Atos 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol Debe kokup pap kɨŋek uŋudon da Lista kokup pap kɨŋ altagɨt. Uŋun kokupmon Yesu dakon paŋdetni kɨnda egɨpgut mani Timoti. Meŋi uŋun Juda mɨŋat kɨnda. Uŋun mɨŋat Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut. Mani datni uŋun Grik amɨn kɨnda.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Paŋmuwukbi kabɨ Lista kokup pap ae Ikoniam kokup papmon egɨpgwit amɨn da Timoti do amɨn tagɨsi kɨnda yaŋ yawit.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Do Pol Timoti abɨdoko kɨsi agɨpdeŋ yaŋ nandagɨt. Mani Juda amɨn uŋun mɨktɨmon egɨpgwit da Timoti dakon datni uŋun Grik amɨn kɨnda yaŋ kɨlɨ nandawit. Do Juda amɨn dakon but moni do Pol da Timoti dakon gɨp mandagɨt.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aŋek Timoti abɨdaŋban kokup papmon agek gen kalɨp kɨla amɨn gat yabekbi kabɨ gat da Jerusalem muwugek aŋteban awit uŋun baŋ paŋmuwukbi yoyɨŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji gen on naŋ guramɨgek egɨpni.”
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi morap dakon nandaŋ gadat teban tagɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn da paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba amɨn kabɨ madepsi awit.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Telagɨ Wup da Esia mɨktɨmon Piŋkop dakon gen dɨma yonjil do yaŋsop aŋyomgut, do Pol gat Timoti gat kɨŋ Prigia ae Galesia mɨktɨm binap naŋ kɨgɨmal.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Misia mɨktɨmon kɨŋ altaŋek Bitinia mɨktɨmon pɨgɨk do agɨmal. Mani Yesu dakon Wup da dɨma pɨgɨnjil do kosit sopgut.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Yaŋ aban Misia mɨktɨm yapmaŋek Troas kokup papmon pɨgɨgɨmal.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Pɨgɨ uŋun kalbi Pol da burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan Masadonia amɨn kɨnda da yaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak tap pɨdaŋek Masadonia mɨktɨmon obɨŋ nin paŋpulugoki.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Pol da uŋun kaŋek Piŋkop da iyɨ Gen Bin Tagɨsi kɨŋ yoyɨneŋ do yaŋ nimɨsak yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn Masadonia kɨk do tagap tagɨmaŋ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nin Troas kokup pap yɨpmaŋek tap wakga kɨnda abɨdaŋek nomansi kɨŋek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Samares uŋudon wɨgɨ altagɨmaŋ. Wɨsa dagokdo uŋun mɨktɨm yɨpmaŋek tap wakga aenin abɨdaŋek Neapolis kokupmon kɨgɨmaŋ.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ae uŋun kokup yɨpmaŋek Pilipai kɨŋ altagɨmaŋ. Pilipai uŋun Masadonia mɨktɨm dakon kokup pap madepni. Uŋun Rom da kɨla agɨt. Rom amɨn morapmɨ da kalɨp kɨlɨ apgwit da uŋun kokupmon ekwaŋ. Nin uŋudon gɨldat kabi dɨ egɨpgumaŋ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Egek Sabat bɨsapmon kokup pap dakon yoma kagakon pɨgɨ yapmaŋek waŋga pɨgɨ pakbi kɨndakon kɨgɨmaŋ. Nin uŋun pakbikon tamo kɨnda koneŋon bɨsit aneŋ yaŋon da pɨgɨgɨmaŋ. Uŋun pakbikon pɨgɨ pɨndatno mɨŋat dɨ muwukgwit pɨndak uŋudon yɨgek Gen Bin Tagɨsi yoyɨgɨmaŋ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Mɨŋat kɨnda uŋun kabɨgwan yɨkgɨt uŋun mani Lidia, kokupni Taitaira. Lidia ɨmal gami baŋ yopmaŋek moneŋ ɨlɨt pi aŋek egɨpgut. Uŋun Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut. Amɨn Tagɨ da Lidia dakon but yomani wɨtdalban Pol da gen yagɨt do bamɨsi yosok yaŋ nandaŋek mɨrak pakyaŋsi yopgut.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Aŋek mɨŋat uŋun gat ae yutnikon egɨpgwit amɨn gat kɨsi telagɨ pakbi sowit. Soŋ mudaŋek yaŋ niyɨgɨt, “Nak asisi Amɨn Tagɨ Yesu do kɨlɨ nandaŋ gadasat yaŋ nandaŋ namaŋ kaŋ, nak da yutnon paŋkɨ egɨpneŋ.” Yaŋ yaŋek yutnikon si kɨneŋ do teban taŋban kɨgɨmaŋ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Bɨsap kɨndakon nin bɨsit agak tamokon kɨgɨmaŋ. Kɨno oman mɨŋatjok kɨnda kosiron apban domdom agɨmaŋ. Uŋun mɨŋatjok koŋni kɨnda taŋ ɨmɨŋakwan yo don altoni uŋun do yaŋkwok agɨt. Amɨn da opba yo don altoni dakon mibɨlɨ yoyɨŋakwan kɨla amɨni da moneŋ madepsi tɨmɨkgwit.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nin kɨŋapno mɨŋatjok uŋun Pol gat nin gat da buŋon nolek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “On amɨn uŋun Piŋkop Wɨkwisi Madep dakon oman monjɨni. Piŋkop da ji yokwikon baŋ tɨmɨtjak dakon gen dayaŋ.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Mɨŋatjok uŋun yaŋ sigɨn yaŋakwan gɨldat morapmɨ agɨt. Yaŋ aŋakwan Pol uŋun nandaŋek kuragɨsi nandaŋ tobɨl koŋ yaŋ iyɨgɨt, “Yesu Kristo da yaŋ dagok aŋnamgut do yaŋsi gayɨsat, gak mɨŋatjok on yɨpmaŋ degek wɨŋ abɨgɨ!” Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn koŋ mɨŋatjok uŋun yɨpmaŋ dekgɨt.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Yaŋ aban oman mɨŋatjok uŋun dakon kɨla amɨni moneŋ tɨmɨt tɨmɨt kositnin pasɨldak yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek Pol gat Sailas gat tɨmɨk tebai ɨlɨk paŋpaŋ kɨla amɨn do maket tamokon paŋkɨwit.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Amɨn bamot paŋpaŋ gen kokwin amɨn madepmon paŋkɨ yopmaŋek yaŋ yoyɨwit, “On Juda amɨn bamot da nin dakon kokup papmon amɨn but sugaŋbal upbalap madepsi aŋ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Rom dakon aŋpagon yo dɨma aneŋ do gen teban tosok on amɨn bamot da amɨn uŋun tetgɨn ɨlɨk paŋgwamal.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Yaŋ yaŋakwa amɨn muwukgwit kɨsi da yaŋba yokwi tok aŋyomgwit. Yaŋ aba gen kokwin amɨn madep da amɨn bamot dakon paba pɨgɨkni ɨlɨgek kalɨŋ kɨrɨŋbaŋ baljoni do yoyɨwit.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Yoyɨŋba madepsi baljaŋek dam teban yutnon yopgwit. Yopmaŋek dam teban yut dakon kɨla amɨn kɨlani tebaisi asak do iyɨwit.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Iyɨŋba nandaŋek amɨn bamot pawɨgɨ dam teban yutnon yut monɨŋ kɨnda yutgwansi tagɨt uŋudon yopgut. Yopmaŋek dɨma abɨgɨnjil yaŋ do kandapni kɨndap kwuk baŋ paŋteban agɨt.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Yaŋ aban egek kalbi binap Piŋkop do bɨsit aŋek ae kap yaŋakwal dam teban yutnon amɨn yɨkgwit da nandawit. Pita gat Sailas gat dam tebanon kap yaŋakwal amɨn kɨsi da nandawit|alt="Peter and Silas in stocks" src="IB04207.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="16.25"
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Aŋakwa uŋudon gɨn wudɨp madepsi kɨnda aŋek dam teban yut dakon gwak paŋ kwakwalɨkgɨt. Yaŋ aŋakwan yoma kɨsi wɨtdal kɨŋ mudaŋakwa amɨn morap kɨsit kandapnikon yo paŋteban awit uŋun kɨsi wɨtdal kɨ mawit.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Maŋakwa dam teban yut dakon kɨla amɨn dɨpmɨnon da pɨdaŋ pɨndakban dam teban yut dakon yoma kɨsi pɨsawit. Yaŋ pɨndak amɨn kɨsi abɨgɨ mudaŋ yaŋ nandaŋek nak kɨla tagɨ dɨma at yaŋon da emat agak sɨbani ɨlɨk iyɨ naŋ sugok do agɨt.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Yaŋ ak do aŋakwan Pol da yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gɨptɨmgo goman dɨ abɨm! Dam teban yutnon amɨn nin kɨsi morap oni ekwamaŋ.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Yaŋ yaŋakwan dam teban yut dakon kɨla amɨn teŋteŋɨ kɨnda aŋopni do yagɨt. Aŋopba abɨdaŋ pasol pasol nandaŋek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ Pol gat Sailas gat da buron gawagek nandaban wukwan yomgut.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Yaŋ aŋek amɨn bamot tɨmɨk yut burɨ monɨŋɨ yɨkgɨmal uŋun yɨpmaŋek yut burɨ madep do pabɨgɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn bamot, niaŋ aŋapbo Amɨn Tagɨ da nak yokwikon naŋ abɨdosak?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Yaŋ yaŋban iyɨgɨmal, “Gak Amɨn Tagɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋaki Piŋkop da gak gat ae yutgokon amɨn ekwaŋ gat kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨtjak.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Yaŋ iyɨŋek Amɨn Tagɨ dakon gen iyɨŋek amɨn morap yutnikon egɨpgwit gat kɨsi yoyɨgɨmal.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yoyɨŋbal kalbi binap uŋun bɨsapmon gɨn dam teban yut dakon kɨla amɨn da amɨn bamot tɨmɨk paŋkɨ gɨptɨmni obip amɨn da baljaŋba dagawit uŋun pakbi baŋ sugagɨt. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn iyɨ ae gwakni kɨsi telagɨ pakbi sowit.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Aŋek amɨn bamot tɨmɨkban yutnikon pawɨgɨ yɨgakwal jap yomgut. Amɨn uŋun gat gwakni gat Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek burɨkon da kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandawit.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Wɨsa dagokdo gen kokwin amɨn madep da obip amɨni yabekba kɨŋ dam teban yut dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨwit, “Gak amɨn bamot uŋun yopbɨ kɨnjil.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Yaŋ iyɨŋba kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Jil dam teban yut yɨpmaŋek kɨnjil do gen kokwin amɨn madep da gen yɨpba obɨsak. Do jil but yawot gat kɨnjil.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mani Pol da obip amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Manit Rom gapmanon tosok. Do nidosi nit dakon mibɨlnit pakyaŋsi dɨma kokwinɨgek amɨn morapmɨ da dabɨlon nindapmaŋek dam teban yutnon nipmaŋ? Yaŋ ayɨŋ da abɨsok nit pasɨlɨkon da nipba kɨkdamak? Uŋun tagɨ dɨma. Amɨn madep uŋun da iyɨsi abɨŋ pulugaŋ nipba kɨndeŋ.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Yaŋ yoyɨŋban obip amɨn da Pol da gen yoyɨgɨt uŋun aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨ yoyɨwit. Yoyɨŋba Pol gat Sailas gat Rom amɨn bamorɨ yaŋ yaŋba nandaŋek si pasalgwit.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Aŋek gen kokwin amɨn madep da dam teban yutnon kɨŋ amɨn bamot burɨ moni do kokwin tagɨsi dɨma aŋek yo yokwisi aŋdamgumaŋ, gen yaŋ yoyɨŋek paŋpaŋ waŋga pabɨgɨwit. Yaŋ aŋek kokup pap uŋun yɨpmaŋ kɨnjil do gen yaworɨkon da yoyɨwit.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Yoyɨŋba Pol gat Sailas gat dam teban yut yɨpmaŋek Lidia da yutnon wɨgɨgɨmal. Wɨgɨ nandaŋ gadat amɨn pɨndak burɨ paŋteban ak do gen yoyɨgɨmal. Yaŋ aŋek don kokup pap yɨpmaŋek kɨgɨmal.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.