Atos 20

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Upbalap madep awit da dagaŋakwan Pol da paŋmuwukbi yaŋ yoban abɨŋ muwukba burɨ paŋteban aŋek galok gen yoyɨŋek Masadonia mɨktɨmon kɨgɨt.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kɨŋ uŋudon agek paŋmuwukbi gen morapmɨ yoyɨŋek burɨ paŋteban aŋek don Grik mɨktɨmon kɨŋ altagɨt.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Uŋudon kanek kapbɨ egɨpgut. Egek don tap wakgakon da Siria mɨktɨmon kɨk do tagap tagɨt. Mani Juda amɨn da Pol aŋat do aŋek yaŋ nandat aŋ dakon geni nandagɨt. Do yum pɨndagek Masadonia mɨktɨmon ae tobɨl kɨk do nandagɨt.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Amɨn dɨwarɨ Pol gat kɨsi agɨpgwit. Kɨnda uŋun mani Sopata uŋun Beria kokupmon amɨn kɨnda, Perus dakon monji. Ae Tesalonaika kokupmon amɨn bamorɨ mani Aristakus ae Sekundus, ae Debe kokup papmon nani kɨnda mani Gaius. Ae Timoti gat Esia mɨktɨmon amɨn bamorɨ mani Tikikus ae Tropimus. Uŋun amɨn kabɨ Pol gat kɨsi agɨpgwit.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Uŋun amɨn kabɨ da kalɨp Troas kokup papmon paŋkɨ egek nin do jomjom awit.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Aŋakwa nin Bret Yisni Mɨni Bɨsap Madep mudaŋakwan Pilipai yɨpmaŋek tap wakgakon wɨgek kɨgɨmaŋ. Kɨŋ tap binap agapno gɨldat 5 kabɨ mudaŋakwan amɨn nin do jomjom aŋek Troas kokup pap egɨpgwit uŋudon kɨno notni pɨndak pɨndak agɨmaŋ. Aŋek uŋudon gɨldat 7 kabɨ egɨpgumaŋ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sonda kalbi nin paŋmuwukbi gat jap aŋwa nok do aŋek muwukgɨmaŋ. Aŋapno Pol wɨsa dagokdo kɨkeŋ yaŋ nandaŋek Piŋkop gen dubagɨsi yaŋakwan kalbi binapmɨ agɨt.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Yut nin da egɨpgumaŋ uŋun yut kwen tosok. Uŋun yutnon lam morapmɨ koleŋ yopgwit.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Uŋun yut da kosit gwagagon monjɨ bɨlak kɨnda yɨkgɨt mani uŋun Yutikus. Pol da gen saŋbeŋek yaŋakwan monjɨ uŋun yɨk dɨpmɨn pagek uwagat aŋek waŋga mɨktɨmon maŋ aŋakgɨt. Maŋ aŋakban kɨmakgɨt naŋ pɨgɨ abɨdawit. Uŋun yut notni kwen kwen awit dakon kɨdɨŋɨ kapbɨ kwen nani egɨpgwiron da magɨt.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mani Pol da pɨgɨ monjɨ uŋun da kwenon pagek kɨsirɨ da kendagek yagɨt, “Ji nandaba kɨk dɨma ani. Egɨp egɨpni taŋ ɨmɨsak.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pol yaŋ yaŋek aeni kwen wɨgɨ bret pɨdaŋban nawit. Yaŋ aŋek gen sigɨn yoyɨŋakwan wɨgɨ wɨsa dagaŋakwan yopmaŋ kɨgɨt.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Yopmaŋ kɨŋakwan amɨn monjɨ uŋun abɨdaŋ yutnikon aŋkɨwit. Wagɨl dɨma kɨmakgɨt yaŋ nandaŋek butni yaworɨ tawit.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nin Pol yɨpmaŋek tap wakgakon da Asos kokup papmon kɨŋ altaŋek Pol do jomjom agɨmaŋ. Nin da kalɨp kɨŋapno Pol iyɨ mɨktɨm kosit kɨk do aŋek uŋun do niyɨgɨt.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Jomjom aŋapno Pol Asos abɨŋ altaŋ niban abɨdono tap wakgakon wɨgek Mitilini kokup papmon kɨgɨmaŋ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Uŋudon da wɨsa dagokdo Mitilini yɨpmaŋek mɨktɨm kɨnda mani Kios kapmatjok taŋban kaŋek yapgumaŋ. Ae gɨldat kɨnda do tap uŋun pudaŋ yapmaŋek Samos kokup papmon kɨŋ altagɨmaŋ. Ae uŋudon da wɨsa dagokdo Miletus kokup papmon kɨŋ altagɨmaŋ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol da Esia mɨktɨmon bɨsap noknok dɨma aneŋ yaŋ nandagɨt, do nin tap wakgakon da Epesas kokup pap si yapmaŋek Miletus kokup pap kɨgɨmaŋ. Bɨsap noknok dɨma aŋek tepmɨ kɨneŋ kaŋ, Pentikos Bɨsap Madep Jerusalem koneŋ yaŋ nandagɨt.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nin kokup pap Miletus uŋudon egek Pol da Epesas paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn opni do gen yɨpban kɨgɨt.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Gen yɨpban kwan opba yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨsi Esia mɨktɨmon apgum bɨsapmon ji gat bɨsap morapmɨ egek aŋpak agɨm uŋun dɨsi nandaŋ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Bɨsap morapmɨ Juda amɨn da nak abɨŋ nep do gen yawit. Yaŋ aŋakwa bɨsap morapmɨ butno madepsi jɨk taŋakwan kunam morapmɨ takgɨm. Aŋek nak nagado nandako maŋakwan Amɨn Tagɨ dakon pi agɨm.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nak ji paŋpulugok do gen tagɨsi kɨnda dɨma wutjɨko tagɨt. Gen kɨsisi muwut muwut madepmon ae yutjikon dayɨŋ dekgɨm uŋun dɨsi nandaŋ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nak Juda amɨn ae Grik amɨn but tobɨl aŋek Piŋkopmon kɨŋek Amɨn Tagɨnin Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do gen madepsi yaŋ teŋteŋagɨm.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nandani. Telagɨ Wup da uŋudon kɨkeŋ dosi nayɨsak, do nak Jerusalem kɨkdɨsat. Uŋudon kɨko yo kɨnda ni da altaŋ namjak uŋun dɨma nandɨsat.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Mani on gɨn nandɨsat, kokup morap agɨsaron butnokon Telagɨ Wup da yaŋsi nayɨsak. Don amɨn da dam teban yutnon nepdaŋ, ae jɨgɨ namdaŋ uŋun kɨsi nayɨŋakwan agɨsat.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Mani nak naga dakon egɨp egɨp do yo madep kɨnda yaŋ nandaŋek egɨp egɨpno aŋkutnok do dɨma nandɨsat. Nak kosit uŋun agɨsat naŋgɨn agek Amɨn Tagɨ Yesu da pi namgut uŋun aŋ mudokeŋ. Pi uŋun Piŋkop da nandaŋ yawotni do aŋek yo madepsi ninon asak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋokeŋ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Not kabɨ, nandani. Nak ji gat egek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen dayɨŋ teŋteŋagɨm. Nak abɨsok nandɨsat, ji depmaŋ kɨŋapbo jikon da kɨnda da nak ae buŋon dɨmasi nandakdaŋ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ji dɨsi dakon kɨla aŋek paŋmuwukbi morap dakon kɨla kɨsi ani. Paŋmuwukbi kabɨ uŋun Piŋkop da Monji dakon yawi naŋ yumaŋ nagɨt. Uŋun sipsip kabɨni ji da kɨla ani do Telagɨ Wup da ji manjɨŋ depgut.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nak nandɨsat. Depmaŋ kɨŋapbo joŋ pɨŋan yokwisi da jikon abɨŋek sipsip kabɨ paŋupbal akdaŋ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Aŋakwa jikon da amɨn dɨwarɨ da pɨdaŋ paŋmuwukbi kabɨkon da amɨn dɨwarɨ buŋon yolni do top gen yoyɨkdaŋ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Yaŋdo, ji kaŋ kɨmotni. Bɨlak kapbɨ da butgwan nak kunamon da ji kaloŋ kaloŋ kɨsi dayɨŋ dekgɨm. Uŋun do dɨma ɨŋtoni.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Nak abɨsok Piŋkop da kɨlasi asak do uŋun da kɨsiron depmaŋdat. Nandaŋ yawotni dakon geni da ji paŋteban aban yoni tagɨsi telagɨ amɨn kabɨni do yopbi uŋun tagɨ tɨmɨtni.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nak amɨn dakon moneŋ ae yo kabɨni do pɨndak galaktok dɨma agɨm.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nak da pi agɨm dakon mibɨlɨ uŋun dɨsi nandaŋ. Naga da kɨsit da pi aŋek yo nido wadak wadak agɨm uŋun tɨmɨgek notno pi agɨmaŋ uŋun kɨsi paŋpulugagɨm.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Naga pi teban yaŋ aŋek dayɨŋ dolɨgɨm. Jiyo yaŋ gɨn aŋek teban tokni mɨni amɨn uŋun paŋpulugoni. Amɨn Tagɨ Yesu iyɨ gen kɨnda yagɨt uŋun dɨma ɨŋtoneŋ. Gen uŋun yaŋ: ‘Yo ɨmɨsak amɨn dakon kɨsɨk kɨsɨkni wukwi, aŋakwan ɨban abɨdosok amɨn dakon kɨsɨk kɨsɨkni pɨŋbi.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol gen uŋun yoyɨŋ mudaŋek kɨla amɨn kabɨ gat ŋwakbeŋ aŋek bɨsit yagɨt.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Bɨsit aban mudaŋakwan kɨla amɨn kɨsi da kunam tagek Pol bedaŋ mandaŋ nawit.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pol da buŋon nak dakon ɨŋamno ae dɨma kokdaŋ yaŋ yoyɨgɨt do bupmɨsi nandawit. Bupmɨ yaŋsi nandaŋek Pol aŋaŋ tap wakgakon aŋkɨwit.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.