Atos 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol gat dabɨni gat Ampipolis kokupmon kɨŋ altawit. Kokup uŋun yɨpmaŋek Apolonia kokup papmon kɨŋek Tesalonaika kokup papmon kɨŋ altawit. Uŋun kokup papmon Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨnda tosok.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol iyɨ Sabat bɨsap morapmon wɨgɨ wɨgɨ agɨt yaŋ gɨn uŋun muwut muwut yutnon Juda amɨn gat wɨgɨwit. Sabat bɨsap kapbɨ kɨsi uŋun yutnon wukwan Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ yaŋ nandat awit.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Aŋek Pol da Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋaŋ yomgut. Gen uŋun asi bamɨ noman taŋ mudaŋ yaŋ yoyɨŋek yagɨt, “Kombɨ amɨn da Kristo tepmɨ paŋek kɨmagek don aeni pɨdosak do yaŋkwok kalɨpsigwan kɨlɨ awit. Uŋun Yesu do dayɨŋ teŋteŋosot, uŋun Kristo yaŋsi dayɨsat.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Yaŋ yoyɨŋban Juda amɨn dɨwarɨ da Pol gat Sailas gat dakon gen nandaŋek nandaŋ gadat aŋek amɨn bamoron saŋbewit. Aŋakwa Grik amɨn morapmɨ Piŋkop gawak ɨmgwit amɨn ae kɨla amɨn mɨŋat morapmɨ kɨsi amɨn bamot yolgwit.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Yaŋ aŋakwa Juda amɨn da amɨn bamot do nandaba yokwi tok aŋ yomgwit. Yaŋ nandaŋek maket tamokon pɨdok amɨn dɨ egɨpgwit uŋun tɨmɨkba uŋun gat amɨn morapmɨ paŋmuwuk burɨ sugaŋba upbalap madepsi awit. Yaŋ aŋek tɨmtɨm yaŋek amɨn kɨnda mani Jeson uŋun da yutnon kɨŋ Pol gat Sailas gat wɨsɨŋ tɨmɨk amɨn morap da ɨŋamon pabɨgɨ yopneŋ yaŋ yaŋek kɨwit.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Mani amɨn bamot mɨni pɨndak Jeson gat paŋmuwukbi kabɨ dɨ gat tɨmɨk ɨlɨk paŋpaŋ uŋun kokup pap dakon kɨla amɨnon paŋkɨwit. Paŋkɨŋek yaŋ tɨdaŋek sɨtnok aŋyomɨŋek yawit, “On amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ agek yokwi morapmɨ aŋ da abɨsok ɨdon abeŋ da ekwaŋ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson da uŋun amɨn yaŋban yutnikon pawɨgɨ ekwaŋ. Uŋun amɨn morap kɨsi kɨla amɨn madepnin Sisa dakon gen tebani uŋun yapmaŋek yaŋ yoŋ, ‘Kɨla amɨn madep ŋwakŋwarɨ kɨnda egɨsak uŋun mani Yesu.’ ”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Gen uŋun yaŋba nandaŋek mɨŋat amɨnyo gat ae kokup pap dakon kɨla amɨn gat wɨrɨpdagek upbalap madep awit.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Yaŋ aŋakwa kɨla amɨn da Jeson gat notni gat yoyɨŋba moneŋ yopmaŋek abɨgɨwit. Upbalap dɨma noman tosak kaŋ moneŋni ae tɨmɨtni yaŋon da yopgwit.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Pɨlɨn taŋakwan paŋmuwukbi da Pol gat Sailas gat yabekba Beria kɨgɨmal. Kɨŋ altaŋek Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨgɨmal.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juda amɨn Beria egɨpgwit uŋun amɨn tagɨsi. Aŋpakni da Juda amɨn Tesalonaika egɨpgwit uŋun yapgut. Pol dakon gen do galagɨsi nandaŋek gɨldarɨ gɨldarɨ Piŋkop dakon gen uŋun pakyaŋsi manjɨŋ nandawit. Manjɨŋ nandaŋek Pol da gen asi yosok bo suŋ yosok yaŋ do kokwin awit.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Aŋek Juda amɨn morapmɨsi da nandaŋ gadat awit. Ae Grik kɨla amɨn mɨŋat morapmɨ da nandaŋ gadat aŋakwa Grik wɨli morapmɨ uŋun kɨsi yaŋ gɨn awit.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Yaŋ aŋakwa Juda amɨn Tesalonaika egɨpgwit uŋun da Pol uŋun Beria kokupmon egek Piŋkop dakon gen yosok yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek obɨŋ amɨn dakon but sugaŋ paŋupbal awit.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Aŋakwa uŋudon gɨn paŋmuwukbi da tepmɨsi Pol yabekba tapmon pɨgɨgɨt. Pɨgakwan Timoti gat Sailas gat uŋun Beria sigɨn egɨpgumal.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Egakwal Pol Atens kokup papmon pɨgɨ altaŋek iyɨ gat pɨgɨwit amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tobɨl Beria wɨgɨ Timoti gat Sailas gat yoyɨŋba tepmɨ pɨnjil.” Yaŋ yoyɨŋban wɨgɨwit.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pol Atens egek Timoti gat Sailas gat do jomjom aŋek egɨpgut. Egek uŋun kokup papmon kokup kɨdat dakon wup morapmɨsi pɨndagek burɨ yokwisi agɨt.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Yaŋ agɨt do Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨgɨt. Uŋudon Juda amɨn gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn gat kɨsi egɨpgwit. Uŋun amɨn da Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandani do gen tebaisi yoyɨgɨt. Ae gɨldarɨ gɨldarɨ maket tamokon paŋkɨ egek amɨn kɨŋ ap awit uŋun gat kɨsi yaŋ gɨn agɨt.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Aŋakwan Epikorian ae Stoik amɨn kabɨ bamot uŋun dakon nandak nandak amɨn dɨwarɨ da opba Pol gat gen emat aŋakwa dɨ da yaŋ yawit, “On gen pakbi amɨn ni gen naŋ yosok?” Ae dɨ da yawit, “Mɨktɨm dubagɨkon nani dakon piŋkop uŋun do bo yosok?” Pol da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek Yesu do yoyɨgɨt ae amɨn kɨmoron da pɨdoni do kɨsi yoyɨgɨt uŋun do aŋek gen uŋun yawit.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Uŋun amɨn da Pol abɨdaŋ aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨ kɨnda Ɨleŋ Areopaguskon muwukgwit uŋudon aŋkɨŋek yaŋ iyɨwit, “Nin gak da gen kalugɨ uŋun amɨn yoyɨŋ dekdal uŋun niyɨki do nandamaŋ.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Gen yosol uŋun nandano ŋwakŋwarɨsi asak do mibɨlɨ niyɨŋbɨ nandano.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Atens mɨŋat amɨn morap ae amɨn dubagɨkon da apba egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ awit, bɨsapmɨ bɨsapmɨ nandak nandak kalugɨ mibɨlɨ mibɨlɨ uŋun do yaŋ nandat aŋ egek bɨsapni madepsi naŋ naŋ awit.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 — ausente —
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Piŋkop mɨktɨm ae yo morap mɨktɨm da kwenon toŋ wasaŋ yopgut uŋun Piŋkop da kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ Madep egɨsak. Yaŋdo, amɨn kɨsit da telagɨ yut wutjaŋ uŋudon dɨma egɨsak.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ae yo kɨnda do wadak wadak aban amɨn kɨsit da yo uŋun wasaŋek Piŋkop aŋpulugogɨ uŋun dɨma tosok. Piŋkop da iyɨ egɨp egɨp ae mɨrɨm ae yo morap gat kɨsi amɨn kɨsi do yomɨsak.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Piŋkop uŋun da amɨn kaloŋɨsikon da amɨn kabɨ morapmɨ wasagɨt. Wasaŋban ɨreŋ taŋek kɨŋ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ arɨpmɨsi agɨt. Egɨpni dakon bɨsap gat ae mɨktɨm egɨpni dakon kɨlapmɨ kɨsi kokwinɨk yomgut da ekwaŋ.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Amɨn da Piŋkop tebai wɨsɨŋ koni do aŋek uŋun agɨt. Mani Piŋkop dubagɨkon dɨma egɨsak. Kapmatjok nin da bɨkbɨgon egɨsak.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Kap wasok amɨnji kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Uŋun da egɨp egɨp nimɨsak ae tapmɨm nimɨŋakwan kosit akwamaŋ.’ Ae kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Ninyo kɨsi uŋun dakon monjini ekwamaŋ.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Nin Piŋkop dakon monjini ekwamaŋ, do Piŋkop uŋun gol bo silwa bo tɨp yombem yaŋ dɨma nandaneŋ. Piŋkop amɨn da nandak nandagon da yo kɨsit da wasoŋ uŋun yombem dɨma.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Kalɨp nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn egakwa Piŋkop da yo kɨnda dɨma aŋyomɨŋek yum pɨndagakwan egɨpgwit. Mani abɨsok amɨn morap dukwan dukwan ekwaŋ but tobɨl ani do gen tebai yosok.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Don mɨŋat amɨn morap gen pikon yop do bɨsap kɨnda kɨlɨ yɨpgut. Uŋun bɨsapmon gen kokwin kɨlegɨsi aŋek mɨktɨm amɨn kɨsi morap gen pikon yopdɨsak. Gen kokwin pi uŋun asak do Piŋkop da amɨn kɨnda kɨlɨ manjɨgɨt. Uŋun amɨn Piŋkop da asisi kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt, do amɨn morap yaŋsi nandaŋ ɨmni, Piŋkop da gen kokwin pi uŋun amɨndosi ɨmgut.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pol da amɨn kɨmoron da pɨdoni do yaŋban amɨn dɨwarɨ da jɨgɨlak gen yaŋ ɨmgwit. Mani dɨwarɨ da yaŋ iyɨwit, “Yo uŋun yosol uŋun do dɨ gat niyɨŋbɨ nandaneŋ do nandamaŋ.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Yaŋ yaŋba Pol muwut muwut tamo yɨpmaŋek kɨgɨt.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Amɨn dɨwarɨ Pol yolek nandaŋ gadat awit. Kɨnda uŋun mani Dionisius. Uŋun amɨn gen kokwin amɨn Ariopagus muwut muwut tamokon muwukgwit uŋun kabɨkon nani kɨnda. Ae mɨŋat kɨnda mani Damaris, ae amɨn dɨwarɨ kɨsi nandaŋ gadat awit.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.