Atos 20
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Upbalap madep awit da dagaŋakwan Pol da paŋmuwukbi yaŋ yoban abɨŋ muwukba burɨ paŋteban aŋek galok gen yoyɨŋek Masadonia mɨktɨmon kɨgɨt.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kɨŋ uŋudon agek paŋmuwukbi gen morapmɨ yoyɨŋek burɨ paŋteban aŋek don Grik mɨktɨmon kɨŋ altagɨt.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Uŋudon kanek kapbɨ egɨpgut. Egek don tap wakgakon da Siria mɨktɨmon kɨk do tagap tagɨt. Mani Juda amɨn da Pol aŋat do aŋek yaŋ nandat aŋ dakon geni nandagɨt. Do yum pɨndagek Masadonia mɨktɨmon ae tobɨl kɨk do nandagɨt.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Amɨn dɨwarɨ Pol gat kɨsi agɨpgwit. Kɨnda uŋun mani Sopata uŋun Beria kokupmon amɨn kɨnda, Perus dakon monji. Ae Tesalonaika kokupmon amɨn bamorɨ mani Aristakus ae Sekundus, ae Debe kokup papmon nani kɨnda mani Gaius. Ae Timoti gat Esia mɨktɨmon amɨn bamorɨ mani Tikikus ae Tropimus. Uŋun amɨn kabɨ Pol gat kɨsi agɨpgwit.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Uŋun amɨn kabɨ da kalɨp Troas kokup papmon paŋkɨ egek nin do jomjom awit.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Aŋakwa nin Bret Yisni Mɨni Bɨsap Madep mudaŋakwan Pilipai yɨpmaŋek tap wakgakon wɨgek kɨgɨmaŋ. Kɨŋ tap binap agapno gɨldat 5 kabɨ mudaŋakwan amɨn nin do jomjom aŋek Troas kokup pap egɨpgwit uŋudon kɨno notni pɨndak pɨndak agɨmaŋ. Aŋek uŋudon gɨldat 7 kabɨ egɨpgumaŋ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sonda kalbi nin paŋmuwukbi gat jap aŋwa nok do aŋek muwukgɨmaŋ. Aŋapno Pol wɨsa dagokdo kɨkeŋ yaŋ nandaŋek Piŋkop gen dubagɨsi yaŋakwan kalbi binapmɨ agɨt.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Yut nin da egɨpgumaŋ uŋun yut kwen tosok. Uŋun yutnon lam morapmɨ koleŋ yopgwit.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Uŋun yut da kosit gwagagon monjɨ bɨlak kɨnda yɨkgɨt mani uŋun Yutikus. Pol da gen saŋbeŋek yaŋakwan monjɨ uŋun yɨk dɨpmɨn pagek uwagat aŋek waŋga mɨktɨmon maŋ aŋakgɨt. Maŋ aŋakban kɨmakgɨt naŋ pɨgɨ abɨdawit. Uŋun yut notni kwen kwen awit dakon kɨdɨŋɨ kapbɨ kwen nani egɨpgwiron da magɨt.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mani Pol da pɨgɨ monjɨ uŋun da kwenon pagek kɨsirɨ da kendagek yagɨt, “Ji nandaba kɨk dɨma ani. Egɨp egɨpni taŋ ɨmɨsak.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pol yaŋ yaŋek aeni kwen wɨgɨ bret pɨdaŋban nawit. Yaŋ aŋek gen sigɨn yoyɨŋakwan wɨgɨ wɨsa dagaŋakwan yopmaŋ kɨgɨt.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Yopmaŋ kɨŋakwan amɨn monjɨ uŋun abɨdaŋ yutnikon aŋkɨwit. Wagɨl dɨma kɨmakgɨt yaŋ nandaŋek butni yaworɨ tawit.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nin Pol yɨpmaŋek tap wakgakon da Asos kokup papmon kɨŋ altaŋek Pol do jomjom agɨmaŋ. Nin da kalɨp kɨŋapno Pol iyɨ mɨktɨm kosit kɨk do aŋek uŋun do niyɨgɨt.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Jomjom aŋapno Pol Asos abɨŋ altaŋ niban abɨdono tap wakgakon wɨgek Mitilini kokup papmon kɨgɨmaŋ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Uŋudon da wɨsa dagokdo Mitilini yɨpmaŋek mɨktɨm kɨnda mani Kios kapmatjok taŋban kaŋek yapgumaŋ. Ae gɨldat kɨnda do tap uŋun pudaŋ yapmaŋek Samos kokup papmon kɨŋ altagɨmaŋ. Ae uŋudon da wɨsa dagokdo Miletus kokup papmon kɨŋ altagɨmaŋ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol da Esia mɨktɨmon bɨsap noknok dɨma aneŋ yaŋ nandagɨt, do nin tap wakgakon da Epesas kokup pap si yapmaŋek Miletus kokup pap kɨgɨmaŋ. Bɨsap noknok dɨma aŋek tepmɨ kɨneŋ kaŋ, Pentikos Bɨsap Madep Jerusalem koneŋ yaŋ nandagɨt.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nin kokup pap Miletus uŋudon egek Pol da Epesas paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn opni do gen yɨpban kɨgɨt.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Gen yɨpban kwan opba yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨsi Esia mɨktɨmon apgum bɨsapmon ji gat bɨsap morapmɨ egek aŋpak agɨm uŋun dɨsi nandaŋ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Bɨsap morapmɨ Juda amɨn da nak abɨŋ nep do gen yawit. Yaŋ aŋakwa bɨsap morapmɨ butno madepsi jɨk taŋakwan kunam morapmɨ takgɨm. Aŋek nak nagado nandako maŋakwan Amɨn Tagɨ dakon pi agɨm.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nak ji paŋpulugok do gen tagɨsi kɨnda dɨma wutjɨko tagɨt. Gen kɨsisi muwut muwut madepmon ae yutjikon dayɨŋ dekgɨm uŋun dɨsi nandaŋ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nak Juda amɨn ae Grik amɨn but tobɨl aŋek Piŋkopmon kɨŋek Amɨn Tagɨnin Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do gen madepsi yaŋ teŋteŋagɨm.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nandani. Telagɨ Wup da uŋudon kɨkeŋ dosi nayɨsak, do nak Jerusalem kɨkdɨsat. Uŋudon kɨko yo kɨnda ni da altaŋ namjak uŋun dɨma nandɨsat.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Mani on gɨn nandɨsat, kokup morap agɨsaron butnokon Telagɨ Wup da yaŋsi nayɨsak. Don amɨn da dam teban yutnon nepdaŋ, ae jɨgɨ namdaŋ uŋun kɨsi nayɨŋakwan agɨsat.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Mani nak naga dakon egɨp egɨp do yo madep kɨnda yaŋ nandaŋek egɨp egɨpno aŋkutnok do dɨma nandɨsat. Nak kosit uŋun agɨsat naŋgɨn agek Amɨn Tagɨ Yesu da pi namgut uŋun aŋ mudokeŋ. Pi uŋun Piŋkop da nandaŋ yawotni do aŋek yo madepsi ninon asak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋokeŋ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Not kabɨ, nandani. Nak ji gat egek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen dayɨŋ teŋteŋagɨm. Nak abɨsok nandɨsat, ji depmaŋ kɨŋapbo jikon da kɨnda da nak ae buŋon dɨmasi nandakdaŋ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ji dɨsi dakon kɨla aŋek paŋmuwukbi morap dakon kɨla kɨsi ani. Paŋmuwukbi kabɨ uŋun Piŋkop da Monji dakon yawi naŋ yumaŋ nagɨt. Uŋun sipsip kabɨni ji da kɨla ani do Telagɨ Wup da ji manjɨŋ depgut.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nak nandɨsat. Depmaŋ kɨŋapbo joŋ pɨŋan yokwisi da jikon abɨŋek sipsip kabɨ paŋupbal akdaŋ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Aŋakwa jikon da amɨn dɨwarɨ da pɨdaŋ paŋmuwukbi kabɨkon da amɨn dɨwarɨ buŋon yolni do top gen yoyɨkdaŋ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yaŋdo, ji kaŋ kɨmotni. Bɨlak kapbɨ da butgwan nak kunamon da ji kaloŋ kaloŋ kɨsi dayɨŋ dekgɨm. Uŋun do dɨma ɨŋtoni.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Nak abɨsok Piŋkop da kɨlasi asak do uŋun da kɨsiron depmaŋdat. Nandaŋ yawotni dakon geni da ji paŋteban aban yoni tagɨsi telagɨ amɨn kabɨni do yopbi uŋun tagɨ tɨmɨtni.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nak amɨn dakon moneŋ ae yo kabɨni do pɨndak galaktok dɨma agɨm.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nak da pi agɨm dakon mibɨlɨ uŋun dɨsi nandaŋ. Naga da kɨsit da pi aŋek yo nido wadak wadak agɨm uŋun tɨmɨgek notno pi agɨmaŋ uŋun kɨsi paŋpulugagɨm.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Naga pi teban yaŋ aŋek dayɨŋ dolɨgɨm. Jiyo yaŋ gɨn aŋek teban tokni mɨni amɨn uŋun paŋpulugoni. Amɨn Tagɨ Yesu iyɨ gen kɨnda yagɨt uŋun dɨma ɨŋtoneŋ. Gen uŋun yaŋ: ‘Yo ɨmɨsak amɨn dakon kɨsɨk kɨsɨkni wukwi, aŋakwan ɨban abɨdosok amɨn dakon kɨsɨk kɨsɨkni pɨŋbi.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol gen uŋun yoyɨŋ mudaŋek kɨla amɨn kabɨ gat ŋwakbeŋ aŋek bɨsit yagɨt.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bɨsit aban mudaŋakwan kɨla amɨn kɨsi da kunam tagek Pol bedaŋ mandaŋ nawit.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Pol da buŋon nak dakon ɨŋamno ae dɨma kokdaŋ yaŋ yoyɨgɨt do bupmɨsi nandawit. Bupmɨ yaŋsi nandaŋek Pol aŋaŋ tap wakgakon aŋkɨwit.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.