Atos 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol Debe kokup pap kɨŋek uŋudon da Lista kokup pap kɨŋ altagɨt. Uŋun kokupmon Yesu dakon paŋdetni kɨnda egɨpgut mani Timoti. Meŋi uŋun Juda mɨŋat kɨnda. Uŋun mɨŋat Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut. Mani datni uŋun Grik amɨn kɨnda.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Paŋmuwukbi kabɨ Lista kokup pap ae Ikoniam kokup papmon egɨpgwit amɨn da Timoti do amɨn tagɨsi kɨnda yaŋ yawit.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Do Pol Timoti abɨdoko kɨsi agɨpdeŋ yaŋ nandagɨt. Mani Juda amɨn uŋun mɨktɨmon egɨpgwit da Timoti dakon datni uŋun Grik amɨn kɨnda yaŋ kɨlɨ nandawit. Do Juda amɨn dakon but moni do Pol da Timoti dakon gɨp mandagɨt.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aŋek Timoti abɨdaŋban kokup papmon agek gen kalɨp kɨla amɨn gat yabekbi kabɨ gat da Jerusalem muwugek aŋteban awit uŋun baŋ paŋmuwukbi yoyɨŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji gen on naŋ guramɨgek egɨpni.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi morap dakon nandaŋ gadat teban tagɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn da paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba amɨn kabɨ madepsi awit.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Telagɨ Wup da Esia mɨktɨmon Piŋkop dakon gen dɨma yonjil do yaŋsop aŋyomgut, do Pol gat Timoti gat kɨŋ Prigia ae Galesia mɨktɨm binap naŋ kɨgɨmal.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia mɨktɨmon kɨŋ altaŋek Bitinia mɨktɨmon pɨgɨk do agɨmal. Mani Yesu dakon Wup da dɨma pɨgɨnjil do kosit sopgut.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Yaŋ aban Misia mɨktɨm yapmaŋek Troas kokup papmon pɨgɨgɨmal.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Pɨgɨ uŋun kalbi Pol da burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan Masadonia amɨn kɨnda da yaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak tap pɨdaŋek Masadonia mɨktɨmon obɨŋ nin paŋpulugoki.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol da uŋun kaŋek Piŋkop da iyɨ Gen Bin Tagɨsi kɨŋ yoyɨneŋ do yaŋ nimɨsak yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn Masadonia kɨk do tagap tagɨmaŋ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nin Troas kokup pap yɨpmaŋek tap wakga kɨnda abɨdaŋek nomansi kɨŋek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Samares uŋudon wɨgɨ altagɨmaŋ. Wɨsa dagokdo uŋun mɨktɨm yɨpmaŋek tap wakga aenin abɨdaŋek Neapolis kokupmon kɨgɨmaŋ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ae uŋun kokup yɨpmaŋek Pilipai kɨŋ altagɨmaŋ. Pilipai uŋun Masadonia mɨktɨm dakon kokup pap madepni. Uŋun Rom da kɨla agɨt. Rom amɨn morapmɨ da kalɨp kɨlɨ apgwit da uŋun kokupmon ekwaŋ. Nin uŋudon gɨldat kabi dɨ egɨpgumaŋ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Egek Sabat bɨsapmon kokup pap dakon yoma kagakon pɨgɨ yapmaŋek waŋga pɨgɨ pakbi kɨndakon kɨgɨmaŋ. Nin uŋun pakbikon tamo kɨnda koneŋon bɨsit aneŋ yaŋon da pɨgɨgɨmaŋ. Uŋun pakbikon pɨgɨ pɨndatno mɨŋat dɨ muwukgwit pɨndak uŋudon yɨgek Gen Bin Tagɨsi yoyɨgɨmaŋ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mɨŋat kɨnda uŋun kabɨgwan yɨkgɨt uŋun mani Lidia, kokupni Taitaira. Lidia ɨmal gami baŋ yopmaŋek moneŋ ɨlɨt pi aŋek egɨpgut. Uŋun Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut. Amɨn Tagɨ da Lidia dakon but yomani wɨtdalban Pol da gen yagɨt do bamɨsi yosok yaŋ nandaŋek mɨrak pakyaŋsi yopgut.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Aŋek mɨŋat uŋun gat ae yutnikon egɨpgwit amɨn gat kɨsi telagɨ pakbi sowit. Soŋ mudaŋek yaŋ niyɨgɨt, “Nak asisi Amɨn Tagɨ Yesu do kɨlɨ nandaŋ gadasat yaŋ nandaŋ namaŋ kaŋ, nak da yutnon paŋkɨ egɨpneŋ.” Yaŋ yaŋek yutnikon si kɨneŋ do teban taŋban kɨgɨmaŋ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Bɨsap kɨndakon nin bɨsit agak tamokon kɨgɨmaŋ. Kɨno oman mɨŋatjok kɨnda kosiron apban domdom agɨmaŋ. Uŋun mɨŋatjok koŋni kɨnda taŋ ɨmɨŋakwan yo don altoni uŋun do yaŋkwok agɨt. Amɨn da opba yo don altoni dakon mibɨlɨ yoyɨŋakwan kɨla amɨni da moneŋ madepsi tɨmɨkgwit.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nin kɨŋapno mɨŋatjok uŋun Pol gat nin gat da buŋon nolek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “On amɨn uŋun Piŋkop Wɨkwisi Madep dakon oman monjɨni. Piŋkop da ji yokwikon baŋ tɨmɨtjak dakon gen dayaŋ.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Mɨŋatjok uŋun yaŋ sigɨn yaŋakwan gɨldat morapmɨ agɨt. Yaŋ aŋakwan Pol uŋun nandaŋek kuragɨsi nandaŋ tobɨl koŋ yaŋ iyɨgɨt, “Yesu Kristo da yaŋ dagok aŋnamgut do yaŋsi gayɨsat, gak mɨŋatjok on yɨpmaŋ degek wɨŋ abɨgɨ!” Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn koŋ mɨŋatjok uŋun yɨpmaŋ dekgɨt.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Yaŋ aban oman mɨŋatjok uŋun dakon kɨla amɨni moneŋ tɨmɨt tɨmɨt kositnin pasɨldak yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek Pol gat Sailas gat tɨmɨk tebai ɨlɨk paŋpaŋ kɨla amɨn do maket tamokon paŋkɨwit.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Amɨn bamot paŋpaŋ gen kokwin amɨn madepmon paŋkɨ yopmaŋek yaŋ yoyɨwit, “On Juda amɨn bamot da nin dakon kokup papmon amɨn but sugaŋbal upbalap madepsi aŋ.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Rom dakon aŋpagon yo dɨma aneŋ do gen teban tosok on amɨn bamot da amɨn uŋun tetgɨn ɨlɨk paŋgwamal.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Yaŋ yaŋakwa amɨn muwukgwit kɨsi da yaŋba yokwi tok aŋyomgwit. Yaŋ aba gen kokwin amɨn madep da amɨn bamot dakon paba pɨgɨkni ɨlɨgek kalɨŋ kɨrɨŋbaŋ baljoni do yoyɨwit.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Yoyɨŋba madepsi baljaŋek dam teban yutnon yopgwit. Yopmaŋek dam teban yut dakon kɨla amɨn kɨlani tebaisi asak do iyɨwit.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Iyɨŋba nandaŋek amɨn bamot pawɨgɨ dam teban yutnon yut monɨŋ kɨnda yutgwansi tagɨt uŋudon yopgut. Yopmaŋek dɨma abɨgɨnjil yaŋ do kandapni kɨndap kwuk baŋ paŋteban agɨt.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Yaŋ aban egek kalbi binap Piŋkop do bɨsit aŋek ae kap yaŋakwal dam teban yutnon amɨn yɨkgwit da nandawit. Pita gat Sailas gat dam tebanon kap yaŋakwal amɨn kɨsi da nandawit|alt="Peter and Silas in stocks" src="IB04207.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="16.25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Aŋakwa uŋudon gɨn wudɨp madepsi kɨnda aŋek dam teban yut dakon gwak paŋ kwakwalɨkgɨt. Yaŋ aŋakwan yoma kɨsi wɨtdal kɨŋ mudaŋakwa amɨn morap kɨsit kandapnikon yo paŋteban awit uŋun kɨsi wɨtdal kɨ mawit.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Maŋakwa dam teban yut dakon kɨla amɨn dɨpmɨnon da pɨdaŋ pɨndakban dam teban yut dakon yoma kɨsi pɨsawit. Yaŋ pɨndak amɨn kɨsi abɨgɨ mudaŋ yaŋ nandaŋek nak kɨla tagɨ dɨma at yaŋon da emat agak sɨbani ɨlɨk iyɨ naŋ sugok do agɨt.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Yaŋ ak do aŋakwan Pol da yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gɨptɨmgo goman dɨ abɨm! Dam teban yutnon amɨn nin kɨsi morap oni ekwamaŋ.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Yaŋ yaŋakwan dam teban yut dakon kɨla amɨn teŋteŋɨ kɨnda aŋopni do yagɨt. Aŋopba abɨdaŋ pasol pasol nandaŋek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ Pol gat Sailas gat da buron gawagek nandaban wukwan yomgut.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Yaŋ aŋek amɨn bamot tɨmɨk yut burɨ monɨŋɨ yɨkgɨmal uŋun yɨpmaŋek yut burɨ madep do pabɨgɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn bamot, niaŋ aŋapbo Amɨn Tagɨ da nak yokwikon naŋ abɨdosak?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Yaŋ yaŋban iyɨgɨmal, “Gak Amɨn Tagɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋaki Piŋkop da gak gat ae yutgokon amɨn ekwaŋ gat kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨtjak.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Yaŋ iyɨŋek Amɨn Tagɨ dakon gen iyɨŋek amɨn morap yutnikon egɨpgwit gat kɨsi yoyɨgɨmal.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Yoyɨŋbal kalbi binap uŋun bɨsapmon gɨn dam teban yut dakon kɨla amɨn da amɨn bamot tɨmɨk paŋkɨ gɨptɨmni obip amɨn da baljaŋba dagawit uŋun pakbi baŋ sugagɨt. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn iyɨ ae gwakni kɨsi telagɨ pakbi sowit.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Aŋek amɨn bamot tɨmɨkban yutnikon pawɨgɨ yɨgakwal jap yomgut. Amɨn uŋun gat gwakni gat Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek burɨkon da kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandawit.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Wɨsa dagokdo gen kokwin amɨn madep da obip amɨni yabekba kɨŋ dam teban yut dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨwit, “Gak amɨn bamot uŋun yopbɨ kɨnjil.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Yaŋ iyɨŋba kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Jil dam teban yut yɨpmaŋek kɨnjil do gen kokwin amɨn madep da gen yɨpba obɨsak. Do jil but yawot gat kɨnjil.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mani Pol da obip amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Manit Rom gapmanon tosok. Do nidosi nit dakon mibɨlnit pakyaŋsi dɨma kokwinɨgek amɨn morapmɨ da dabɨlon nindapmaŋek dam teban yutnon nipmaŋ? Yaŋ ayɨŋ da abɨsok nit pasɨlɨkon da nipba kɨkdamak? Uŋun tagɨ dɨma. Amɨn madep uŋun da iyɨsi abɨŋ pulugaŋ nipba kɨndeŋ.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Yaŋ yoyɨŋban obip amɨn da Pol da gen yoyɨgɨt uŋun aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨ yoyɨwit. Yoyɨŋba Pol gat Sailas gat Rom amɨn bamorɨ yaŋ yaŋba nandaŋek si pasalgwit.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Aŋek gen kokwin amɨn madep da dam teban yutnon kɨŋ amɨn bamot burɨ moni do kokwin tagɨsi dɨma aŋek yo yokwisi aŋdamgumaŋ, gen yaŋ yoyɨŋek paŋpaŋ waŋga pabɨgɨwit. Yaŋ aŋek kokup pap uŋun yɨpmaŋ kɨnjil do gen yaworɨkon da yoyɨwit.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Yoyɨŋba Pol gat Sailas gat dam teban yut yɨpmaŋek Lidia da yutnon wɨgɨgɨmal. Wɨgɨ nandaŋ gadat amɨn pɨndak burɨ paŋteban ak do gen yoyɨgɨmal. Yaŋ aŋek don kokup pap yɨpmaŋek kɨgɨmal.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.