Atos 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Apolos Korin egɨpgut bɨsapmon Pol koron tetgɨn agek don Epesas pɨgɨ altagɨt. Pɨgɨ altaŋek Yesu dakon paŋdetni dɨwarɨ pɨndakgɨt.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ gadat awit bɨsapmon Telagɨ Wup abɨdawit bo dɨma?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Yaŋba Pol da yoyɨgɨt, “Kaŋ ji ni telagɨ pakbi naŋ sowit?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Jon da amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut uŋun but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soni do agɨt. Jon da yaŋ yoyɨgɨt, ‘Amɨn kɨnda nak da buŋon noldak uŋun amɨn naŋ nandaŋ gadaŋ ɨmni.’ Jon da gen yagɨt uŋun Yesu do yagɨt.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pol da gen uŋun yaŋban nandaŋek Amɨn Tagɨ Yesu da manon telagɨ pakbi sowit.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Piŋkop dakon pakbi soŋakwa Pol da kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋakwan Telagɨ Wup da uŋun kabɨkon pɨŋakwan gen mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋek kombɨ gen yawit.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Amɨn uŋun 12 kabɨ da tɨlak da awit.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol Juda amɨn dakon muwut muwut yutnon wɨgek Piŋkop gen madepsi yoyɨgɨt. Aŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen do yaŋek gulusuŋ nandak nandakni paŋmɨlɨp ak do aban notni pabɨŋ yopmaŋ yopmaŋ awit. Pol pi uŋun aŋek kanek kapbɨ egɨpgut.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mani dɨwarɨ gen uŋun nandaŋek but teban aŋek nandaŋ gadat ak do dɨma galak tawit. Yaŋ aŋek amɨn morapmɨ da dabɨlon Yesu Yolyol Kosit do yaŋba yokwi tok awit. Yaŋ aŋakwa Pol gat Yesu dakon paŋdetni gat yopmaŋ degek si kɨwit. Kɨŋ Pol gɨldarɨ gɨldarɨ yaŋ nandak yut kɨndakon wukwan Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ do nayɨŋbi gayɨko awit. Yaŋ nandak yut uŋun Tiranus dakon.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pol bɨlak bamorɨ egek Piŋkop gen yaŋakwan Esia mɨktɨmon Juda amɨn ae Grik amɨn egɨpgwit uŋun kɨsi morap da Amɨn Tagɨ dakon gen nandawit.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Pol Piŋkop da aŋpulugaŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ ŋwakŋwarɨsi morapmɨ agɨt.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Yaŋ agɨt do amɨn da ɨmal dakni paŋobɨŋ Pol da kwenon wɨtjɨŋek paŋkɨ sot amɨn do yoba tɨmɨkgwit. Tɨmɨgakwa sotni mudaŋakwa koŋni wɨŋ abɨgɨwit.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Aŋakwa Juda amɨn dɨwarɨ da agek Amɨn Tagɨ Yesu da manon da koŋ yol do aŋek yaŋ yawit, “Pol da amɨn kɨnda dakon mibɨlɨ yaŋ teŋteŋosok, uŋun Yesu. Uŋun da manon gayɨko abɨgɨ!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kɨnda mani Skewa uŋun dakon monjini 7 kabɨ da yaŋ gɨn awit.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Aŋakwa bɨsap kɨndakon koŋ kɨnda da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Yesu nandaŋ ɨmɨsat, ae Pol yo kɨsi nandaŋ ɨmɨsat. Mani ji namɨn?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Yaŋ yoyɨŋek koŋni toŋ amɨn da mɨŋgaŋ kwenikon wɨgɨ obɨsi dapmaŋek ɨmalni paŋ dagaŋ yopban yut yɨpmaŋek molaŋ abɨgɨwit.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Juda amɨn ae Grik amɨn morap Epesas egɨpgwit uŋun yo altagɨt dakon geni nandaŋek madepsi pasalgwit. Yaŋ aŋek Amɨn Tagɨ Yesu dakon man do nandaba wukwisi agɨt.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aŋakwa amɨn nandaŋ gadat kɨlɨ awit uŋun da amɨn morap da ɨŋamon kalɨp yo yokwi morap awit uŋun yaŋ teŋteŋawit.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Aŋek amɨn morapmɨ Sunduk dakon yo kɨdat pawɨlgwit uŋun dakon mibɨlɨ papiani paŋabɨŋ amɨn morapmɨ da dabɨlon kɨndapmon soŋba sowit. Papia uŋun dakon yumaŋ nogɨ manjɨkba 50 tausen silwa moneŋ agɨt. Sunduk dakon yo kɨdat pawɨlgwit uŋun dakon mibɨlɨ papiani paŋabɨŋ soŋba sowit|alt="People burning occult books" src="IB04209A.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.19"
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yaŋ aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon gen tapmɨmɨ toŋsi ɨreŋ taŋ aŋaŋ kokupmɨ kokupmɨ kɨgɨt.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Yo morap uŋun altaŋ mudaŋakwa Pol Jerusalem kɨk do aŋek mɨktɨm bamot Masadonia ae Akaia baŋ kɨk do nandagɨt. Nandaŋek yagɨt, “Nak Jerusalem kɨŋek don Rom kokup papmon kɨkdosi nandɨsat.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pol paŋpulugok bamotni Timoti gat Erastas gat baŋ yabekban uŋun da kalɨp Masadonia kɨgɨmal. Kɨŋakwal Pol iyɨ Esia mɨktɨmon bɨsap dubakgok egɨpgut.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Uŋun bɨsapmon Epesas amɨn da Yesu Yolyol Kosit do yaŋba yokwi tok aŋek upbalap madepsi awit.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mibɨlɨ yaŋ do awit. Kɨsit kɨlda amɨn kɨnda egɨpgut mani Demitius. Uŋun amɨn silwa baŋ kokup kɨdat mɨŋat Atemis uŋun dakon wup wasagɨt. Moneŋ ɨlɨt pi aŋek pi monjɨni moneŋ madepsi tɨmɨkgwit. Epesas dakon kokup kɨdatni|alt="Artemis idol" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.24"
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demitius uŋun iyɨ dakon pi monjɨni ae kɨsit kɨlda amɨn dɨwarɨ kɨsi yaŋ yoban muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨsi nandaŋ, pi on amaŋon moneŋ madepsi tɨmɨkgamaŋ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Dɨsi kɨlɨ kaŋ nandaŋyo awit. Pol da amɨn dakon nandak nandakni kɨlɨ paŋupbal aŋ mudagɨt. Aŋek amɨn kɨsit da kokup kɨdat wasoŋ uŋun yo bamɨ dɨma yaŋsi yosok. Pol da gen uŋun yaŋakwan Epesas kokupmon amɨn ae Esia mɨktɨm amɨn da nandaba gen uŋun bamɨsi asak.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Pol dakon gen da moneŋ ɨlɨt kositnin aŋupbal akdɨsak do nak si pasoldot. Piŋkop madep Atemis dakon telagɨ yut do amɨn da nandaba yo ɨsalɨsi akdɨsak. Aŋek Atemis dakon man madepni mokdɨsak. Esia mɨktɨmon ae mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kɨsi uŋun piŋkop mɨŋat naŋ gawak ɨmaŋ. Mani Pol da uŋun dakon man madep abɨŋ yɨp do pi asak.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Yaŋ yaŋban amɨn gen uŋun nandaŋ japtaŋ yaŋ tɨdaŋek yawit, “Epesas nin dakon Atemis uŋun da wukwisi madep!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Yaŋ yaŋek uŋun kokup papmon amɨn morapmɨ da madepsi yaŋ tɨdaŋek upbalap madepsi awit. Aŋek Pol dakon notni bamorɨ uŋun ɨlɨk paŋpaŋ muwut muwut yut madepmon paŋkɨwit. Uŋun amɨn bamot uŋun Masadonia amɨn, Pol gat kɨsi agɨpgwit. Mani kɨnda Gaius ae kɨnda Aristakus.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Aŋakwa Pol amɨn da binapmon kɨk do nandagɨt mani paŋmuwukbi da dɨma kɨsak do kosit sopsop awit.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ae Esia gapman dakon amɨn madep dɨ uŋun Pol dakon notni, uŋunyo kɨsi da Pol muwut muwut yut madepmon dɨmasi kɨsak do gen yɨpba apgut.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Amɨn muwukgwit uŋun nandaŋ upbal madepsi awit. Yaŋ aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ yawit. Ni mibɨlɨ do muwukgamaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda amɨn da amɨn kɨnda mani Aleksanda yɨpba mɨŋat amɨn morap da ɨŋamon agakwan amɨn da yokwi uŋun da bo ak yaŋ nandawit. Yaŋ aŋakwa Aleksanda da Juda amɨn nin da dɨma amaŋ yaŋon da geni kobogɨ yoyɨk do aŋek upbalap dɨma yoni do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mani amɨn da Juda amɨn kɨnda yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Epesas nin dakon Atemis uŋun wukwisi madep!” Uŋun gen naŋgɨn sigɨn yaŋakwa bɨsap 2 aua da arɨp agɨt.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Yaŋ aŋakwa Epesas kokup pap dakon kɨlda mandakni da gen sopmaŋ yomɨŋek nawa gen yaŋ yoyɨgɨt, “Epesas amɨn, amɨn morap kɨsi nandaŋ, Atemis daman dakon telagɨ yut ae tɨpni kundukon da magɨt uŋun kɨsi nin da kokup papmon taŋakwal nin da kɨlani amaŋ yaŋ nandaŋ nimaŋ.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Uŋun top dɨma uŋun asisi do upbalap dɨma yoni. Tayaŋgok nandaŋ kokwin aŋek yo don ani.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 On amɨn bamot paŋabeŋ uŋun Telagɨ Yut Madepnin dakon yo dɨ kabo dɨma nagɨmal. Ae nin dakon piŋkop mɨŋat do yaŋba yokwi tok kɨnda dɨma agɨmal.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demitius gat pi monjɨni gat nandaba yokwi tok aŋek gen dɨ yok do nandaŋ kaŋ, gen pi agak bɨsapmon tagɨ yoni. Yaŋba gen kokwin amɨn madep da geni nandaŋek tagɨ paŋmɨlɨp ani.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Do ji genji dɨ yaŋ paŋmɨlɨp ak do nandaŋ kaŋ, gen kokwin muwut muwut bɨsapmon tagɨ yaŋ paŋmɨlɨp ani.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Gapman dakon amɨn madep da abɨsok yo amaŋ dakon geni nandɨsak kaŋ, gen pikon nipjak do nak si pasoldot. Upbalap madep nido ayɨŋ yaŋ niyɨsak kaŋ, nin da gen kobogɨ tagɨ kɨnda arɨpmɨ dɨma iyɨneŋ.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Kɨlda mandak da gen yaŋ yoyɨŋek amɨn muwukgwit uŋun yoyɨŋban kɨŋ mudawit.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.