Atos 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol gat dabɨni gat Ampipolis kokupmon kɨŋ altawit. Kokup uŋun yɨpmaŋek Apolonia kokup papmon kɨŋek Tesalonaika kokup papmon kɨŋ altawit. Uŋun kokup papmon Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨnda tosok.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol iyɨ Sabat bɨsap morapmon wɨgɨ wɨgɨ agɨt yaŋ gɨn uŋun muwut muwut yutnon Juda amɨn gat wɨgɨwit. Sabat bɨsap kapbɨ kɨsi uŋun yutnon wukwan Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ yaŋ nandat awit.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Aŋek Pol da Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋaŋ yomgut. Gen uŋun asi bamɨ noman taŋ mudaŋ yaŋ yoyɨŋek yagɨt, “Kombɨ amɨn da Kristo tepmɨ paŋek kɨmagek don aeni pɨdosak do yaŋkwok kalɨpsigwan kɨlɨ awit. Uŋun Yesu do dayɨŋ teŋteŋosot, uŋun Kristo yaŋsi dayɨsat.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yaŋ yoyɨŋban Juda amɨn dɨwarɨ da Pol gat Sailas gat dakon gen nandaŋek nandaŋ gadat aŋek amɨn bamoron saŋbewit. Aŋakwa Grik amɨn morapmɨ Piŋkop gawak ɨmgwit amɨn ae kɨla amɨn mɨŋat morapmɨ kɨsi amɨn bamot yolgwit.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Yaŋ aŋakwa Juda amɨn da amɨn bamot do nandaba yokwi tok aŋ yomgwit. Yaŋ nandaŋek maket tamokon pɨdok amɨn dɨ egɨpgwit uŋun tɨmɨkba uŋun gat amɨn morapmɨ paŋmuwuk burɨ sugaŋba upbalap madepsi awit. Yaŋ aŋek tɨmtɨm yaŋek amɨn kɨnda mani Jeson uŋun da yutnon kɨŋ Pol gat Sailas gat wɨsɨŋ tɨmɨk amɨn morap da ɨŋamon pabɨgɨ yopneŋ yaŋ yaŋek kɨwit.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Mani amɨn bamot mɨni pɨndak Jeson gat paŋmuwukbi kabɨ dɨ gat tɨmɨk ɨlɨk paŋpaŋ uŋun kokup pap dakon kɨla amɨnon paŋkɨwit. Paŋkɨŋek yaŋ tɨdaŋek sɨtnok aŋyomɨŋek yawit, “On amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ agek yokwi morapmɨ aŋ da abɨsok ɨdon abeŋ da ekwaŋ.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson da uŋun amɨn yaŋban yutnikon pawɨgɨ ekwaŋ. Uŋun amɨn morap kɨsi kɨla amɨn madepnin Sisa dakon gen tebani uŋun yapmaŋek yaŋ yoŋ, ‘Kɨla amɨn madep ŋwakŋwarɨ kɨnda egɨsak uŋun mani Yesu.’ ”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Gen uŋun yaŋba nandaŋek mɨŋat amɨnyo gat ae kokup pap dakon kɨla amɨn gat wɨrɨpdagek upbalap madep awit.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Yaŋ aŋakwa kɨla amɨn da Jeson gat notni gat yoyɨŋba moneŋ yopmaŋek abɨgɨwit. Upbalap dɨma noman tosak kaŋ moneŋni ae tɨmɨtni yaŋon da yopgwit.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Pɨlɨn taŋakwan paŋmuwukbi da Pol gat Sailas gat yabekba Beria kɨgɨmal. Kɨŋ altaŋek Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨgɨmal.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juda amɨn Beria egɨpgwit uŋun amɨn tagɨsi. Aŋpakni da Juda amɨn Tesalonaika egɨpgwit uŋun yapgut. Pol dakon gen do galagɨsi nandaŋek gɨldarɨ gɨldarɨ Piŋkop dakon gen uŋun pakyaŋsi manjɨŋ nandawit. Manjɨŋ nandaŋek Pol da gen asi yosok bo suŋ yosok yaŋ do kokwin awit.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Aŋek Juda amɨn morapmɨsi da nandaŋ gadat awit. Ae Grik kɨla amɨn mɨŋat morapmɨ da nandaŋ gadat aŋakwa Grik wɨli morapmɨ uŋun kɨsi yaŋ gɨn awit.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Yaŋ aŋakwa Juda amɨn Tesalonaika egɨpgwit uŋun da Pol uŋun Beria kokupmon egek Piŋkop dakon gen yosok yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek obɨŋ amɨn dakon but sugaŋ paŋupbal awit.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Aŋakwa uŋudon gɨn paŋmuwukbi da tepmɨsi Pol yabekba tapmon pɨgɨgɨt. Pɨgakwan Timoti gat Sailas gat uŋun Beria sigɨn egɨpgumal.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Egakwal Pol Atens kokup papmon pɨgɨ altaŋek iyɨ gat pɨgɨwit amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tobɨl Beria wɨgɨ Timoti gat Sailas gat yoyɨŋba tepmɨ pɨnjil.” Yaŋ yoyɨŋban wɨgɨwit.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol Atens egek Timoti gat Sailas gat do jomjom aŋek egɨpgut. Egek uŋun kokup papmon kokup kɨdat dakon wup morapmɨsi pɨndagek burɨ yokwisi agɨt.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Yaŋ agɨt do Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨgɨt. Uŋudon Juda amɨn gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn gat kɨsi egɨpgwit. Uŋun amɨn da Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandani do gen tebaisi yoyɨgɨt. Ae gɨldarɨ gɨldarɨ maket tamokon paŋkɨ egek amɨn kɨŋ ap awit uŋun gat kɨsi yaŋ gɨn agɨt.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Aŋakwan Epikorian ae Stoik amɨn kabɨ bamot uŋun dakon nandak nandak amɨn dɨwarɨ da opba Pol gat gen emat aŋakwa dɨ da yaŋ yawit, “On gen pakbi amɨn ni gen naŋ yosok?” Ae dɨ da yawit, “Mɨktɨm dubagɨkon nani dakon piŋkop uŋun do bo yosok?” Pol da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek Yesu do yoyɨgɨt ae amɨn kɨmoron da pɨdoni do kɨsi yoyɨgɨt uŋun do aŋek gen uŋun yawit.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Uŋun amɨn da Pol abɨdaŋ aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨ kɨnda Ɨleŋ Areopaguskon muwukgwit uŋudon aŋkɨŋek yaŋ iyɨwit, “Nin gak da gen kalugɨ uŋun amɨn yoyɨŋ dekdal uŋun niyɨki do nandamaŋ.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Gen yosol uŋun nandano ŋwakŋwarɨsi asak do mibɨlɨ niyɨŋbɨ nandano.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Atens mɨŋat amɨn morap ae amɨn dubagɨkon da apba egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ awit, bɨsapmɨ bɨsapmɨ nandak nandak kalugɨ mibɨlɨ mibɨlɨ uŋun do yaŋ nandat aŋ egek bɨsapni madepsi naŋ naŋ awit.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 — ausente —
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Piŋkop mɨktɨm ae yo morap mɨktɨm da kwenon toŋ wasaŋ yopgut uŋun Piŋkop da kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ Madep egɨsak. Yaŋdo, amɨn kɨsit da telagɨ yut wutjaŋ uŋudon dɨma egɨsak.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ae yo kɨnda do wadak wadak aban amɨn kɨsit da yo uŋun wasaŋek Piŋkop aŋpulugogɨ uŋun dɨma tosok. Piŋkop da iyɨ egɨp egɨp ae mɨrɨm ae yo morap gat kɨsi amɨn kɨsi do yomɨsak.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Piŋkop uŋun da amɨn kaloŋɨsikon da amɨn kabɨ morapmɨ wasagɨt. Wasaŋban ɨreŋ taŋek kɨŋ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ arɨpmɨsi agɨt. Egɨpni dakon bɨsap gat ae mɨktɨm egɨpni dakon kɨlapmɨ kɨsi kokwinɨk yomgut da ekwaŋ.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Amɨn da Piŋkop tebai wɨsɨŋ koni do aŋek uŋun agɨt. Mani Piŋkop dubagɨkon dɨma egɨsak. Kapmatjok nin da bɨkbɨgon egɨsak.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kap wasok amɨnji kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Uŋun da egɨp egɨp nimɨsak ae tapmɨm nimɨŋakwan kosit akwamaŋ.’ Ae kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Ninyo kɨsi uŋun dakon monjini ekwamaŋ.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Nin Piŋkop dakon monjini ekwamaŋ, do Piŋkop uŋun gol bo silwa bo tɨp yombem yaŋ dɨma nandaneŋ. Piŋkop amɨn da nandak nandagon da yo kɨsit da wasoŋ uŋun yombem dɨma.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Kalɨp nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn egakwa Piŋkop da yo kɨnda dɨma aŋyomɨŋek yum pɨndagakwan egɨpgwit. Mani abɨsok amɨn morap dukwan dukwan ekwaŋ but tobɨl ani do gen tebai yosok.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Don mɨŋat amɨn morap gen pikon yop do bɨsap kɨnda kɨlɨ yɨpgut. Uŋun bɨsapmon gen kokwin kɨlegɨsi aŋek mɨktɨm amɨn kɨsi morap gen pikon yopdɨsak. Gen kokwin pi uŋun asak do Piŋkop da amɨn kɨnda kɨlɨ manjɨgɨt. Uŋun amɨn Piŋkop da asisi kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt, do amɨn morap yaŋsi nandaŋ ɨmni, Piŋkop da gen kokwin pi uŋun amɨndosi ɨmgut.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Pol da amɨn kɨmoron da pɨdoni do yaŋban amɨn dɨwarɨ da jɨgɨlak gen yaŋ ɨmgwit. Mani dɨwarɨ da yaŋ iyɨwit, “Yo uŋun yosol uŋun do dɨ gat niyɨŋbɨ nandaneŋ do nandamaŋ.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Yaŋ yaŋba Pol muwut muwut tamo yɨpmaŋek kɨgɨt.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Amɨn dɨwarɨ Pol yolek nandaŋ gadat awit. Kɨnda uŋun mani Dionisius. Uŋun amɨn gen kokwin amɨn Ariopagus muwut muwut tamokon muwukgwit uŋun kabɨkon nani kɨnda. Ae mɨŋat kɨnda mani Damaris, ae amɨn dɨwarɨ kɨsi nandaŋ gadat awit.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.