Atos 18
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Don Pol Atens yɨpmaŋek Korin kokup papmon kɨgɨt.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kɨŋ Juda amɨn kɨnda kagɨt mani Akwila. Akwila uŋun Pontus mɨktɨmon nani kɨnda. Kɨlɨ yaŋgok mɨŋatni Prisila gat Itali mɨktɨm yɨpmaŋek opgumal. Itali mɨktɨm mibɨlɨ yaŋ do yɨpmaŋek apgumal. Rom dakon kɨla amɨn madep Klodias da Juda amɨn kɨsi morap Rom kokup pap uŋun yɨpmaŋ kɨŋ mudoni do gen tebai yɨpgut. Pol uŋun amɨn wam pɨndat do kɨgɨt.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pol da yut kabeŋ dakon ɨmal bupbup pi agɨt uŋun amɨn wamyo kɨsi pi yaŋ gɨn agɨmal, do Pol kwan egek uŋun pi awit.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Pol Sabat morapmon Juda amɨn dakon muwut muwut yutnikon wɨgɨgɨt. Wɨkwan Juda ae Grik amɨn Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do gen emaron da nayɨŋbi gayɨko awit.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailas gat Timoti gat Masadonia yɨpmaŋek pɨŋakwal Pol ɨmal yut pi agɨt uŋun yɨpmaŋek Piŋkop dakon pi gɨn agɨt. Piŋkop dakon gen yoyɨŋek Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu uŋun asi Kristo.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Mani Juda amɨn da Pol dakon gen abɨŋ yɨpmaŋek jɨgɨlak gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ aba ɨmalnikon jɨmjɨm tawit tarapmɨkban maŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Tɨpdom do amɨn ani kaŋ, gulusuŋ uŋun dɨsi dakon, nak dakon dɨma. Nak abɨsok Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon kɨŋ Piŋkop dakon gen uŋudon yokeŋ.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Yaŋ yoyɨŋek muwut muwut yut uŋun yɨpmaŋek uŋudonjok pɨgɨ amɨn kɨnda mani Titus Jastus uŋun da yutnon wɨgɨgɨt. Titus uŋun Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Uŋun muwut muwut yut dakon mibɨltok amɨni mani Krispus uŋun gat gwakni gat Pol da Piŋkop dakon gen yaŋban Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Ae Korin kokup papmon amɨn morapmɨ nandaŋ gadat aŋek telagɨ pakbi sowit.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kalbi kɨndakon Amɨn Tagɨ da Pol burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak dɨma pasalek nak dakon geno sigɨn yaŋ teŋteŋoki. Gen mapmɨt dɨma aki.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nak gak gat egɨsat. Nak dakon amɨn morapmɨsi on kokup papmon ekwaŋ, do amɨn kɨnda da dɨma gɨtjak.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Iyɨŋban Pol Korin egakwan bɨlak kɨnda mudaŋakwan ae bɨlak kɨnda dakon kanek 6 kabɨ egek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Mani Galio da Akaia mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yɨkgɨt bɨsapmon Juda amɨn da muwugek Pol uwal aŋ ɨmɨŋek abɨdaŋ ɨlɨk aŋaŋ gen pi yutnon aŋkɨ yɨpmaŋek yaŋ yawit,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “On amɨn da amɨn Rom dakon gen teban dɨma guramɨtni do yoyɨŋ degek Piŋkop gawak ɨmɨm dakon kosit ŋwakŋwarɨ yolɨsak.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Yaŋ yaŋba Pol da geni kobogɨ yoyɨk do agɨt. Mani Galio da Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Juda amɨn, on amɨn Rom gapman dakon gen teban kɨnda yapgut, bo ae aŋpak yokwi kɨnda agɨt kaŋ, ji dakon gen tagɨ nandakeŋ.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Mani ji dɨsi dakon gen monɨŋ monɨŋ ae man ae gen tebanji do yoŋ. Nak uŋuden gen do gen pi ak do dɨma galak tosot. Dɨsi yaŋ paŋmɨlɨp abɨt.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Yaŋ yoyɨŋek yolban gen pi yut yɨpmaŋek abɨgɨwit.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Abɨgɨ uŋudon gɨn Korin amɨn da amɨn kɨnda mani Sostenes abɨdaŋek gen pi tamo da kapmatjok aŋakgwit. Yaŋ aba Galio uŋun awit do nandaban yo ɨsalɨ agɨt. Sostenes uŋun Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol gɨldat morapmɨ Korin egek don paŋmuwukbi galok gen yoyɨŋek Prisila gat Akwila gat tɨmɨkban Senkria kokupmon pɨgɨwit. Pɨgɨ altaŋek Pol Piŋkop do yaŋ teban tok kɨnda kɨlɨ agɨt, do busuŋ daŋgwani mandagɨt. Yaŋ aŋek Siria mɨktɨmon kɨk do aŋek tap wakga kɨnda abɨdawit.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Abɨdaŋek Epesas kokup papmon kɨŋ altawit. Altaŋek Prisila gat Akwila gat uŋudon yopmaŋek Pol iyɨ Juda amɨn da muwut muwut yutnon wukwan Juda amɨn gat Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ do gen emat aŋek nayɨŋbi gayɨko awit.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aŋek yaŋ iyɨwit, “Gak nin gat tɨmɨsok dɨ gat egek don kɨki.”
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Mani yopmaŋ kɨk do aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da ji do aeno opbeŋ do nandɨsagon don opbeŋ.” Yaŋ yoyɨŋek tap wakgakon wɨgek Epesas yɨpmaŋek kɨgɨt.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kɨŋ Sisaria kokup papmon altaŋek uŋudon da Jerusalem wɨgɨ paŋmuwukbi gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋek Antiok kokup papmon pɨgɨgɨt.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pɨgɨ Pol bɨsap dubakgok Antiok egek don aeni Galesia ae Prigia mɨktɨmon kokup morap toŋ uŋudon kokup gwasɨk agɨt. Yaŋ aŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn morap dakon nandaŋ gadat paŋteban agɨt.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Pol kokup gwasɨk aŋakwan Juda amɨn kɨnda mani Apolos uŋun Aleksandria kokup papmon amɨn kɨnda uŋun paŋabɨŋ Epesas egɨpgut. Uŋun amɨn gen yogokni tagɨsi, ae Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandagɨt.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Amɨn da Apolos Amɨn Tagɨ dakon mibɨlɨ do iyɨŋ dekba kɨlɨ nandagɨt. Ae Amɨn Tagɨ dakon gen but dasi nandaŋek amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yaŋ aŋek Yesu dakon mibɨlɨ suŋ dɨma yagɨt. Bamɨsi yaŋ teŋteŋagɨt. Mani Jon da telagɨ pakbi sogɨt uŋun dogɨn nandagɨt.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolos uŋun Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek pasol pasolɨ mɨni Piŋkop dakon gen madepsi yoyɨgɨt. Yoyɨŋakwan Prisila gat Akwila gat da geni nandaŋ Apolos abɨdaŋ aŋkɨ yutnikon egek Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandaŋ pɨsosak do iyɨŋ dekgɨmal.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.