Atos 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Don Pol Atens yɨpmaŋek Korin kokup papmon kɨgɨt.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Kɨŋ Juda amɨn kɨnda kagɨt mani Akwila. Akwila uŋun Pontus mɨktɨmon nani kɨnda. Kɨlɨ yaŋgok mɨŋatni Prisila gat Itali mɨktɨm yɨpmaŋek opgumal. Itali mɨktɨm mibɨlɨ yaŋ do yɨpmaŋek apgumal. Rom dakon kɨla amɨn madep Klodias da Juda amɨn kɨsi morap Rom kokup pap uŋun yɨpmaŋ kɨŋ mudoni do gen tebai yɨpgut. Pol uŋun amɨn wam pɨndat do kɨgɨt.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol da yut kabeŋ dakon ɨmal bupbup pi agɨt uŋun amɨn wamyo kɨsi pi yaŋ gɨn agɨmal, do Pol kwan egek uŋun pi awit.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Pol Sabat morapmon Juda amɨn dakon muwut muwut yutnikon wɨgɨgɨt. Wɨkwan Juda ae Grik amɨn Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do gen emaron da nayɨŋbi gayɨko awit.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sailas gat Timoti gat Masadonia yɨpmaŋek pɨŋakwal Pol ɨmal yut pi agɨt uŋun yɨpmaŋek Piŋkop dakon pi gɨn agɨt. Piŋkop dakon gen yoyɨŋek Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu uŋun asi Kristo.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Mani Juda amɨn da Pol dakon gen abɨŋ yɨpmaŋek jɨgɨlak gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ aba ɨmalnikon jɨmjɨm tawit tarapmɨkban maŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Tɨpdom do amɨn ani kaŋ, gulusuŋ uŋun dɨsi dakon, nak dakon dɨma. Nak abɨsok Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨŋ Piŋkop dakon gen uŋudon yokeŋ.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Yaŋ yoyɨŋek muwut muwut yut uŋun yɨpmaŋek uŋudonjok pɨgɨ amɨn kɨnda mani Titus Jastus uŋun da yutnon wɨgɨgɨt. Titus uŋun Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Uŋun muwut muwut yut dakon mibɨltok amɨni mani Krispus uŋun gat gwakni gat Pol da Piŋkop dakon gen yaŋban Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Ae Korin kokup papmon amɨn morapmɨ nandaŋ gadat aŋek telagɨ pakbi sowit.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Kalbi kɨndakon Amɨn Tagɨ da Pol burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak dɨma pasalek nak dakon geno sigɨn yaŋ teŋteŋoki. Gen mapmɨt dɨma aki.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nak gak gat egɨsat. Nak dakon amɨn morapmɨsi on kokup papmon ekwaŋ, do amɨn kɨnda da dɨma gɨtjak.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Iyɨŋban Pol Korin egakwan bɨlak kɨnda mudaŋakwan ae bɨlak kɨnda dakon kanek 6 kabɨ egek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Mani Galio da Akaia mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yɨkgɨt bɨsapmon Juda amɨn da muwugek Pol uwal aŋ ɨmɨŋek abɨdaŋ ɨlɨk aŋaŋ gen pi yutnon aŋkɨ yɨpmaŋek yaŋ yawit,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “On amɨn da amɨn Rom dakon gen teban dɨma guramɨtni do yoyɨŋ degek Piŋkop gawak ɨmɨm dakon kosit ŋwakŋwarɨ yolɨsak.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Yaŋ yaŋba Pol da geni kobogɨ yoyɨk do agɨt. Mani Galio da Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn, on amɨn Rom gapman dakon gen teban kɨnda yapgut, bo ae aŋpak yokwi kɨnda agɨt kaŋ, ji dakon gen tagɨ nandakeŋ.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mani ji dɨsi dakon gen monɨŋ monɨŋ ae man ae gen tebanji do yoŋ. Nak uŋuden gen do gen pi ak do dɨma galak tosot. Dɨsi yaŋ paŋmɨlɨp abɨt.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Yaŋ yoyɨŋek yolban gen pi yut yɨpmaŋek abɨgɨwit.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Abɨgɨ uŋudon gɨn Korin amɨn da amɨn kɨnda mani Sostenes abɨdaŋek gen pi tamo da kapmatjok aŋakgwit. Yaŋ aba Galio uŋun awit do nandaban yo ɨsalɨ agɨt. Sostenes uŋun Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol gɨldat morapmɨ Korin egek don paŋmuwukbi galok gen yoyɨŋek Prisila gat Akwila gat tɨmɨkban Senkria kokupmon pɨgɨwit. Pɨgɨ altaŋek Pol Piŋkop do yaŋ teban tok kɨnda kɨlɨ agɨt, do busuŋ daŋgwani mandagɨt. Yaŋ aŋek Siria mɨktɨmon kɨk do aŋek tap wakga kɨnda abɨdawit.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Abɨdaŋek Epesas kokup papmon kɨŋ altawit. Altaŋek Prisila gat Akwila gat uŋudon yopmaŋek Pol iyɨ Juda amɨn da muwut muwut yutnon wukwan Juda amɨn gat Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ do gen emat aŋek nayɨŋbi gayɨko awit.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Aŋek yaŋ iyɨwit, “Gak nin gat tɨmɨsok dɨ gat egek don kɨki.”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Mani yopmaŋ kɨk do aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da ji do aeno opbeŋ do nandɨsagon don opbeŋ.” Yaŋ yoyɨŋek tap wakgakon wɨgek Epesas yɨpmaŋek kɨgɨt.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kɨŋ Sisaria kokup papmon altaŋek uŋudon da Jerusalem wɨgɨ paŋmuwukbi gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋek Antiok kokup papmon pɨgɨgɨt.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pɨgɨ Pol bɨsap dubakgok Antiok egek don aeni Galesia ae Prigia mɨktɨmon kokup morap toŋ uŋudon kokup gwasɨk agɨt. Yaŋ aŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn morap dakon nandaŋ gadat paŋteban agɨt.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pol kokup gwasɨk aŋakwan Juda amɨn kɨnda mani Apolos uŋun Aleksandria kokup papmon amɨn kɨnda uŋun paŋabɨŋ Epesas egɨpgut. Uŋun amɨn gen yogokni tagɨsi, ae Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandagɨt.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Amɨn da Apolos Amɨn Tagɨ dakon mibɨlɨ do iyɨŋ dekba kɨlɨ nandagɨt. Ae Amɨn Tagɨ dakon gen but dasi nandaŋek amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yaŋ aŋek Yesu dakon mibɨlɨ suŋ dɨma yagɨt. Bamɨsi yaŋ teŋteŋagɨt. Mani Jon da telagɨ pakbi sogɨt uŋun dogɨn nandagɨt.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolos uŋun Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek pasol pasolɨ mɨni Piŋkop dakon gen madepsi yoyɨgɨt. Yoyɨŋakwan Prisila gat Akwila gat da geni nandaŋ Apolos abɨdaŋ aŋkɨ yutnikon egek Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandaŋ pɨsosak do iyɨŋ dekgɨmal.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 — ausente —
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 — ausente —
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.