Atos 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Don Pol Atens yɨpmaŋek Korin kokup papmon kɨgɨt.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kɨŋ Juda amɨn kɨnda kagɨt mani Akwila. Akwila uŋun Pontus mɨktɨmon nani kɨnda. Kɨlɨ yaŋgok mɨŋatni Prisila gat Itali mɨktɨm yɨpmaŋek opgumal. Itali mɨktɨm mibɨlɨ yaŋ do yɨpmaŋek apgumal. Rom dakon kɨla amɨn madep Klodias da Juda amɨn kɨsi morap Rom kokup pap uŋun yɨpmaŋ kɨŋ mudoni do gen tebai yɨpgut. Pol uŋun amɨn wam pɨndat do kɨgɨt.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pol da yut kabeŋ dakon ɨmal bupbup pi agɨt uŋun amɨn wamyo kɨsi pi yaŋ gɨn agɨmal, do Pol kwan egek uŋun pi awit.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Pol Sabat morapmon Juda amɨn dakon muwut muwut yutnikon wɨgɨgɨt. Wɨkwan Juda ae Grik amɨn Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do gen emaron da nayɨŋbi gayɨko awit.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sailas gat Timoti gat Masadonia yɨpmaŋek pɨŋakwal Pol ɨmal yut pi agɨt uŋun yɨpmaŋek Piŋkop dakon pi gɨn agɨt. Piŋkop dakon gen yoyɨŋek Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu uŋun asi Kristo.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mani Juda amɨn da Pol dakon gen abɨŋ yɨpmaŋek jɨgɨlak gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ aba ɨmalnikon jɨmjɨm tawit tarapmɨkban maŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Tɨpdom do amɨn ani kaŋ, gulusuŋ uŋun dɨsi dakon, nak dakon dɨma. Nak abɨsok Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨŋ Piŋkop dakon gen uŋudon yokeŋ.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Yaŋ yoyɨŋek muwut muwut yut uŋun yɨpmaŋek uŋudonjok pɨgɨ amɨn kɨnda mani Titus Jastus uŋun da yutnon wɨgɨgɨt. Titus uŋun Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Uŋun muwut muwut yut dakon mibɨltok amɨni mani Krispus uŋun gat gwakni gat Pol da Piŋkop dakon gen yaŋban Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Ae Korin kokup papmon amɨn morapmɨ nandaŋ gadat aŋek telagɨ pakbi sowit.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kalbi kɨndakon Amɨn Tagɨ da Pol burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak dɨma pasalek nak dakon geno sigɨn yaŋ teŋteŋoki. Gen mapmɨt dɨma aki.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nak gak gat egɨsat. Nak dakon amɨn morapmɨsi on kokup papmon ekwaŋ, do amɨn kɨnda da dɨma gɨtjak.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iyɨŋban Pol Korin egakwan bɨlak kɨnda mudaŋakwan ae bɨlak kɨnda dakon kanek 6 kabɨ egek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mani Galio da Akaia mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yɨkgɨt bɨsapmon Juda amɨn da muwugek Pol uwal aŋ ɨmɨŋek abɨdaŋ ɨlɨk aŋaŋ gen pi yutnon aŋkɨ yɨpmaŋek yaŋ yawit,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “On amɨn da amɨn Rom dakon gen teban dɨma guramɨtni do yoyɨŋ degek Piŋkop gawak ɨmɨm dakon kosit ŋwakŋwarɨ yolɨsak.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Yaŋ yaŋba Pol da geni kobogɨ yoyɨk do agɨt. Mani Galio da Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn, on amɨn Rom gapman dakon gen teban kɨnda yapgut, bo ae aŋpak yokwi kɨnda agɨt kaŋ, ji dakon gen tagɨ nandakeŋ.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mani ji dɨsi dakon gen monɨŋ monɨŋ ae man ae gen tebanji do yoŋ. Nak uŋuden gen do gen pi ak do dɨma galak tosot. Dɨsi yaŋ paŋmɨlɨp abɨt.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Yaŋ yoyɨŋek yolban gen pi yut yɨpmaŋek abɨgɨwit.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Abɨgɨ uŋudon gɨn Korin amɨn da amɨn kɨnda mani Sostenes abɨdaŋek gen pi tamo da kapmatjok aŋakgwit. Yaŋ aba Galio uŋun awit do nandaban yo ɨsalɨ agɨt. Sostenes uŋun Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol gɨldat morapmɨ Korin egek don paŋmuwukbi galok gen yoyɨŋek Prisila gat Akwila gat tɨmɨkban Senkria kokupmon pɨgɨwit. Pɨgɨ altaŋek Pol Piŋkop do yaŋ teban tok kɨnda kɨlɨ agɨt, do busuŋ daŋgwani mandagɨt. Yaŋ aŋek Siria mɨktɨmon kɨk do aŋek tap wakga kɨnda abɨdawit.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Abɨdaŋek Epesas kokup papmon kɨŋ altawit. Altaŋek Prisila gat Akwila gat uŋudon yopmaŋek Pol iyɨ Juda amɨn da muwut muwut yutnon wukwan Juda amɨn gat Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ do gen emat aŋek nayɨŋbi gayɨko awit.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Aŋek yaŋ iyɨwit, “Gak nin gat tɨmɨsok dɨ gat egek don kɨki.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Mani yopmaŋ kɨk do aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da ji do aeno opbeŋ do nandɨsagon don opbeŋ.” Yaŋ yoyɨŋek tap wakgakon wɨgek Epesas yɨpmaŋek kɨgɨt.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kɨŋ Sisaria kokup papmon altaŋek uŋudon da Jerusalem wɨgɨ paŋmuwukbi gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋek Antiok kokup papmon pɨgɨgɨt.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pɨgɨ Pol bɨsap dubakgok Antiok egek don aeni Galesia ae Prigia mɨktɨmon kokup morap toŋ uŋudon kokup gwasɨk agɨt. Yaŋ aŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn morap dakon nandaŋ gadat paŋteban agɨt.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Pol kokup gwasɨk aŋakwan Juda amɨn kɨnda mani Apolos uŋun Aleksandria kokup papmon amɨn kɨnda uŋun paŋabɨŋ Epesas egɨpgut. Uŋun amɨn gen yogokni tagɨsi, ae Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandagɨt.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Amɨn da Apolos Amɨn Tagɨ dakon mibɨlɨ do iyɨŋ dekba kɨlɨ nandagɨt. Ae Amɨn Tagɨ dakon gen but dasi nandaŋek amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yaŋ aŋek Yesu dakon mibɨlɨ suŋ dɨma yagɨt. Bamɨsi yaŋ teŋteŋagɨt. Mani Jon da telagɨ pakbi sogɨt uŋun dogɨn nandagɨt.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos uŋun Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek pasol pasolɨ mɨni Piŋkop dakon gen madepsi yoyɨgɨt. Yoyɨŋakwan Prisila gat Akwila gat da geni nandaŋ Apolos abɨdaŋ aŋkɨ yutnikon egek Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandaŋ pɨsosak do iyɨŋ dekgɨmal.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.