Atos 17
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Pol gat dabɨni gat Ampipolis kokupmon kɨŋ altawit. Kokup uŋun yɨpmaŋek Apolonia kokup papmon kɨŋek Tesalonaika kokup papmon kɨŋ altawit. Uŋun kokup papmon Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨnda tosok.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol iyɨ Sabat bɨsap morapmon wɨgɨ wɨgɨ agɨt yaŋ gɨn uŋun muwut muwut yutnon Juda amɨn gat wɨgɨwit. Sabat bɨsap kapbɨ kɨsi uŋun yutnon wukwan Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ yaŋ nandat awit.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Aŋek Pol da Piŋkop dakon gen dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋaŋ yomgut. Gen uŋun asi bamɨ noman taŋ mudaŋ yaŋ yoyɨŋek yagɨt, “Kombɨ amɨn da Kristo tepmɨ paŋek kɨmagek don aeni pɨdosak do yaŋkwok kalɨpsigwan kɨlɨ awit. Uŋun Yesu do dayɨŋ teŋteŋosot, uŋun Kristo yaŋsi dayɨsat.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Yaŋ yoyɨŋban Juda amɨn dɨwarɨ da Pol gat Sailas gat dakon gen nandaŋek nandaŋ gadat aŋek amɨn bamoron saŋbewit. Aŋakwa Grik amɨn morapmɨ Piŋkop gawak ɨmgwit amɨn ae kɨla amɨn mɨŋat morapmɨ kɨsi amɨn bamot yolgwit.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Yaŋ aŋakwa Juda amɨn da amɨn bamot do nandaba yokwi tok aŋ yomgwit. Yaŋ nandaŋek maket tamokon pɨdok amɨn dɨ egɨpgwit uŋun tɨmɨkba uŋun gat amɨn morapmɨ paŋmuwuk burɨ sugaŋba upbalap madepsi awit. Yaŋ aŋek tɨmtɨm yaŋek amɨn kɨnda mani Jeson uŋun da yutnon kɨŋ Pol gat Sailas gat wɨsɨŋ tɨmɨk amɨn morap da ɨŋamon pabɨgɨ yopneŋ yaŋ yaŋek kɨwit.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Mani amɨn bamot mɨni pɨndak Jeson gat paŋmuwukbi kabɨ dɨ gat tɨmɨk ɨlɨk paŋpaŋ uŋun kokup pap dakon kɨla amɨnon paŋkɨwit. Paŋkɨŋek yaŋ tɨdaŋek sɨtnok aŋyomɨŋek yawit, “On amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ agek yokwi morapmɨ aŋ da abɨsok ɨdon abeŋ da ekwaŋ.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jeson da uŋun amɨn yaŋban yutnikon pawɨgɨ ekwaŋ. Uŋun amɨn morap kɨsi kɨla amɨn madepnin Sisa dakon gen tebani uŋun yapmaŋek yaŋ yoŋ, ‘Kɨla amɨn madep ŋwakŋwarɨ kɨnda egɨsak uŋun mani Yesu.’ ”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Gen uŋun yaŋba nandaŋek mɨŋat amɨnyo gat ae kokup pap dakon kɨla amɨn gat wɨrɨpdagek upbalap madep awit.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Yaŋ aŋakwa kɨla amɨn da Jeson gat notni gat yoyɨŋba moneŋ yopmaŋek abɨgɨwit. Upbalap dɨma noman tosak kaŋ moneŋni ae tɨmɨtni yaŋon da yopgwit.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Pɨlɨn taŋakwan paŋmuwukbi da Pol gat Sailas gat yabekba Beria kɨgɨmal. Kɨŋ altaŋek Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨgɨmal.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Juda amɨn Beria egɨpgwit uŋun amɨn tagɨsi. Aŋpakni da Juda amɨn Tesalonaika egɨpgwit uŋun yapgut. Pol dakon gen do galagɨsi nandaŋek gɨldarɨ gɨldarɨ Piŋkop dakon gen uŋun pakyaŋsi manjɨŋ nandawit. Manjɨŋ nandaŋek Pol da gen asi yosok bo suŋ yosok yaŋ do kokwin awit.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Aŋek Juda amɨn morapmɨsi da nandaŋ gadat awit. Ae Grik kɨla amɨn mɨŋat morapmɨ da nandaŋ gadat aŋakwa Grik wɨli morapmɨ uŋun kɨsi yaŋ gɨn awit.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Yaŋ aŋakwa Juda amɨn Tesalonaika egɨpgwit uŋun da Pol uŋun Beria kokupmon egek Piŋkop dakon gen yosok yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek obɨŋ amɨn dakon but sugaŋ paŋupbal awit.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Aŋakwa uŋudon gɨn paŋmuwukbi da tepmɨsi Pol yabekba tapmon pɨgɨgɨt. Pɨgakwan Timoti gat Sailas gat uŋun Beria sigɨn egɨpgumal.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Egakwal Pol Atens kokup papmon pɨgɨ altaŋek iyɨ gat pɨgɨwit amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tobɨl Beria wɨgɨ Timoti gat Sailas gat yoyɨŋba tepmɨ pɨnjil.” Yaŋ yoyɨŋban wɨgɨwit.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol Atens egek Timoti gat Sailas gat do jomjom aŋek egɨpgut. Egek uŋun kokup papmon kokup kɨdat dakon wup morapmɨsi pɨndagek burɨ yokwisi agɨt.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Yaŋ agɨt do Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨgɨt. Uŋudon Juda amɨn gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn Piŋkop gawak ɨmaŋ amɨn gat kɨsi egɨpgwit. Uŋun amɨn da Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandani do gen tebaisi yoyɨgɨt. Ae gɨldarɨ gɨldarɨ maket tamokon paŋkɨ egek amɨn kɨŋ ap awit uŋun gat kɨsi yaŋ gɨn agɨt.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Aŋakwan Epikorian ae Stoik amɨn kabɨ bamot uŋun dakon nandak nandak amɨn dɨwarɨ da opba Pol gat gen emat aŋakwa dɨ da yaŋ yawit, “On gen pakbi amɨn ni gen naŋ yosok?” Ae dɨ da yawit, “Mɨktɨm dubagɨkon nani dakon piŋkop uŋun do bo yosok?” Pol da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek Yesu do yoyɨgɨt ae amɨn kɨmoron da pɨdoni do kɨsi yoyɨgɨt uŋun do aŋek gen uŋun yawit.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Uŋun amɨn da Pol abɨdaŋ aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨ kɨnda Ɨleŋ Areopaguskon muwukgwit uŋudon aŋkɨŋek yaŋ iyɨwit, “Nin gak da gen kalugɨ uŋun amɨn yoyɨŋ dekdal uŋun niyɨki do nandamaŋ.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Gen yosol uŋun nandano ŋwakŋwarɨsi asak do mibɨlɨ niyɨŋbɨ nandano.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Atens mɨŋat amɨn morap ae amɨn dubagɨkon da apba egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ awit, bɨsapmɨ bɨsapmɨ nandak nandak kalugɨ mibɨlɨ mibɨlɨ uŋun do yaŋ nandat aŋ egek bɨsapni madepsi naŋ naŋ awit.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 — ausente —
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Piŋkop mɨktɨm ae yo morap mɨktɨm da kwenon toŋ wasaŋ yopgut uŋun Piŋkop da kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ Madep egɨsak. Yaŋdo, amɨn kɨsit da telagɨ yut wutjaŋ uŋudon dɨma egɨsak.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ae yo kɨnda do wadak wadak aban amɨn kɨsit da yo uŋun wasaŋek Piŋkop aŋpulugogɨ uŋun dɨma tosok. Piŋkop da iyɨ egɨp egɨp ae mɨrɨm ae yo morap gat kɨsi amɨn kɨsi do yomɨsak.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Piŋkop uŋun da amɨn kaloŋɨsikon da amɨn kabɨ morapmɨ wasagɨt. Wasaŋban ɨreŋ taŋek kɨŋ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ arɨpmɨsi agɨt. Egɨpni dakon bɨsap gat ae mɨktɨm egɨpni dakon kɨlapmɨ kɨsi kokwinɨk yomgut da ekwaŋ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Amɨn da Piŋkop tebai wɨsɨŋ koni do aŋek uŋun agɨt. Mani Piŋkop dubagɨkon dɨma egɨsak. Kapmatjok nin da bɨkbɨgon egɨsak.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kap wasok amɨnji kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Uŋun da egɨp egɨp nimɨsak ae tapmɨm nimɨŋakwan kosit akwamaŋ.’ Ae kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Ninyo kɨsi uŋun dakon monjini ekwamaŋ.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Nin Piŋkop dakon monjini ekwamaŋ, do Piŋkop uŋun gol bo silwa bo tɨp yombem yaŋ dɨma nandaneŋ. Piŋkop amɨn da nandak nandagon da yo kɨsit da wasoŋ uŋun yombem dɨma.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Kalɨp nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn egakwa Piŋkop da yo kɨnda dɨma aŋyomɨŋek yum pɨndagakwan egɨpgwit. Mani abɨsok amɨn morap dukwan dukwan ekwaŋ but tobɨl ani do gen tebai yosok.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Don mɨŋat amɨn morap gen pikon yop do bɨsap kɨnda kɨlɨ yɨpgut. Uŋun bɨsapmon gen kokwin kɨlegɨsi aŋek mɨktɨm amɨn kɨsi morap gen pikon yopdɨsak. Gen kokwin pi uŋun asak do Piŋkop da amɨn kɨnda kɨlɨ manjɨgɨt. Uŋun amɨn Piŋkop da asisi kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt, do amɨn morap yaŋsi nandaŋ ɨmni, Piŋkop da gen kokwin pi uŋun amɨndosi ɨmgut.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pol da amɨn kɨmoron da pɨdoni do yaŋban amɨn dɨwarɨ da jɨgɨlak gen yaŋ ɨmgwit. Mani dɨwarɨ da yaŋ iyɨwit, “Yo uŋun yosol uŋun do dɨ gat niyɨŋbɨ nandaneŋ do nandamaŋ.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Yaŋ yaŋba Pol muwut muwut tamo yɨpmaŋek kɨgɨt.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Amɨn dɨwarɨ Pol yolek nandaŋ gadat awit. Kɨnda uŋun mani Dionisius. Uŋun amɨn gen kokwin amɨn Ariopagus muwut muwut tamokon muwukgwit uŋun kabɨkon nani kɨnda. Ae mɨŋat kɨnda mani Damaris, ae amɨn dɨwarɨ kɨsi nandaŋ gadat awit.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.