Atos 20

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Upbalap madep awit da dagaŋakwan Pol da paŋmuwukbi yaŋ yoban abɨŋ muwukba burɨ paŋteban aŋek galok gen yoyɨŋek Masadonia mɨktɨmon kɨgɨt.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Kɨŋ uŋudon agek paŋmuwukbi gen morapmɨ yoyɨŋek burɨ paŋteban aŋek don Grik mɨktɨmon kɨŋ altagɨt.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Uŋudon kanek kapbɨ egɨpgut. Egek don tap wakgakon da Siria mɨktɨmon kɨk do tagap tagɨt. Mani Juda amɨn da Pol aŋat do aŋek yaŋ nandat aŋ dakon geni nandagɨt. Do yum pɨndagek Masadonia mɨktɨmon ae tobɨl kɨk do nandagɨt.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Amɨn dɨwarɨ Pol gat kɨsi agɨpgwit. Kɨnda uŋun mani Sopata uŋun Beria kokupmon amɨn kɨnda, Perus dakon monji. Ae Tesalonaika kokupmon amɨn bamorɨ mani Aristakus ae Sekundus, ae Debe kokup papmon nani kɨnda mani Gaius. Ae Timoti gat Esia mɨktɨmon amɨn bamorɨ mani Tikikus ae Tropimus. Uŋun amɨn kabɨ Pol gat kɨsi agɨpgwit.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Uŋun amɨn kabɨ da kalɨp Troas kokup papmon paŋkɨ egek nin do jomjom awit.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Aŋakwa nin Bret Yisni Mɨni Bɨsap Madep mudaŋakwan Pilipai yɨpmaŋek tap wakgakon wɨgek kɨgɨmaŋ. Kɨŋ tap binap agapno gɨldat 5 kabɨ mudaŋakwan amɨn nin do jomjom aŋek Troas kokup pap egɨpgwit uŋudon kɨno notni pɨndak pɨndak agɨmaŋ. Aŋek uŋudon gɨldat 7 kabɨ egɨpgumaŋ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sonda kalbi nin paŋmuwukbi gat jap aŋwa nok do aŋek muwukgɨmaŋ. Aŋapno Pol wɨsa dagokdo kɨkeŋ yaŋ nandaŋek Piŋkop gen dubagɨsi yaŋakwan kalbi binapmɨ agɨt.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Yut nin da egɨpgumaŋ uŋun yut kwen tosok. Uŋun yutnon lam morapmɨ koleŋ yopgwit.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Uŋun yut da kosit gwagagon monjɨ bɨlak kɨnda yɨkgɨt mani uŋun Yutikus. Pol da gen saŋbeŋek yaŋakwan monjɨ uŋun yɨk dɨpmɨn pagek uwagat aŋek waŋga mɨktɨmon maŋ aŋakgɨt. Maŋ aŋakban kɨmakgɨt naŋ pɨgɨ abɨdawit. Uŋun yut notni kwen kwen awit dakon kɨdɨŋɨ kapbɨ kwen nani egɨpgwiron da magɨt.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mani Pol da pɨgɨ monjɨ uŋun da kwenon pagek kɨsirɨ da kendagek yagɨt, “Ji nandaba kɨk dɨma ani. Egɨp egɨpni taŋ ɨmɨsak.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pol yaŋ yaŋek aeni kwen wɨgɨ bret pɨdaŋban nawit. Yaŋ aŋek gen sigɨn yoyɨŋakwan wɨgɨ wɨsa dagaŋakwan yopmaŋ kɨgɨt.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Yopmaŋ kɨŋakwan amɨn monjɨ uŋun abɨdaŋ yutnikon aŋkɨwit. Wagɨl dɨma kɨmakgɨt yaŋ nandaŋek butni yaworɨ tawit.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nin Pol yɨpmaŋek tap wakgakon da Asos kokup papmon kɨŋ altaŋek Pol do jomjom agɨmaŋ. Nin da kalɨp kɨŋapno Pol iyɨ mɨktɨm kosit kɨk do aŋek uŋun do niyɨgɨt.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Jomjom aŋapno Pol Asos abɨŋ altaŋ niban abɨdono tap wakgakon wɨgek Mitilini kokup papmon kɨgɨmaŋ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Uŋudon da wɨsa dagokdo Mitilini yɨpmaŋek mɨktɨm kɨnda mani Kios kapmatjok taŋban kaŋek yapgumaŋ. Ae gɨldat kɨnda do tap uŋun pudaŋ yapmaŋek Samos kokup papmon kɨŋ altagɨmaŋ. Ae uŋudon da wɨsa dagokdo Miletus kokup papmon kɨŋ altagɨmaŋ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol da Esia mɨktɨmon bɨsap noknok dɨma aneŋ yaŋ nandagɨt, do nin tap wakgakon da Epesas kokup pap si yapmaŋek Miletus kokup pap kɨgɨmaŋ. Bɨsap noknok dɨma aŋek tepmɨ kɨneŋ kaŋ, Pentikos Bɨsap Madep Jerusalem koneŋ yaŋ nandagɨt.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Nin kokup pap Miletus uŋudon egek Pol da Epesas paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn opni do gen yɨpban kɨgɨt.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Gen yɨpban kwan opba yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨsi Esia mɨktɨmon apgum bɨsapmon ji gat bɨsap morapmɨ egek aŋpak agɨm uŋun dɨsi nandaŋ.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Bɨsap morapmɨ Juda amɨn da nak abɨŋ nep do gen yawit. Yaŋ aŋakwa bɨsap morapmɨ butno madepsi jɨk taŋakwan kunam morapmɨ takgɨm. Aŋek nak nagado nandako maŋakwan Amɨn Tagɨ dakon pi agɨm.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nak ji paŋpulugok do gen tagɨsi kɨnda dɨma wutjɨko tagɨt. Gen kɨsisi muwut muwut madepmon ae yutjikon dayɨŋ dekgɨm uŋun dɨsi nandaŋ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nak Juda amɨn ae Grik amɨn but tobɨl aŋek Piŋkopmon kɨŋek Amɨn Tagɨnin Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do gen madepsi yaŋ teŋteŋagɨm.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Nandani. Telagɨ Wup da uŋudon kɨkeŋ dosi nayɨsak, do nak Jerusalem kɨkdɨsat. Uŋudon kɨko yo kɨnda ni da altaŋ namjak uŋun dɨma nandɨsat.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Mani on gɨn nandɨsat, kokup morap agɨsaron butnokon Telagɨ Wup da yaŋsi nayɨsak. Don amɨn da dam teban yutnon nepdaŋ, ae jɨgɨ namdaŋ uŋun kɨsi nayɨŋakwan agɨsat.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mani nak naga dakon egɨp egɨp do yo madep kɨnda yaŋ nandaŋek egɨp egɨpno aŋkutnok do dɨma nandɨsat. Nak kosit uŋun agɨsat naŋgɨn agek Amɨn Tagɨ Yesu da pi namgut uŋun aŋ mudokeŋ. Pi uŋun Piŋkop da nandaŋ yawotni do aŋek yo madepsi ninon asak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋokeŋ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Not kabɨ, nandani. Nak ji gat egek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen dayɨŋ teŋteŋagɨm. Nak abɨsok nandɨsat, ji depmaŋ kɨŋapbo jikon da kɨnda da nak ae buŋon dɨmasi nandakdaŋ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ji dɨsi dakon kɨla aŋek paŋmuwukbi morap dakon kɨla kɨsi ani. Paŋmuwukbi kabɨ uŋun Piŋkop da Monji dakon yawi naŋ yumaŋ nagɨt. Uŋun sipsip kabɨni ji da kɨla ani do Telagɨ Wup da ji manjɨŋ depgut.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nak nandɨsat. Depmaŋ kɨŋapbo joŋ pɨŋan yokwisi da jikon abɨŋek sipsip kabɨ paŋupbal akdaŋ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Aŋakwa jikon da amɨn dɨwarɨ da pɨdaŋ paŋmuwukbi kabɨkon da amɨn dɨwarɨ buŋon yolni do top gen yoyɨkdaŋ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Yaŋdo, ji kaŋ kɨmotni. Bɨlak kapbɨ da butgwan nak kunamon da ji kaloŋ kaloŋ kɨsi dayɨŋ dekgɨm. Uŋun do dɨma ɨŋtoni.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Nak abɨsok Piŋkop da kɨlasi asak do uŋun da kɨsiron depmaŋdat. Nandaŋ yawotni dakon geni da ji paŋteban aban yoni tagɨsi telagɨ amɨn kabɨni do yopbi uŋun tagɨ tɨmɨtni.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nak amɨn dakon moneŋ ae yo kabɨni do pɨndak galaktok dɨma agɨm.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nak da pi agɨm dakon mibɨlɨ uŋun dɨsi nandaŋ. Naga da kɨsit da pi aŋek yo nido wadak wadak agɨm uŋun tɨmɨgek notno pi agɨmaŋ uŋun kɨsi paŋpulugagɨm.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Naga pi teban yaŋ aŋek dayɨŋ dolɨgɨm. Jiyo yaŋ gɨn aŋek teban tokni mɨni amɨn uŋun paŋpulugoni. Amɨn Tagɨ Yesu iyɨ gen kɨnda yagɨt uŋun dɨma ɨŋtoneŋ. Gen uŋun yaŋ: ‘Yo ɨmɨsak amɨn dakon kɨsɨk kɨsɨkni wukwi, aŋakwan ɨban abɨdosok amɨn dakon kɨsɨk kɨsɨkni pɨŋbi.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol gen uŋun yoyɨŋ mudaŋek kɨla amɨn kabɨ gat ŋwakbeŋ aŋek bɨsit yagɨt.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Bɨsit aban mudaŋakwan kɨla amɨn kɨsi da kunam tagek Pol bedaŋ mandaŋ nawit.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Pol da buŋon nak dakon ɨŋamno ae dɨma kokdaŋ yaŋ yoyɨgɨt do bupmɨsi nandawit. Bupmɨ yaŋsi nandaŋek Pol aŋaŋ tap wakgakon aŋkɨwit.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.