon yolek madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Emat amɨn da Pol aŋaŋ yutnikon awɨgɨk do aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn Grik genon da yaŋ iyɨgɨt, “Gen kɨnda tagɨ gayɨkeŋ?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Abɨkisokgwan Isip amɨn kɨnda gapman gat emat wasaŋek amɨn dapdap sɨbani toŋ amɨn 4 tausen tɨmɨkban mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨwit. Gak uŋun amɨn dɨma, ma?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Yaŋban Pol da yagɨt, “Nak Juda amɨn kɨnda. Kokupno uŋun Tasas, Silisia mɨktɨmon tosok. Kokup madepno amɨn morap da man bini nandaŋ. Amɨn gen tagɨ yoyɨkeŋ?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yaŋban mibɨltok amɨn da gen tagɨ yoyɨsak do iyɨgɨt. Iyɨŋban Pol uŋun maŋ wɨgɨgon da agek upbalap dɨma ani do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut. Yaŋ aban amɨn kɨsi upbalap yɨpmaŋ mudawit. Yaŋ aŋakwa Pol da Ibru genon da yaŋ yoyɨgɨt,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.