Atos 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol Debe kokup pap kɨŋek uŋudon da Lista kokup pap kɨŋ altagɨt. Uŋun kokupmon Yesu dakon paŋdetni kɨnda egɨpgut mani Timoti. Meŋi uŋun Juda mɨŋat kɨnda. Uŋun mɨŋat Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut. Mani datni uŋun Grik amɨn kɨnda.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Paŋmuwukbi kabɨ Lista kokup pap ae Ikoniam kokup papmon egɨpgwit amɨn da Timoti do amɨn tagɨsi kɨnda yaŋ yawit.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Do Pol Timoti abɨdoko kɨsi agɨpdeŋ yaŋ nandagɨt. Mani Juda amɨn uŋun mɨktɨmon egɨpgwit da Timoti dakon datni uŋun Grik amɨn kɨnda yaŋ kɨlɨ nandawit. Do Juda amɨn dakon but moni do Pol da Timoti dakon gɨp mandagɨt.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Aŋek Timoti abɨdaŋban kokup papmon agek gen kalɨp kɨla amɨn gat yabekbi kabɨ gat da Jerusalem muwugek aŋteban awit uŋun baŋ paŋmuwukbi yoyɨŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji gen on naŋ guramɨgek egɨpni.”
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi morap dakon nandaŋ gadat teban tagɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn da paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba amɨn kabɨ madepsi awit.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Telagɨ Wup da Esia mɨktɨmon Piŋkop dakon gen dɨma yonjil do yaŋsop aŋyomgut, do Pol gat Timoti gat kɨŋ Prigia ae Galesia mɨktɨm binap naŋ kɨgɨmal.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Misia mɨktɨmon kɨŋ altaŋek Bitinia mɨktɨmon pɨgɨk do agɨmal. Mani Yesu dakon Wup da dɨma pɨgɨnjil do kosit sopgut.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Yaŋ aban Misia mɨktɨm yapmaŋek Troas kokup papmon pɨgɨgɨmal.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pɨgɨ uŋun kalbi Pol da burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan Masadonia amɨn kɨnda da yaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak tap pɨdaŋek Masadonia mɨktɨmon obɨŋ nin paŋpulugoki.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol da uŋun kaŋek Piŋkop da iyɨ Gen Bin Tagɨsi kɨŋ yoyɨneŋ do yaŋ nimɨsak yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn Masadonia kɨk do tagap tagɨmaŋ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Nin Troas kokup pap yɨpmaŋek tap wakga kɨnda abɨdaŋek nomansi kɨŋek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Samares uŋudon wɨgɨ altagɨmaŋ. Wɨsa dagokdo uŋun mɨktɨm yɨpmaŋek tap wakga aenin abɨdaŋek Neapolis kokupmon kɨgɨmaŋ.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ae uŋun kokup yɨpmaŋek Pilipai kɨŋ altagɨmaŋ. Pilipai uŋun Masadonia mɨktɨm dakon kokup pap madepni. Uŋun Rom da kɨla agɨt. Rom amɨn morapmɨ da kalɨp kɨlɨ apgwit da uŋun kokupmon ekwaŋ. Nin uŋudon gɨldat kabi dɨ egɨpgumaŋ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Egek Sabat bɨsapmon kokup pap dakon yoma kagakon pɨgɨ yapmaŋek waŋga pɨgɨ pakbi kɨndakon kɨgɨmaŋ. Nin uŋun pakbikon tamo kɨnda koneŋon bɨsit aneŋ yaŋon da pɨgɨgɨmaŋ. Uŋun pakbikon pɨgɨ pɨndatno mɨŋat dɨ muwukgwit pɨndak uŋudon yɨgek Gen Bin Tagɨsi yoyɨgɨmaŋ.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mɨŋat kɨnda uŋun kabɨgwan yɨkgɨt uŋun mani Lidia, kokupni Taitaira. Lidia ɨmal gami baŋ yopmaŋek moneŋ ɨlɨt pi aŋek egɨpgut. Uŋun Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut. Amɨn Tagɨ da Lidia dakon but yomani wɨtdalban Pol da gen yagɨt do bamɨsi yosok yaŋ nandaŋek mɨrak pakyaŋsi yopgut.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Aŋek mɨŋat uŋun gat ae yutnikon egɨpgwit amɨn gat kɨsi telagɨ pakbi sowit. Soŋ mudaŋek yaŋ niyɨgɨt, “Nak asisi Amɨn Tagɨ Yesu do kɨlɨ nandaŋ gadasat yaŋ nandaŋ namaŋ kaŋ, nak da yutnon paŋkɨ egɨpneŋ.” Yaŋ yaŋek yutnikon si kɨneŋ do teban taŋban kɨgɨmaŋ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Bɨsap kɨndakon nin bɨsit agak tamokon kɨgɨmaŋ. Kɨno oman mɨŋatjok kɨnda kosiron apban domdom agɨmaŋ. Uŋun mɨŋatjok koŋni kɨnda taŋ ɨmɨŋakwan yo don altoni uŋun do yaŋkwok agɨt. Amɨn da opba yo don altoni dakon mibɨlɨ yoyɨŋakwan kɨla amɨni da moneŋ madepsi tɨmɨkgwit.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nin kɨŋapno mɨŋatjok uŋun Pol gat nin gat da buŋon nolek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “On amɨn uŋun Piŋkop Wɨkwisi Madep dakon oman monjɨni. Piŋkop da ji yokwikon baŋ tɨmɨtjak dakon gen dayaŋ.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mɨŋatjok uŋun yaŋ sigɨn yaŋakwan gɨldat morapmɨ agɨt. Yaŋ aŋakwan Pol uŋun nandaŋek kuragɨsi nandaŋ tobɨl koŋ yaŋ iyɨgɨt, “Yesu Kristo da yaŋ dagok aŋnamgut do yaŋsi gayɨsat, gak mɨŋatjok on yɨpmaŋ degek wɨŋ abɨgɨ!” Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn koŋ mɨŋatjok uŋun yɨpmaŋ dekgɨt.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Yaŋ aban oman mɨŋatjok uŋun dakon kɨla amɨni moneŋ tɨmɨt tɨmɨt kositnin pasɨldak yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek Pol gat Sailas gat tɨmɨk tebai ɨlɨk paŋpaŋ kɨla amɨn do maket tamokon paŋkɨwit.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Amɨn bamot paŋpaŋ gen kokwin amɨn madepmon paŋkɨ yopmaŋek yaŋ yoyɨwit, “On Juda amɨn bamot da nin dakon kokup papmon amɨn but sugaŋbal upbalap madepsi aŋ.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Rom dakon aŋpagon yo dɨma aneŋ do gen teban tosok on amɨn bamot da amɨn uŋun tetgɨn ɨlɨk paŋgwamal.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Yaŋ yaŋakwa amɨn muwukgwit kɨsi da yaŋba yokwi tok aŋyomgwit. Yaŋ aba gen kokwin amɨn madep da amɨn bamot dakon paba pɨgɨkni ɨlɨgek kalɨŋ kɨrɨŋbaŋ baljoni do yoyɨwit.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Yoyɨŋba madepsi baljaŋek dam teban yutnon yopgwit. Yopmaŋek dam teban yut dakon kɨla amɨn kɨlani tebaisi asak do iyɨwit.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Iyɨŋba nandaŋek amɨn bamot pawɨgɨ dam teban yutnon yut monɨŋ kɨnda yutgwansi tagɨt uŋudon yopgut. Yopmaŋek dɨma abɨgɨnjil yaŋ do kandapni kɨndap kwuk baŋ paŋteban agɨt.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Yaŋ aban egek kalbi binap Piŋkop do bɨsit aŋek ae kap yaŋakwal dam teban yutnon amɨn yɨkgwit da nandawit. Pita gat Sailas gat dam tebanon kap yaŋakwal amɨn kɨsi da nandawit|alt="Peter and Silas in stocks" src="IB04207.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="16.25"
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Aŋakwa uŋudon gɨn wudɨp madepsi kɨnda aŋek dam teban yut dakon gwak paŋ kwakwalɨkgɨt. Yaŋ aŋakwan yoma kɨsi wɨtdal kɨŋ mudaŋakwa amɨn morap kɨsit kandapnikon yo paŋteban awit uŋun kɨsi wɨtdal kɨ mawit.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Maŋakwa dam teban yut dakon kɨla amɨn dɨpmɨnon da pɨdaŋ pɨndakban dam teban yut dakon yoma kɨsi pɨsawit. Yaŋ pɨndak amɨn kɨsi abɨgɨ mudaŋ yaŋ nandaŋek nak kɨla tagɨ dɨma at yaŋon da emat agak sɨbani ɨlɨk iyɨ naŋ sugok do agɨt.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Yaŋ ak do aŋakwan Pol da yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gɨptɨmgo goman dɨ abɨm! Dam teban yutnon amɨn nin kɨsi morap oni ekwamaŋ.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Yaŋ yaŋakwan dam teban yut dakon kɨla amɨn teŋteŋɨ kɨnda aŋopni do yagɨt. Aŋopba abɨdaŋ pasol pasol nandaŋek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ Pol gat Sailas gat da buron gawagek nandaban wukwan yomgut.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Yaŋ aŋek amɨn bamot tɨmɨk yut burɨ monɨŋɨ yɨkgɨmal uŋun yɨpmaŋek yut burɨ madep do pabɨgɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn bamot, niaŋ aŋapbo Amɨn Tagɨ da nak yokwikon naŋ abɨdosak?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Yaŋ yaŋban iyɨgɨmal, “Gak Amɨn Tagɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋaki Piŋkop da gak gat ae yutgokon amɨn ekwaŋ gat kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨtjak.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Yaŋ iyɨŋek Amɨn Tagɨ dakon gen iyɨŋek amɨn morap yutnikon egɨpgwit gat kɨsi yoyɨgɨmal.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yoyɨŋbal kalbi binap uŋun bɨsapmon gɨn dam teban yut dakon kɨla amɨn da amɨn bamot tɨmɨk paŋkɨ gɨptɨmni obip amɨn da baljaŋba dagawit uŋun pakbi baŋ sugagɨt. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn iyɨ ae gwakni kɨsi telagɨ pakbi sowit.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Aŋek amɨn bamot tɨmɨkban yutnikon pawɨgɨ yɨgakwal jap yomgut. Amɨn uŋun gat gwakni gat Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek burɨkon da kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandawit.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Wɨsa dagokdo gen kokwin amɨn madep da obip amɨni yabekba kɨŋ dam teban yut dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨwit, “Gak amɨn bamot uŋun yopbɨ kɨnjil.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Yaŋ iyɨŋba kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Jil dam teban yut yɨpmaŋek kɨnjil do gen kokwin amɨn madep da gen yɨpba obɨsak. Do jil but yawot gat kɨnjil.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Mani Pol da obip amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Manit Rom gapmanon tosok. Do nidosi nit dakon mibɨlnit pakyaŋsi dɨma kokwinɨgek amɨn morapmɨ da dabɨlon nindapmaŋek dam teban yutnon nipmaŋ? Yaŋ ayɨŋ da abɨsok nit pasɨlɨkon da nipba kɨkdamak? Uŋun tagɨ dɨma. Amɨn madep uŋun da iyɨsi abɨŋ pulugaŋ nipba kɨndeŋ.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Yaŋ yoyɨŋban obip amɨn da Pol da gen yoyɨgɨt uŋun aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨ yoyɨwit. Yoyɨŋba Pol gat Sailas gat Rom amɨn bamorɨ yaŋ yaŋba nandaŋek si pasalgwit.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Aŋek gen kokwin amɨn madep da dam teban yutnon kɨŋ amɨn bamot burɨ moni do kokwin tagɨsi dɨma aŋek yo yokwisi aŋdamgumaŋ, gen yaŋ yoyɨŋek paŋpaŋ waŋga pabɨgɨwit. Yaŋ aŋek kokup pap uŋun yɨpmaŋ kɨnjil do gen yaworɨkon da yoyɨwit.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Yoyɨŋba Pol gat Sailas gat dam teban yut yɨpmaŋek Lidia da yutnon wɨgɨgɨmal. Wɨgɨ nandaŋ gadat amɨn pɨndak burɨ paŋteban ak do gen yoyɨgɨmal. Yaŋ aŋek don kokup pap yɨpmaŋek kɨgɨmal.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.