Atos 18
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Don Pol Atens yɨpmaŋek Korin kokup papmon kɨgɨt.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Kɨŋ Juda amɨn kɨnda kagɨt mani Akwila. Akwila uŋun Pontus mɨktɨmon nani kɨnda. Kɨlɨ yaŋgok mɨŋatni Prisila gat Itali mɨktɨm yɨpmaŋek opgumal. Itali mɨktɨm mibɨlɨ yaŋ do yɨpmaŋek apgumal. Rom dakon kɨla amɨn madep Klodias da Juda amɨn kɨsi morap Rom kokup pap uŋun yɨpmaŋ kɨŋ mudoni do gen tebai yɨpgut. Pol uŋun amɨn wam pɨndat do kɨgɨt.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pol da yut kabeŋ dakon ɨmal bupbup pi agɨt uŋun amɨn wamyo kɨsi pi yaŋ gɨn agɨmal, do Pol kwan egek uŋun pi awit.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Pol Sabat morapmon Juda amɨn dakon muwut muwut yutnikon wɨgɨgɨt. Wɨkwan Juda ae Grik amɨn Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do gen emaron da nayɨŋbi gayɨko awit.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas gat Timoti gat Masadonia yɨpmaŋek pɨŋakwal Pol ɨmal yut pi agɨt uŋun yɨpmaŋek Piŋkop dakon pi gɨn agɨt. Piŋkop dakon gen yoyɨŋek Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu uŋun asi Kristo.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mani Juda amɨn da Pol dakon gen abɨŋ yɨpmaŋek jɨgɨlak gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ aba ɨmalnikon jɨmjɨm tawit tarapmɨkban maŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Tɨpdom do amɨn ani kaŋ, gulusuŋ uŋun dɨsi dakon, nak dakon dɨma. Nak abɨsok Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨŋ Piŋkop dakon gen uŋudon yokeŋ.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Yaŋ yoyɨŋek muwut muwut yut uŋun yɨpmaŋek uŋudonjok pɨgɨ amɨn kɨnda mani Titus Jastus uŋun da yutnon wɨgɨgɨt. Titus uŋun Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Uŋun muwut muwut yut dakon mibɨltok amɨni mani Krispus uŋun gat gwakni gat Pol da Piŋkop dakon gen yaŋban Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Ae Korin kokup papmon amɨn morapmɨ nandaŋ gadat aŋek telagɨ pakbi sowit.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kalbi kɨndakon Amɨn Tagɨ da Pol burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak dɨma pasalek nak dakon geno sigɨn yaŋ teŋteŋoki. Gen mapmɨt dɨma aki.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nak gak gat egɨsat. Nak dakon amɨn morapmɨsi on kokup papmon ekwaŋ, do amɨn kɨnda da dɨma gɨtjak.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iyɨŋban Pol Korin egakwan bɨlak kɨnda mudaŋakwan ae bɨlak kɨnda dakon kanek 6 kabɨ egek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mani Galio da Akaia mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yɨkgɨt bɨsapmon Juda amɨn da muwugek Pol uwal aŋ ɨmɨŋek abɨdaŋ ɨlɨk aŋaŋ gen pi yutnon aŋkɨ yɨpmaŋek yaŋ yawit,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “On amɨn da amɨn Rom dakon gen teban dɨma guramɨtni do yoyɨŋ degek Piŋkop gawak ɨmɨm dakon kosit ŋwakŋwarɨ yolɨsak.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Yaŋ yaŋba Pol da geni kobogɨ yoyɨk do agɨt. Mani Galio da Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn, on amɨn Rom gapman dakon gen teban kɨnda yapgut, bo ae aŋpak yokwi kɨnda agɨt kaŋ, ji dakon gen tagɨ nandakeŋ.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mani ji dɨsi dakon gen monɨŋ monɨŋ ae man ae gen tebanji do yoŋ. Nak uŋuden gen do gen pi ak do dɨma galak tosot. Dɨsi yaŋ paŋmɨlɨp abɨt.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Yaŋ yoyɨŋek yolban gen pi yut yɨpmaŋek abɨgɨwit.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Abɨgɨ uŋudon gɨn Korin amɨn da amɨn kɨnda mani Sostenes abɨdaŋek gen pi tamo da kapmatjok aŋakgwit. Yaŋ aba Galio uŋun awit do nandaban yo ɨsalɨ agɨt. Sostenes uŋun Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol gɨldat morapmɨ Korin egek don paŋmuwukbi galok gen yoyɨŋek Prisila gat Akwila gat tɨmɨkban Senkria kokupmon pɨgɨwit. Pɨgɨ altaŋek Pol Piŋkop do yaŋ teban tok kɨnda kɨlɨ agɨt, do busuŋ daŋgwani mandagɨt. Yaŋ aŋek Siria mɨktɨmon kɨk do aŋek tap wakga kɨnda abɨdawit.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Abɨdaŋek Epesas kokup papmon kɨŋ altawit. Altaŋek Prisila gat Akwila gat uŋudon yopmaŋek Pol iyɨ Juda amɨn da muwut muwut yutnon wukwan Juda amɨn gat Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ do gen emat aŋek nayɨŋbi gayɨko awit.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aŋek yaŋ iyɨwit, “Gak nin gat tɨmɨsok dɨ gat egek don kɨki.”
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mani yopmaŋ kɨk do aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da ji do aeno opbeŋ do nandɨsagon don opbeŋ.” Yaŋ yoyɨŋek tap wakgakon wɨgek Epesas yɨpmaŋek kɨgɨt.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kɨŋ Sisaria kokup papmon altaŋek uŋudon da Jerusalem wɨgɨ paŋmuwukbi gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋek Antiok kokup papmon pɨgɨgɨt.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pɨgɨ Pol bɨsap dubakgok Antiok egek don aeni Galesia ae Prigia mɨktɨmon kokup morap toŋ uŋudon kokup gwasɨk agɨt. Yaŋ aŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn morap dakon nandaŋ gadat paŋteban agɨt.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Pol kokup gwasɨk aŋakwan Juda amɨn kɨnda mani Apolos uŋun Aleksandria kokup papmon amɨn kɨnda uŋun paŋabɨŋ Epesas egɨpgut. Uŋun amɨn gen yogokni tagɨsi, ae Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandagɨt.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Amɨn da Apolos Amɨn Tagɨ dakon mibɨlɨ do iyɨŋ dekba kɨlɨ nandagɨt. Ae Amɨn Tagɨ dakon gen but dasi nandaŋek amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yaŋ aŋek Yesu dakon mibɨlɨ suŋ dɨma yagɨt. Bamɨsi yaŋ teŋteŋagɨt. Mani Jon da telagɨ pakbi sogɨt uŋun dogɨn nandagɨt.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos uŋun Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek pasol pasolɨ mɨni Piŋkop dakon gen madepsi yoyɨgɨt. Yoyɨŋakwan Prisila gat Akwila gat da geni nandaŋ Apolos abɨdaŋ aŋkɨ yutnikon egek Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandaŋ pɨsosak do iyɨŋ dekgɨmal.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.