Atos 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Apolos Korin egɨpgut bɨsapmon Pol koron tetgɨn agek don Epesas pɨgɨ altagɨt. Pɨgɨ altaŋek Yesu dakon paŋdetni dɨwarɨ pɨndakgɨt.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ gadat awit bɨsapmon Telagɨ Wup abɨdawit bo dɨma?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Yaŋba Pol da yoyɨgɨt, “Kaŋ ji ni telagɨ pakbi naŋ sowit?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Jon da amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut uŋun but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soni do agɨt. Jon da yaŋ yoyɨgɨt, ‘Amɨn kɨnda nak da buŋon noldak uŋun amɨn naŋ nandaŋ gadaŋ ɨmni.’ Jon da gen yagɨt uŋun Yesu do yagɨt.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pol da gen uŋun yaŋban nandaŋek Amɨn Tagɨ Yesu da manon telagɨ pakbi sowit.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Piŋkop dakon pakbi soŋakwa Pol da kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨŋakwan Telagɨ Wup da uŋun kabɨkon pɨŋakwan gen mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋek kombɨ gen yawit.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Amɨn uŋun 12 kabɨ da tɨlak da awit.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol Juda amɨn dakon muwut muwut yutnon wɨgek Piŋkop gen madepsi yoyɨgɨt. Aŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen do yaŋek gulusuŋ nandak nandakni paŋmɨlɨp ak do aban notni pabɨŋ yopmaŋ yopmaŋ awit. Pol pi uŋun aŋek kanek kapbɨ egɨpgut.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mani dɨwarɨ gen uŋun nandaŋek but teban aŋek nandaŋ gadat ak do dɨma galak tawit. Yaŋ aŋek amɨn morapmɨ da dabɨlon Yesu Yolyol Kosit do yaŋba yokwi tok awit. Yaŋ aŋakwa Pol gat Yesu dakon paŋdetni gat yopmaŋ degek si kɨwit. Kɨŋ Pol gɨldarɨ gɨldarɨ yaŋ nandak yut kɨndakon wukwan Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ do nayɨŋbi gayɨko awit. Yaŋ nandak yut uŋun Tiranus dakon.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol bɨlak bamorɨ egek Piŋkop gen yaŋakwan Esia mɨktɨmon Juda amɨn ae Grik amɨn egɨpgwit uŋun kɨsi morap da Amɨn Tagɨ dakon gen nandawit.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pol Piŋkop da aŋpulugaŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ ŋwakŋwarɨsi morapmɨ agɨt.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yaŋ agɨt do amɨn da ɨmal dakni paŋobɨŋ Pol da kwenon wɨtjɨŋek paŋkɨ sot amɨn do yoba tɨmɨkgwit. Tɨmɨgakwa sotni mudaŋakwa koŋni wɨŋ abɨgɨwit.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Aŋakwa Juda amɨn dɨwarɨ da agek Amɨn Tagɨ Yesu da manon da koŋ yol do aŋek yaŋ yawit, “Pol da amɨn kɨnda dakon mibɨlɨ yaŋ teŋteŋosok, uŋun Yesu. Uŋun da manon gayɨko abɨgɨ!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kɨnda mani Skewa uŋun dakon monjini 7 kabɨ da yaŋ gɨn awit.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Aŋakwa bɨsap kɨndakon koŋ kɨnda da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Yesu nandaŋ ɨmɨsat, ae Pol yo kɨsi nandaŋ ɨmɨsat. Mani ji namɨn?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Yaŋ yoyɨŋek koŋni toŋ amɨn da mɨŋgaŋ kwenikon wɨgɨ obɨsi dapmaŋek ɨmalni paŋ dagaŋ yopban yut yɨpmaŋek molaŋ abɨgɨwit.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Juda amɨn ae Grik amɨn morap Epesas egɨpgwit uŋun yo altagɨt dakon geni nandaŋek madepsi pasalgwit. Yaŋ aŋek Amɨn Tagɨ Yesu dakon man do nandaba wukwisi agɨt.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aŋakwa amɨn nandaŋ gadat kɨlɨ awit uŋun da amɨn morap da ɨŋamon kalɨp yo yokwi morap awit uŋun yaŋ teŋteŋawit.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aŋek amɨn morapmɨ Sunduk dakon yo kɨdat pawɨlgwit uŋun dakon mibɨlɨ papiani paŋabɨŋ amɨn morapmɨ da dabɨlon kɨndapmon soŋba sowit. Papia uŋun dakon yumaŋ nogɨ manjɨkba 50 tausen silwa moneŋ agɨt. Sunduk dakon yo kɨdat pawɨlgwit uŋun dakon mibɨlɨ papiani paŋabɨŋ soŋba sowit|alt="People burning occult books" src="IB04209A.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.19"
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Yaŋ aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon gen tapmɨmɨ toŋsi ɨreŋ taŋ aŋaŋ kokupmɨ kokupmɨ kɨgɨt.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yo morap uŋun altaŋ mudaŋakwa Pol Jerusalem kɨk do aŋek mɨktɨm bamot Masadonia ae Akaia baŋ kɨk do nandagɨt. Nandaŋek yagɨt, “Nak Jerusalem kɨŋek don Rom kokup papmon kɨkdosi nandɨsat.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pol paŋpulugok bamotni Timoti gat Erastas gat baŋ yabekban uŋun da kalɨp Masadonia kɨgɨmal. Kɨŋakwal Pol iyɨ Esia mɨktɨmon bɨsap dubakgok egɨpgut.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Uŋun bɨsapmon Epesas amɨn da Yesu Yolyol Kosit do yaŋba yokwi tok aŋek upbalap madepsi awit.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mibɨlɨ yaŋ do awit. Kɨsit kɨlda amɨn kɨnda egɨpgut mani Demitius. Uŋun amɨn silwa baŋ kokup kɨdat mɨŋat Atemis uŋun dakon wup wasagɨt. Moneŋ ɨlɨt pi aŋek pi monjɨni moneŋ madepsi tɨmɨkgwit. Epesas dakon kokup kɨdatni|alt="Artemis idol" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.24"
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demitius uŋun iyɨ dakon pi monjɨni ae kɨsit kɨlda amɨn dɨwarɨ kɨsi yaŋ yoban muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨsi nandaŋ, pi on amaŋon moneŋ madepsi tɨmɨkgamaŋ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Dɨsi kɨlɨ kaŋ nandaŋyo awit. Pol da amɨn dakon nandak nandakni kɨlɨ paŋupbal aŋ mudagɨt. Aŋek amɨn kɨsit da kokup kɨdat wasoŋ uŋun yo bamɨ dɨma yaŋsi yosok. Pol da gen uŋun yaŋakwan Epesas kokupmon amɨn ae Esia mɨktɨm amɨn da nandaba gen uŋun bamɨsi asak.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Pol dakon gen da moneŋ ɨlɨt kositnin aŋupbal akdɨsak do nak si pasoldot. Piŋkop madep Atemis dakon telagɨ yut do amɨn da nandaba yo ɨsalɨsi akdɨsak. Aŋek Atemis dakon man madepni mokdɨsak. Esia mɨktɨmon ae mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kɨsi uŋun piŋkop mɨŋat naŋ gawak ɨmaŋ. Mani Pol da uŋun dakon man madep abɨŋ yɨp do pi asak.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Yaŋ yaŋban amɨn gen uŋun nandaŋ japtaŋ yaŋ tɨdaŋek yawit, “Epesas nin dakon Atemis uŋun da wukwisi madep!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Yaŋ yaŋek uŋun kokup papmon amɨn morapmɨ da madepsi yaŋ tɨdaŋek upbalap madepsi awit. Aŋek Pol dakon notni bamorɨ uŋun ɨlɨk paŋpaŋ muwut muwut yut madepmon paŋkɨwit. Uŋun amɨn bamot uŋun Masadonia amɨn, Pol gat kɨsi agɨpgwit. Mani kɨnda Gaius ae kɨnda Aristakus.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Aŋakwa Pol amɨn da binapmon kɨk do nandagɨt mani paŋmuwukbi da dɨma kɨsak do kosit sopsop awit.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ae Esia gapman dakon amɨn madep dɨ uŋun Pol dakon notni, uŋunyo kɨsi da Pol muwut muwut yut madepmon dɨmasi kɨsak do gen yɨpba apgut.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Amɨn muwukgwit uŋun nandaŋ upbal madepsi awit. Yaŋ aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek gen mibɨlɨ mibɨlɨ yawit. Ni mibɨlɨ do muwukgamaŋ uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Juda amɨn da amɨn kɨnda mani Aleksanda yɨpba mɨŋat amɨn morap da ɨŋamon agakwan amɨn da yokwi uŋun da bo ak yaŋ nandawit. Yaŋ aŋakwa Aleksanda da Juda amɨn nin da dɨma amaŋ yaŋon da geni kobogɨ yoyɨk do aŋek upbalap dɨma yoni do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mani amɨn da Juda amɨn kɨnda yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Epesas nin dakon Atemis uŋun wukwisi madep!” Uŋun gen naŋgɨn sigɨn yaŋakwa bɨsap 2 aua da arɨp agɨt.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Yaŋ aŋakwa Epesas kokup pap dakon kɨlda mandakni da gen sopmaŋ yomɨŋek nawa gen yaŋ yoyɨgɨt, “Epesas amɨn, amɨn morap kɨsi nandaŋ, Atemis daman dakon telagɨ yut ae tɨpni kundukon da magɨt uŋun kɨsi nin da kokup papmon taŋakwal nin da kɨlani amaŋ yaŋ nandaŋ nimaŋ.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Uŋun top dɨma uŋun asisi do upbalap dɨma yoni. Tayaŋgok nandaŋ kokwin aŋek yo don ani.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 On amɨn bamot paŋabeŋ uŋun Telagɨ Yut Madepnin dakon yo dɨ kabo dɨma nagɨmal. Ae nin dakon piŋkop mɨŋat do yaŋba yokwi tok kɨnda dɨma agɨmal.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitius gat pi monjɨni gat nandaba yokwi tok aŋek gen dɨ yok do nandaŋ kaŋ, gen pi agak bɨsapmon tagɨ yoni. Yaŋba gen kokwin amɨn madep da geni nandaŋek tagɨ paŋmɨlɨp ani.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Do ji genji dɨ yaŋ paŋmɨlɨp ak do nandaŋ kaŋ, gen kokwin muwut muwut bɨsapmon tagɨ yaŋ paŋmɨlɨp ani.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Gapman dakon amɨn madep da abɨsok yo amaŋ dakon geni nandɨsak kaŋ, gen pikon nipjak do nak si pasoldot. Upbalap madep nido ayɨŋ yaŋ niyɨsak kaŋ, nin da gen kobogɨ tagɨ kɨnda arɨpmɨ dɨma iyɨneŋ.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kɨlda mandak da gen yaŋ yoyɨŋek amɨn muwukgwit uŋun yoyɨŋban kɨŋ mudawit.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.