Atos 20

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Upbalap madep awit da dagaŋakwan Pol da paŋmuwukbi yaŋ yoban abɨŋ muwukba burɨ paŋteban aŋek galok gen yoyɨŋek Masadonia mɨktɨmon kɨgɨt.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Kɨŋ uŋudon agek paŋmuwukbi gen morapmɨ yoyɨŋek burɨ paŋteban aŋek don Grik mɨktɨmon kɨŋ altagɨt.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Uŋudon kanek kapbɨ egɨpgut. Egek don tap wakgakon da Siria mɨktɨmon kɨk do tagap tagɨt. Mani Juda amɨn da Pol aŋat do aŋek yaŋ nandat aŋ dakon geni nandagɨt. Do yum pɨndagek Masadonia mɨktɨmon ae tobɨl kɨk do nandagɨt.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Amɨn dɨwarɨ Pol gat kɨsi agɨpgwit. Kɨnda uŋun mani Sopata uŋun Beria kokupmon amɨn kɨnda, Perus dakon monji. Ae Tesalonaika kokupmon amɨn bamorɨ mani Aristakus ae Sekundus, ae Debe kokup papmon nani kɨnda mani Gaius. Ae Timoti gat Esia mɨktɨmon amɨn bamorɨ mani Tikikus ae Tropimus. Uŋun amɨn kabɨ Pol gat kɨsi agɨpgwit.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Uŋun amɨn kabɨ da kalɨp Troas kokup papmon paŋkɨ egek nin do jomjom awit.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Aŋakwa nin Bret Yisni Mɨni Bɨsap Madep mudaŋakwan Pilipai yɨpmaŋek tap wakgakon wɨgek kɨgɨmaŋ. Kɨŋ tap binap agapno gɨldat 5 kabɨ mudaŋakwan amɨn nin do jomjom aŋek Troas kokup pap egɨpgwit uŋudon kɨno notni pɨndak pɨndak agɨmaŋ. Aŋek uŋudon gɨldat 7 kabɨ egɨpgumaŋ.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sonda kalbi nin paŋmuwukbi gat jap aŋwa nok do aŋek muwukgɨmaŋ. Aŋapno Pol wɨsa dagokdo kɨkeŋ yaŋ nandaŋek Piŋkop gen dubagɨsi yaŋakwan kalbi binapmɨ agɨt.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Yut nin da egɨpgumaŋ uŋun yut kwen tosok. Uŋun yutnon lam morapmɨ koleŋ yopgwit.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Uŋun yut da kosit gwagagon monjɨ bɨlak kɨnda yɨkgɨt mani uŋun Yutikus. Pol da gen saŋbeŋek yaŋakwan monjɨ uŋun yɨk dɨpmɨn pagek uwagat aŋek waŋga mɨktɨmon maŋ aŋakgɨt. Maŋ aŋakban kɨmakgɨt naŋ pɨgɨ abɨdawit. Uŋun yut notni kwen kwen awit dakon kɨdɨŋɨ kapbɨ kwen nani egɨpgwiron da magɨt.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Mani Pol da pɨgɨ monjɨ uŋun da kwenon pagek kɨsirɨ da kendagek yagɨt, “Ji nandaba kɨk dɨma ani. Egɨp egɨpni taŋ ɨmɨsak.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pol yaŋ yaŋek aeni kwen wɨgɨ bret pɨdaŋban nawit. Yaŋ aŋek gen sigɨn yoyɨŋakwan wɨgɨ wɨsa dagaŋakwan yopmaŋ kɨgɨt.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Yopmaŋ kɨŋakwan amɨn monjɨ uŋun abɨdaŋ yutnikon aŋkɨwit. Wagɨl dɨma kɨmakgɨt yaŋ nandaŋek butni yaworɨ tawit.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nin Pol yɨpmaŋek tap wakgakon da Asos kokup papmon kɨŋ altaŋek Pol do jomjom agɨmaŋ. Nin da kalɨp kɨŋapno Pol iyɨ mɨktɨm kosit kɨk do aŋek uŋun do niyɨgɨt.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Jomjom aŋapno Pol Asos abɨŋ altaŋ niban abɨdono tap wakgakon wɨgek Mitilini kokup papmon kɨgɨmaŋ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Uŋudon da wɨsa dagokdo Mitilini yɨpmaŋek mɨktɨm kɨnda mani Kios kapmatjok taŋban kaŋek yapgumaŋ. Ae gɨldat kɨnda do tap uŋun pudaŋ yapmaŋek Samos kokup papmon kɨŋ altagɨmaŋ. Ae uŋudon da wɨsa dagokdo Miletus kokup papmon kɨŋ altagɨmaŋ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol da Esia mɨktɨmon bɨsap noknok dɨma aneŋ yaŋ nandagɨt, do nin tap wakgakon da Epesas kokup pap si yapmaŋek Miletus kokup pap kɨgɨmaŋ. Bɨsap noknok dɨma aŋek tepmɨ kɨneŋ kaŋ, Pentikos Bɨsap Madep Jerusalem koneŋ yaŋ nandagɨt.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nin kokup pap Miletus uŋudon egek Pol da Epesas paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn opni do gen yɨpban kɨgɨt.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Gen yɨpban kwan opba yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨsi Esia mɨktɨmon apgum bɨsapmon ji gat bɨsap morapmɨ egek aŋpak agɨm uŋun dɨsi nandaŋ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Bɨsap morapmɨ Juda amɨn da nak abɨŋ nep do gen yawit. Yaŋ aŋakwa bɨsap morapmɨ butno madepsi jɨk taŋakwan kunam morapmɨ takgɨm. Aŋek nak nagado nandako maŋakwan Amɨn Tagɨ dakon pi agɨm.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Nak ji paŋpulugok do gen tagɨsi kɨnda dɨma wutjɨko tagɨt. Gen kɨsisi muwut muwut madepmon ae yutjikon dayɨŋ dekgɨm uŋun dɨsi nandaŋ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nak Juda amɨn ae Grik amɨn but tobɨl aŋek Piŋkopmon kɨŋek Amɨn Tagɨnin Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do gen madepsi yaŋ teŋteŋagɨm.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nandani. Telagɨ Wup da uŋudon kɨkeŋ dosi nayɨsak, do nak Jerusalem kɨkdɨsat. Uŋudon kɨko yo kɨnda ni da altaŋ namjak uŋun dɨma nandɨsat.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Mani on gɨn nandɨsat, kokup morap agɨsaron butnokon Telagɨ Wup da yaŋsi nayɨsak. Don amɨn da dam teban yutnon nepdaŋ, ae jɨgɨ namdaŋ uŋun kɨsi nayɨŋakwan agɨsat.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mani nak naga dakon egɨp egɨp do yo madep kɨnda yaŋ nandaŋek egɨp egɨpno aŋkutnok do dɨma nandɨsat. Nak kosit uŋun agɨsat naŋgɨn agek Amɨn Tagɨ Yesu da pi namgut uŋun aŋ mudokeŋ. Pi uŋun Piŋkop da nandaŋ yawotni do aŋek yo madepsi ninon asak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋokeŋ.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Not kabɨ, nandani. Nak ji gat egek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen dayɨŋ teŋteŋagɨm. Nak abɨsok nandɨsat, ji depmaŋ kɨŋapbo jikon da kɨnda da nak ae buŋon dɨmasi nandakdaŋ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ji dɨsi dakon kɨla aŋek paŋmuwukbi morap dakon kɨla kɨsi ani. Paŋmuwukbi kabɨ uŋun Piŋkop da Monji dakon yawi naŋ yumaŋ nagɨt. Uŋun sipsip kabɨni ji da kɨla ani do Telagɨ Wup da ji manjɨŋ depgut.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nak nandɨsat. Depmaŋ kɨŋapbo joŋ pɨŋan yokwisi da jikon abɨŋek sipsip kabɨ paŋupbal akdaŋ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Aŋakwa jikon da amɨn dɨwarɨ da pɨdaŋ paŋmuwukbi kabɨkon da amɨn dɨwarɨ buŋon yolni do top gen yoyɨkdaŋ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Yaŋdo, ji kaŋ kɨmotni. Bɨlak kapbɨ da butgwan nak kunamon da ji kaloŋ kaloŋ kɨsi dayɨŋ dekgɨm. Uŋun do dɨma ɨŋtoni.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Nak abɨsok Piŋkop da kɨlasi asak do uŋun da kɨsiron depmaŋdat. Nandaŋ yawotni dakon geni da ji paŋteban aban yoni tagɨsi telagɨ amɨn kabɨni do yopbi uŋun tagɨ tɨmɨtni.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nak amɨn dakon moneŋ ae yo kabɨni do pɨndak galaktok dɨma agɨm.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nak da pi agɨm dakon mibɨlɨ uŋun dɨsi nandaŋ. Naga da kɨsit da pi aŋek yo nido wadak wadak agɨm uŋun tɨmɨgek notno pi agɨmaŋ uŋun kɨsi paŋpulugagɨm.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Naga pi teban yaŋ aŋek dayɨŋ dolɨgɨm. Jiyo yaŋ gɨn aŋek teban tokni mɨni amɨn uŋun paŋpulugoni. Amɨn Tagɨ Yesu iyɨ gen kɨnda yagɨt uŋun dɨma ɨŋtoneŋ. Gen uŋun yaŋ: ‘Yo ɨmɨsak amɨn dakon kɨsɨk kɨsɨkni wukwi, aŋakwan ɨban abɨdosok amɨn dakon kɨsɨk kɨsɨkni pɨŋbi.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol gen uŋun yoyɨŋ mudaŋek kɨla amɨn kabɨ gat ŋwakbeŋ aŋek bɨsit yagɨt.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Bɨsit aban mudaŋakwan kɨla amɨn kɨsi da kunam tagek Pol bedaŋ mandaŋ nawit.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Pol da buŋon nak dakon ɨŋamno ae dɨma kokdaŋ yaŋ yoyɨgɨt do bupmɨsi nandawit. Bupmɨ yaŋsi nandaŋek Pol aŋaŋ tap wakgakon aŋkɨwit.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.