Atos 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Apolos Korin egɨpgut bɨsapmon Pol koron tetgɨn agek don Epesas pɨgɨ altagɨt. Pɨgɨ altaŋek Yesu dakon paŋdetni dɨwarɨ pɨndakgɨt.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ gadat awit bɨsapmon Telagɨ Wup abɨdawit bo dɨma?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Yaŋba Pol da yoyɨgɨt, “Kaŋ ji ni telagɨ pakbi naŋ sowit?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Jon da amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut uŋun but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soni do agɨt. Jon da yaŋ yoyɨgɨt, ‘Amɨn kɨnda nak da buŋon noldak uŋun amɨn naŋ nandaŋ gadaŋ ɨmni.’ Jon da gen yagɨt uŋun Yesu do yagɨt.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pol da gen uŋun yaŋban nandaŋek Amɨn Tagɨ Yesu da manon telagɨ pakbi sowit.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Piŋkop dakon pakbi soŋakwa Pol da kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋakwan Telagɨ Wup da uŋun kabɨkon pɨŋakwan gen mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋek kombɨ gen yawit.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Amɨn uŋun 12 kabɨ da tɨlak da awit.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol Juda amɨn dakon muwut muwut yutnon wɨgek Piŋkop gen madepsi yoyɨgɨt. Aŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen do yaŋek gulusuŋ nandak nandakni paŋmɨlɨp ak do aban notni pabɨŋ yopmaŋ yopmaŋ awit. Pol pi uŋun aŋek kanek kapbɨ egɨpgut.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mani dɨwarɨ gen uŋun nandaŋek but teban aŋek nandaŋ gadat ak do dɨma galak tawit. Yaŋ aŋek amɨn morapmɨ da dabɨlon Yesu Yolyol Kosit do yaŋba yokwi tok awit. Yaŋ aŋakwa Pol gat Yesu dakon paŋdetni gat yopmaŋ degek si kɨwit. Kɨŋ Pol gɨldarɨ gɨldarɨ yaŋ nandak yut kɨndakon wukwan Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ do nayɨŋbi gayɨko awit. Yaŋ nandak yut uŋun Tiranus dakon.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol bɨlak bamorɨ egek Piŋkop gen yaŋakwan Esia mɨktɨmon Juda amɨn ae Grik amɨn egɨpgwit uŋun kɨsi morap da Amɨn Tagɨ dakon gen nandawit.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pol Piŋkop da aŋpulugaŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ ŋwakŋwarɨsi morapmɨ agɨt.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Yaŋ agɨt do amɨn da ɨmal dakni paŋobɨŋ Pol da kwenon wɨtjɨŋek paŋkɨ sot amɨn do yoba tɨmɨkgwit. Tɨmɨgakwa sotni mudaŋakwa koŋni wɨŋ abɨgɨwit.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Aŋakwa Juda amɨn dɨwarɨ da agek Amɨn Tagɨ Yesu da manon da koŋ yol do aŋek yaŋ yawit, “Pol da amɨn kɨnda dakon mibɨlɨ yaŋ teŋteŋosok, uŋun Yesu. Uŋun da manon gayɨko abɨgɨ!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kɨnda mani Skewa uŋun dakon monjini 7 kabɨ da yaŋ gɨn awit.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Aŋakwa bɨsap kɨndakon koŋ kɨnda da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Yesu nandaŋ ɨmɨsat, ae Pol yo kɨsi nandaŋ ɨmɨsat. Mani ji namɨn?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Yaŋ yoyɨŋek koŋni toŋ amɨn da mɨŋgaŋ kwenikon wɨgɨ obɨsi dapmaŋek ɨmalni paŋ dagaŋ yopban yut yɨpmaŋek molaŋ abɨgɨwit.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Juda amɨn ae Grik amɨn morap Epesas egɨpgwit uŋun yo altagɨt dakon geni nandaŋek madepsi pasalgwit. Yaŋ aŋek Amɨn Tagɨ Yesu dakon man do nandaba wukwisi agɨt.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Aŋakwa amɨn nandaŋ gadat kɨlɨ awit uŋun da amɨn morap da ɨŋamon kalɨp yo yokwi morap awit uŋun yaŋ teŋteŋawit.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Aŋek amɨn morapmɨ Sunduk dakon yo kɨdat pawɨlgwit uŋun dakon mibɨlɨ papiani paŋabɨŋ amɨn morapmɨ da dabɨlon kɨndapmon soŋba sowit. Papia uŋun dakon yumaŋ nogɨ manjɨkba 50 tausen silwa moneŋ agɨt. Sunduk dakon yo kɨdat pawɨlgwit uŋun dakon mibɨlɨ papiani paŋabɨŋ soŋba sowit|alt="People burning occult books" src="IB04209A.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yaŋ aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon gen tapmɨmɨ toŋsi ɨreŋ taŋ aŋaŋ kokupmɨ kokupmɨ kɨgɨt.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Yo morap uŋun altaŋ mudaŋakwa Pol Jerusalem kɨk do aŋek mɨktɨm bamot Masadonia ae Akaia baŋ kɨk do nandagɨt. Nandaŋek yagɨt, “Nak Jerusalem kɨŋek don Rom kokup papmon kɨkdosi nandɨsat.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pol paŋpulugok bamotni Timoti gat Erastas gat baŋ yabekban uŋun da kalɨp Masadonia kɨgɨmal. Kɨŋakwal Pol iyɨ Esia mɨktɨmon bɨsap dubakgok egɨpgut.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Uŋun bɨsapmon Epesas amɨn da Yesu Yolyol Kosit do yaŋba yokwi tok aŋek upbalap madepsi awit.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mibɨlɨ yaŋ do awit. Kɨsit kɨlda amɨn kɨnda egɨpgut mani Demitius. Uŋun amɨn silwa baŋ kokup kɨdat mɨŋat Atemis uŋun dakon wup wasagɨt. Moneŋ ɨlɨt pi aŋek pi monjɨni moneŋ madepsi tɨmɨkgwit. Epesas dakon kokup kɨdatni|alt="Artemis idol" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.24"
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demitius uŋun iyɨ dakon pi monjɨni ae kɨsit kɨlda amɨn dɨwarɨ kɨsi yaŋ yoban muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨsi nandaŋ, pi on amaŋon moneŋ madepsi tɨmɨkgamaŋ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Dɨsi kɨlɨ kaŋ nandaŋyo awit. Pol da amɨn dakon nandak nandakni kɨlɨ paŋupbal aŋ mudagɨt. Aŋek amɨn kɨsit da kokup kɨdat wasoŋ uŋun yo bamɨ dɨma yaŋsi yosok. Pol da gen uŋun yaŋakwan Epesas kokupmon amɨn ae Esia mɨktɨm amɨn da nandaba gen uŋun bamɨsi asak.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Pol dakon gen da moneŋ ɨlɨt kositnin aŋupbal akdɨsak do nak si pasoldot. Piŋkop madep Atemis dakon telagɨ yut do amɨn da nandaba yo ɨsalɨsi akdɨsak. Aŋek Atemis dakon man madepni mokdɨsak. Esia mɨktɨmon ae mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kɨsi uŋun piŋkop mɨŋat naŋ gawak ɨmaŋ. Mani Pol da uŋun dakon man madep abɨŋ yɨp do pi asak.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Yaŋ yaŋban amɨn gen uŋun nandaŋ japtaŋ yaŋ tɨdaŋek yawit, “Epesas nin dakon Atemis uŋun da wukwisi madep!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Yaŋ yaŋek uŋun kokup papmon amɨn morapmɨ da madepsi yaŋ tɨdaŋek upbalap madepsi awit. Aŋek Pol dakon notni bamorɨ uŋun ɨlɨk paŋpaŋ muwut muwut yut madepmon paŋkɨwit. Uŋun amɨn bamot uŋun Masadonia amɨn, Pol gat kɨsi agɨpgwit. Mani kɨnda Gaius ae kɨnda Aristakus.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Aŋakwa Pol amɨn da binapmon kɨk do nandagɨt mani paŋmuwukbi da dɨma kɨsak do kosit sopsop awit.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ae Esia gapman dakon amɨn madep dɨ uŋun Pol dakon notni, uŋunyo kɨsi da Pol muwut muwut yut madepmon dɨmasi kɨsak do gen yɨpba apgut.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Amɨn muwukgwit uŋun nandaŋ upbal madepsi awit. Yaŋ aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ yawit. Ni mibɨlɨ do muwukgamaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Juda amɨn da amɨn kɨnda mani Aleksanda yɨpba mɨŋat amɨn morap da ɨŋamon agakwan amɨn da yokwi uŋun da bo ak yaŋ nandawit. Yaŋ aŋakwa Aleksanda da Juda amɨn nin da dɨma amaŋ yaŋon da geni kobogɨ yoyɨk do aŋek upbalap dɨma yoni do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mani amɨn da Juda amɨn kɨnda yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Epesas nin dakon Atemis uŋun wukwisi madep!” Uŋun gen naŋgɨn sigɨn yaŋakwa bɨsap 2 aua da arɨp agɨt.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Yaŋ aŋakwa Epesas kokup pap dakon kɨlda mandakni da gen sopmaŋ yomɨŋek nawa gen yaŋ yoyɨgɨt, “Epesas amɨn, amɨn morap kɨsi nandaŋ, Atemis daman dakon telagɨ yut ae tɨpni kundukon da magɨt uŋun kɨsi nin da kokup papmon taŋakwal nin da kɨlani amaŋ yaŋ nandaŋ nimaŋ.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Uŋun top dɨma uŋun asisi do upbalap dɨma yoni. Tayaŋgok nandaŋ kokwin aŋek yo don ani.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 On amɨn bamot paŋabeŋ uŋun Telagɨ Yut Madepnin dakon yo dɨ kabo dɨma nagɨmal. Ae nin dakon piŋkop mɨŋat do yaŋba yokwi tok kɨnda dɨma agɨmal.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitius gat pi monjɨni gat nandaba yokwi tok aŋek gen dɨ yok do nandaŋ kaŋ, gen pi agak bɨsapmon tagɨ yoni. Yaŋba gen kokwin amɨn madep da geni nandaŋek tagɨ paŋmɨlɨp ani.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Do ji genji dɨ yaŋ paŋmɨlɨp ak do nandaŋ kaŋ, gen kokwin muwut muwut bɨsapmon tagɨ yaŋ paŋmɨlɨp ani.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Gapman dakon amɨn madep da abɨsok yo amaŋ dakon geni nandɨsak kaŋ, gen pikon nipjak do nak si pasoldot. Upbalap madep nido ayɨŋ yaŋ niyɨsak kaŋ, nin da gen kobogɨ tagɨ kɨnda arɨpmɨ dɨma iyɨneŋ.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kɨlda mandak da gen yaŋ yoyɨŋek amɨn muwukgwit uŋun yoyɨŋban kɨŋ mudawit.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.