Atos 19

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos Korin egɨpgut bɨsapmon Pol koron tetgɨn agek don Epesas pɨgɨ altagɨt. Pɨgɨ altaŋek Yesu dakon paŋdetni dɨwarɨ pɨndakgɨt.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ gadat awit bɨsapmon Telagɨ Wup abɨdawit bo dɨma?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Yaŋba Pol da yoyɨgɨt, “Kaŋ ji ni telagɨ pakbi naŋ sowit?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Jon da amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut uŋun but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soni do agɨt. Jon da yaŋ yoyɨgɨt, ‘Amɨn kɨnda nak da buŋon noldak uŋun amɨn naŋ nandaŋ gadaŋ ɨmni.’ Jon da gen yagɨt uŋun Yesu do yagɨt.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pol da gen uŋun yaŋban nandaŋek Amɨn Tagɨ Yesu da manon telagɨ pakbi sowit.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Piŋkop dakon pakbi soŋakwa Pol da kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋakwan Telagɨ Wup da uŋun kabɨkon pɨŋakwan gen mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋek kombɨ gen yawit.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Amɨn uŋun 12 kabɨ da tɨlak da awit.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol Juda amɨn dakon muwut muwut yutnon wɨgek Piŋkop gen madepsi yoyɨgɨt. Aŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen do yaŋek gulusuŋ nandak nandakni paŋmɨlɨp ak do aban notni pabɨŋ yopmaŋ yopmaŋ awit. Pol pi uŋun aŋek kanek kapbɨ egɨpgut.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mani dɨwarɨ gen uŋun nandaŋek but teban aŋek nandaŋ gadat ak do dɨma galak tawit. Yaŋ aŋek amɨn morapmɨ da dabɨlon Yesu Yolyol Kosit do yaŋba yokwi tok awit. Yaŋ aŋakwa Pol gat Yesu dakon paŋdetni gat yopmaŋ degek si kɨwit. Kɨŋ Pol gɨldarɨ gɨldarɨ yaŋ nandak yut kɨndakon wukwan Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ do nayɨŋbi gayɨko awit. Yaŋ nandak yut uŋun Tiranus dakon.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pol bɨlak bamorɨ egek Piŋkop gen yaŋakwan Esia mɨktɨmon Juda amɨn ae Grik amɨn egɨpgwit uŋun kɨsi morap da Amɨn Tagɨ dakon gen nandawit.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Pol Piŋkop da aŋpulugaŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ ŋwakŋwarɨsi morapmɨ agɨt.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Yaŋ agɨt do amɨn da ɨmal dakni paŋobɨŋ Pol da kwenon wɨtjɨŋek paŋkɨ sot amɨn do yoba tɨmɨkgwit. Tɨmɨgakwa sotni mudaŋakwa koŋni wɨŋ abɨgɨwit.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Aŋakwa Juda amɨn dɨwarɨ da agek Amɨn Tagɨ Yesu da manon da koŋ yol do aŋek yaŋ yawit, “Pol da amɨn kɨnda dakon mibɨlɨ yaŋ teŋteŋosok, uŋun Yesu. Uŋun da manon gayɨko abɨgɨ!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kɨnda mani Skewa uŋun dakon monjini 7 kabɨ da yaŋ gɨn awit.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Aŋakwa bɨsap kɨndakon koŋ kɨnda da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Yesu nandaŋ ɨmɨsat, ae Pol yo kɨsi nandaŋ ɨmɨsat. Mani ji namɨn?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Yaŋ yoyɨŋek koŋni toŋ amɨn da mɨŋgaŋ kwenikon wɨgɨ obɨsi dapmaŋek ɨmalni paŋ dagaŋ yopban yut yɨpmaŋek molaŋ abɨgɨwit.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Juda amɨn ae Grik amɨn morap Epesas egɨpgwit uŋun yo altagɨt dakon geni nandaŋek madepsi pasalgwit. Yaŋ aŋek Amɨn Tagɨ Yesu dakon man do nandaba wukwisi agɨt.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Aŋakwa amɨn nandaŋ gadat kɨlɨ awit uŋun da amɨn morap da ɨŋamon kalɨp yo yokwi morap awit uŋun yaŋ teŋteŋawit.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Aŋek amɨn morapmɨ Sunduk dakon yo kɨdat pawɨlgwit uŋun dakon mibɨlɨ papiani paŋabɨŋ amɨn morapmɨ da dabɨlon kɨndapmon soŋba sowit. Papia uŋun dakon yumaŋ nogɨ manjɨkba 50 tausen silwa moneŋ agɨt. Sunduk dakon yo kɨdat pawɨlgwit uŋun dakon mibɨlɨ papiani paŋabɨŋ soŋba sowit|alt="People burning occult books" src="IB04209A.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.19"
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Yaŋ aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon gen tapmɨmɨ toŋsi ɨreŋ taŋ aŋaŋ kokupmɨ kokupmɨ kɨgɨt.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Yo morap uŋun altaŋ mudaŋakwa Pol Jerusalem kɨk do aŋek mɨktɨm bamot Masadonia ae Akaia baŋ kɨk do nandagɨt. Nandaŋek yagɨt, “Nak Jerusalem kɨŋek don Rom kokup papmon kɨkdosi nandɨsat.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Pol paŋpulugok bamotni Timoti gat Erastas gat baŋ yabekban uŋun da kalɨp Masadonia kɨgɨmal. Kɨŋakwal Pol iyɨ Esia mɨktɨmon bɨsap dubakgok egɨpgut.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Uŋun bɨsapmon Epesas amɨn da Yesu Yolyol Kosit do yaŋba yokwi tok aŋek upbalap madepsi awit.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mibɨlɨ yaŋ do awit. Kɨsit kɨlda amɨn kɨnda egɨpgut mani Demitius. Uŋun amɨn silwa baŋ kokup kɨdat mɨŋat Atemis uŋun dakon wup wasagɨt. Moneŋ ɨlɨt pi aŋek pi monjɨni moneŋ madepsi tɨmɨkgwit. Epesas dakon kokup kɨdatni|alt="Artemis idol" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.24"
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demitius uŋun iyɨ dakon pi monjɨni ae kɨsit kɨlda amɨn dɨwarɨ kɨsi yaŋ yoban muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨsi nandaŋ, pi on amaŋon moneŋ madepsi tɨmɨkgamaŋ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Dɨsi kɨlɨ kaŋ nandaŋyo awit. Pol da amɨn dakon nandak nandakni kɨlɨ paŋupbal aŋ mudagɨt. Aŋek amɨn kɨsit da kokup kɨdat wasoŋ uŋun yo bamɨ dɨma yaŋsi yosok. Pol da gen uŋun yaŋakwan Epesas kokupmon amɨn ae Esia mɨktɨm amɨn da nandaba gen uŋun bamɨsi asak.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Pol dakon gen da moneŋ ɨlɨt kositnin aŋupbal akdɨsak do nak si pasoldot. Piŋkop madep Atemis dakon telagɨ yut do amɨn da nandaba yo ɨsalɨsi akdɨsak. Aŋek Atemis dakon man madepni mokdɨsak. Esia mɨktɨmon ae mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kɨsi uŋun piŋkop mɨŋat naŋ gawak ɨmaŋ. Mani Pol da uŋun dakon man madep abɨŋ yɨp do pi asak.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Yaŋ yaŋban amɨn gen uŋun nandaŋ japtaŋ yaŋ tɨdaŋek yawit, “Epesas nin dakon Atemis uŋun da wukwisi madep!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Yaŋ yaŋek uŋun kokup papmon amɨn morapmɨ da madepsi yaŋ tɨdaŋek upbalap madepsi awit. Aŋek Pol dakon notni bamorɨ uŋun ɨlɨk paŋpaŋ muwut muwut yut madepmon paŋkɨwit. Uŋun amɨn bamot uŋun Masadonia amɨn, Pol gat kɨsi agɨpgwit. Mani kɨnda Gaius ae kɨnda Aristakus.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Aŋakwa Pol amɨn da binapmon kɨk do nandagɨt mani paŋmuwukbi da dɨma kɨsak do kosit sopsop awit.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ae Esia gapman dakon amɨn madep dɨ uŋun Pol dakon notni, uŋunyo kɨsi da Pol muwut muwut yut madepmon dɨmasi kɨsak do gen yɨpba apgut.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Amɨn muwukgwit uŋun nandaŋ upbal madepsi awit. Yaŋ aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ yawit. Ni mibɨlɨ do muwukgamaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda amɨn da amɨn kɨnda mani Aleksanda yɨpba mɨŋat amɨn morap da ɨŋamon agakwan amɨn da yokwi uŋun da bo ak yaŋ nandawit. Yaŋ aŋakwa Aleksanda da Juda amɨn nin da dɨma amaŋ yaŋon da geni kobogɨ yoyɨk do aŋek upbalap dɨma yoni do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mani amɨn da Juda amɨn kɨnda yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Epesas nin dakon Atemis uŋun wukwisi madep!” Uŋun gen naŋgɨn sigɨn yaŋakwa bɨsap 2 aua da arɨp agɨt.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Yaŋ aŋakwa Epesas kokup pap dakon kɨlda mandakni da gen sopmaŋ yomɨŋek nawa gen yaŋ yoyɨgɨt, “Epesas amɨn, amɨn morap kɨsi nandaŋ, Atemis daman dakon telagɨ yut ae tɨpni kundukon da magɨt uŋun kɨsi nin da kokup papmon taŋakwal nin da kɨlani amaŋ yaŋ nandaŋ nimaŋ.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Uŋun top dɨma uŋun asisi do upbalap dɨma yoni. Tayaŋgok nandaŋ kokwin aŋek yo don ani.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 On amɨn bamot paŋabeŋ uŋun Telagɨ Yut Madepnin dakon yo dɨ kabo dɨma nagɨmal. Ae nin dakon piŋkop mɨŋat do yaŋba yokwi tok kɨnda dɨma agɨmal.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demitius gat pi monjɨni gat nandaba yokwi tok aŋek gen dɨ yok do nandaŋ kaŋ, gen pi agak bɨsapmon tagɨ yoni. Yaŋba gen kokwin amɨn madep da geni nandaŋek tagɨ paŋmɨlɨp ani.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Do ji genji dɨ yaŋ paŋmɨlɨp ak do nandaŋ kaŋ, gen kokwin muwut muwut bɨsapmon tagɨ yaŋ paŋmɨlɨp ani.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Gapman dakon amɨn madep da abɨsok yo amaŋ dakon geni nandɨsak kaŋ, gen pikon nipjak do nak si pasoldot. Upbalap madep nido ayɨŋ yaŋ niyɨsak kaŋ, nin da gen kobogɨ tagɨ kɨnda arɨpmɨ dɨma iyɨneŋ.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kɨlda mandak da gen yaŋ yoyɨŋek amɨn muwukgwit uŋun yoyɨŋban kɨŋ mudawit.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.