Atos 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol gat dabɨni gat Ampipolis kokupmon kɨŋ altawit. Kokup uŋun yɨpmaŋek Apolonia kokup papmon kɨŋek Tesalonaika kokup papmon kɨŋ altawit. Uŋun kokup papmon Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨnda tosok.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol iyɨ Sabat bɨsap morapmon wɨgɨ wɨgɨ agɨt yaŋ gɨn uŋun muwut muwut yutnon Juda amɨn gat wɨgɨwit. Sabat bɨsap kapbɨ kɨsi uŋun yutnon wukwan Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ yaŋ nandat awit.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Aŋek Pol da Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋaŋ yomgut. Gen uŋun asi bamɨ noman taŋ mudaŋ yaŋ yoyɨŋek yagɨt, “Kombɨ amɨn da Kristo tepmɨ paŋek kɨmagek don aeni pɨdosak do yaŋkwok kalɨpsigwan kɨlɨ awit. Uŋun Yesu do dayɨŋ teŋteŋosot, uŋun Kristo yaŋsi dayɨsat.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yaŋ yoyɨŋban Juda amɨn dɨwarɨ da Pol gat Sailas gat dakon gen nandaŋek nandaŋ gadat aŋek amɨn bamoron saŋbewit. Aŋakwa Grik amɨn morapmɨ Piŋkop gawak ɨmgwit amɨn ae kɨla amɨn mɨŋat morapmɨ kɨsi amɨn bamot yolgwit.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Yaŋ aŋakwa Juda amɨn da amɨn bamot do nandaba yokwi tok aŋ yomgwit. Yaŋ nandaŋek maket tamokon pɨdok amɨn dɨ egɨpgwit uŋun tɨmɨkba uŋun gat amɨn morapmɨ paŋmuwuk burɨ sugaŋba upbalap madepsi awit. Yaŋ aŋek tɨmtɨm yaŋek amɨn kɨnda mani Jeson uŋun da yutnon kɨŋ Pol gat Sailas gat wɨsɨŋ tɨmɨk amɨn morap da ɨŋamon pabɨgɨ yopneŋ yaŋ yaŋek kɨwit.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Mani amɨn bamot mɨni pɨndak Jeson gat paŋmuwukbi kabɨ dɨ gat tɨmɨk ɨlɨk paŋpaŋ uŋun kokup pap dakon kɨla amɨnon paŋkɨwit. Paŋkɨŋek yaŋ tɨdaŋek sɨtnok aŋyomɨŋek yawit, “On amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ agek yokwi morapmɨ aŋ da abɨsok ɨdon abeŋ da ekwaŋ.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jeson da uŋun amɨn yaŋban yutnikon pawɨgɨ ekwaŋ. Uŋun amɨn morap kɨsi kɨla amɨn madepnin Sisa dakon gen tebani uŋun yapmaŋek yaŋ yoŋ, ‘Kɨla amɨn madep ŋwakŋwarɨ kɨnda egɨsak uŋun mani Yesu.’ ”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Gen uŋun yaŋba nandaŋek mɨŋat amɨnyo gat ae kokup pap dakon kɨla amɨn gat wɨrɨpdagek upbalap madep awit.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yaŋ aŋakwa kɨla amɨn da Jeson gat notni gat yoyɨŋba moneŋ yopmaŋek abɨgɨwit. Upbalap dɨma noman tosak kaŋ moneŋni ae tɨmɨtni yaŋon da yopgwit.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Pɨlɨn taŋakwan paŋmuwukbi da Pol gat Sailas gat yabekba Beria kɨgɨmal. Kɨŋ altaŋek Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨgɨmal.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Juda amɨn Beria egɨpgwit uŋun amɨn tagɨsi. Aŋpakni da Juda amɨn Tesalonaika egɨpgwit uŋun yapgut. Pol dakon gen do galagɨsi nandaŋek gɨldarɨ gɨldarɨ Piŋkop dakon gen uŋun pakyaŋsi manjɨŋ nandawit. Manjɨŋ nandaŋek Pol da gen asi yosok bo suŋ yosok yaŋ do kokwin awit.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Aŋek Juda amɨn morapmɨsi da nandaŋ gadat awit. Ae Grik kɨla amɨn mɨŋat morapmɨ da nandaŋ gadat aŋakwa Grik wɨli morapmɨ uŋun kɨsi yaŋ gɨn awit.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Yaŋ aŋakwa Juda amɨn Tesalonaika egɨpgwit uŋun da Pol uŋun Beria kokupmon egek Piŋkop dakon gen yosok yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek obɨŋ amɨn dakon but sugaŋ paŋupbal awit.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Aŋakwa uŋudon gɨn paŋmuwukbi da tepmɨsi Pol yabekba tapmon pɨgɨgɨt. Pɨgakwan Timoti gat Sailas gat uŋun Beria sigɨn egɨpgumal.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Egakwal Pol Atens kokup papmon pɨgɨ altaŋek iyɨ gat pɨgɨwit amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tobɨl Beria wɨgɨ Timoti gat Sailas gat yoyɨŋba tepmɨ pɨnjil.” Yaŋ yoyɨŋban wɨgɨwit.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol Atens egek Timoti gat Sailas gat do jomjom aŋek egɨpgut. Egek uŋun kokup papmon kokup kɨdat dakon wup morapmɨsi pɨndagek burɨ yokwisi agɨt.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Yaŋ agɨt do Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨgɨt. Uŋudon Juda amɨn gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn gat kɨsi egɨpgwit. Uŋun amɨn da Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandani do gen tebaisi yoyɨgɨt. Ae gɨldarɨ gɨldarɨ maket tamokon paŋkɨ egek amɨn kɨŋ ap awit uŋun gat kɨsi yaŋ gɨn agɨt.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Aŋakwan Epikorian ae Stoik amɨn kabɨ bamot uŋun dakon nandak nandak amɨn dɨwarɨ da opba Pol gat gen emat aŋakwa dɨ da yaŋ yawit, “On gen pakbi amɨn ni gen naŋ yosok?” Ae dɨ da yawit, “Mɨktɨm dubagɨkon nani dakon piŋkop uŋun do bo yosok?” Pol da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek Yesu do yoyɨgɨt ae amɨn kɨmoron da pɨdoni do kɨsi yoyɨgɨt uŋun do aŋek gen uŋun yawit.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Uŋun amɨn da Pol abɨdaŋ aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨ kɨnda Ɨleŋ Areopaguskon muwukgwit uŋudon aŋkɨŋek yaŋ iyɨwit, “Nin gak da gen kalugɨ uŋun amɨn yoyɨŋ dekdal uŋun niyɨki do nandamaŋ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Gen yosol uŋun nandano ŋwakŋwarɨsi asak do mibɨlɨ niyɨŋbɨ nandano.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atens mɨŋat amɨn morap ae amɨn dubagɨkon da apba egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ awit, bɨsapmɨ bɨsapmɨ nandak nandak kalugɨ mibɨlɨ mibɨlɨ uŋun do yaŋ nandat aŋ egek bɨsapni madepsi naŋ naŋ awit.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Piŋkop mɨktɨm ae yo morap mɨktɨm da kwenon toŋ wasaŋ yopgut uŋun Piŋkop da kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ Madep egɨsak. Yaŋdo, amɨn kɨsit da telagɨ yut wutjaŋ uŋudon dɨma egɨsak.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ae yo kɨnda do wadak wadak aban amɨn kɨsit da yo uŋun wasaŋek Piŋkop aŋpulugogɨ uŋun dɨma tosok. Piŋkop da iyɨ egɨp egɨp ae mɨrɨm ae yo morap gat kɨsi amɨn kɨsi do yomɨsak.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Piŋkop uŋun da amɨn kaloŋɨsikon da amɨn kabɨ morapmɨ wasagɨt. Wasaŋban ɨreŋ taŋek kɨŋ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ arɨpmɨsi agɨt. Egɨpni dakon bɨsap gat ae mɨktɨm egɨpni dakon kɨlapmɨ kɨsi kokwinɨk yomgut da ekwaŋ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Amɨn da Piŋkop tebai wɨsɨŋ koni do aŋek uŋun agɨt. Mani Piŋkop dubagɨkon dɨma egɨsak. Kapmatjok nin da bɨkbɨgon egɨsak.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kap wasok amɨnji kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Uŋun da egɨp egɨp nimɨsak ae tapmɨm nimɨŋakwan kosit akwamaŋ.’ Ae kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Ninyo kɨsi uŋun dakon monjini ekwamaŋ.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Nin Piŋkop dakon monjini ekwamaŋ, do Piŋkop uŋun gol bo silwa bo tɨp yombem yaŋ dɨma nandaneŋ. Piŋkop amɨn da nandak nandagon da yo kɨsit da wasoŋ uŋun yombem dɨma.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Kalɨp nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn egakwa Piŋkop da yo kɨnda dɨma aŋyomɨŋek yum pɨndagakwan egɨpgwit. Mani abɨsok amɨn morap dukwan dukwan ekwaŋ but tobɨl ani do gen tebai yosok.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Don mɨŋat amɨn morap gen pikon yop do bɨsap kɨnda kɨlɨ yɨpgut. Uŋun bɨsapmon gen kokwin kɨlegɨsi aŋek mɨktɨm amɨn kɨsi morap gen pikon yopdɨsak. Gen kokwin pi uŋun asak do Piŋkop da amɨn kɨnda kɨlɨ manjɨgɨt. Uŋun amɨn Piŋkop da asisi kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt, do amɨn morap yaŋsi nandaŋ ɨmni, Piŋkop da gen kokwin pi uŋun amɨndosi ɨmgut.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pol da amɨn kɨmoron da pɨdoni do yaŋban amɨn dɨwarɨ da jɨgɨlak gen yaŋ ɨmgwit. Mani dɨwarɨ da yaŋ iyɨwit, “Yo uŋun yosol uŋun do dɨ gat niyɨŋbɨ nandaneŋ do nandamaŋ.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Yaŋ yaŋba Pol muwut muwut tamo yɨpmaŋek kɨgɨt.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Amɨn dɨwarɨ Pol yolek nandaŋ gadat awit. Kɨnda uŋun mani Dionisius. Uŋun amɨn gen kokwin amɨn Ariopagus muwut muwut tamokon muwukgwit uŋun kabɨkon nani kɨnda. Ae mɨŋat kɨnda mani Damaris, ae amɨn dɨwarɨ kɨsi nandaŋ gadat awit.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.