Atos 16
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Pol Debe kokup pap kɨŋek uŋudon da Lista kokup pap kɨŋ altagɨt. Uŋun kokupmon Yesu dakon paŋdetni kɨnda egɨpgut mani Timoti. Meŋi uŋun Juda mɨŋat kɨnda. Uŋun mɨŋat Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgut. Mani datni uŋun Grik amɨn kɨnda.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Paŋmuwukbi kabɨ Lista kokup pap ae Ikoniam kokup papmon egɨpgwit amɨn da Timoti do amɨn tagɨsi kɨnda yaŋ yawit.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Do Pol Timoti abɨdoko kɨsi agɨpdeŋ yaŋ nandagɨt. Mani Juda amɨn uŋun mɨktɨmon egɨpgwit da Timoti dakon datni uŋun Grik amɨn kɨnda yaŋ kɨlɨ nandawit. Do Juda amɨn dakon but moni do Pol da Timoti dakon gɨp mandagɨt.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aŋek Timoti abɨdaŋban kokup papmon agek gen kalɨp kɨla amɨn gat yabekbi kabɨ gat da Jerusalem muwugek aŋteban awit uŋun baŋ paŋmuwukbi yoyɨŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji gen on naŋ guramɨgek egɨpni.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi morap dakon nandaŋ gadat teban tagɨt. Gɨldarɨ gɨldarɨ amɨn da paŋmuwukbi kabɨkon saŋbeŋba amɨn kabɨ madepsi awit.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Telagɨ Wup da Esia mɨktɨmon Piŋkop dakon gen dɨma yonjil do yaŋsop aŋyomgut, do Pol gat Timoti gat kɨŋ Prigia ae Galesia mɨktɨm binap naŋ kɨgɨmal.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia mɨktɨmon kɨŋ altaŋek Bitinia mɨktɨmon pɨgɨk do agɨmal. Mani Yesu dakon Wup da dɨma pɨgɨnjil do kosit sopgut.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Yaŋ aban Misia mɨktɨm yapmaŋek Troas kokup papmon pɨgɨgɨmal.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Pɨgɨ uŋun kalbi Pol da burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋakwan Masadonia amɨn kɨnda da yaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak tap pɨdaŋek Masadonia mɨktɨmon obɨŋ nin paŋpulugoki.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol da uŋun kaŋek Piŋkop da iyɨ Gen Bin Tagɨsi kɨŋ yoyɨneŋ do yaŋ nimɨsak yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn Masadonia kɨk do tagap tagɨmaŋ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nin Troas kokup pap yɨpmaŋek tap wakga kɨnda abɨdaŋek nomansi kɨŋek mɨktɨm tɨmjok kɨnda tap binap tosok uŋun mani Samares uŋudon wɨgɨ altagɨmaŋ. Wɨsa dagokdo uŋun mɨktɨm yɨpmaŋek tap wakga aenin abɨdaŋek Neapolis kokupmon kɨgɨmaŋ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ae uŋun kokup yɨpmaŋek Pilipai kɨŋ altagɨmaŋ. Pilipai uŋun Masadonia mɨktɨm dakon kokup pap madepni. Uŋun Rom da kɨla agɨt. Rom amɨn morapmɨ da kalɨp kɨlɨ apgwit da uŋun kokupmon ekwaŋ. Nin uŋudon gɨldat kabi dɨ egɨpgumaŋ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Egek Sabat bɨsapmon kokup pap dakon yoma kagakon pɨgɨ yapmaŋek waŋga pɨgɨ pakbi kɨndakon kɨgɨmaŋ. Nin uŋun pakbikon tamo kɨnda koneŋon bɨsit aneŋ yaŋon da pɨgɨgɨmaŋ. Uŋun pakbikon pɨgɨ pɨndatno mɨŋat dɨ muwukgwit pɨndak uŋudon yɨgek Gen Bin Tagɨsi yoyɨgɨmaŋ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Mɨŋat kɨnda uŋun kabɨgwan yɨkgɨt uŋun mani Lidia, kokupni Taitaira. Lidia ɨmal gami baŋ yopmaŋek moneŋ ɨlɨt pi aŋek egɨpgut. Uŋun Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut. Amɨn Tagɨ da Lidia dakon but yomani wɨtdalban Pol da gen yagɨt do bamɨsi yosok yaŋ nandaŋek mɨrak pakyaŋsi yopgut.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Aŋek mɨŋat uŋun gat ae yutnikon egɨpgwit amɨn gat kɨsi telagɨ pakbi sowit. Soŋ mudaŋek yaŋ niyɨgɨt, “Nak asisi Amɨn Tagɨ Yesu do kɨlɨ nandaŋ gadasat yaŋ nandaŋ namaŋ kaŋ, nak da yutnon paŋkɨ egɨpneŋ.” Yaŋ yaŋek yutnikon si kɨneŋ do teban taŋban kɨgɨmaŋ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Bɨsap kɨndakon nin bɨsit agak tamokon kɨgɨmaŋ. Kɨno oman mɨŋatjok kɨnda kosiron apban domdom agɨmaŋ. Uŋun mɨŋatjok koŋni kɨnda taŋ ɨmɨŋakwan yo don altoni uŋun do yaŋkwok agɨt. Amɨn da opba yo don altoni dakon mibɨlɨ yoyɨŋakwan kɨla amɨni da moneŋ madepsi tɨmɨkgwit.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nin kɨŋapno mɨŋatjok uŋun Pol gat nin gat da buŋon nolek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “On amɨn uŋun Piŋkop Wɨkwisi Madep dakon oman monjɨni. Piŋkop da ji yokwikon baŋ tɨmɨtjak dakon gen dayaŋ.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Mɨŋatjok uŋun yaŋ sigɨn yaŋakwan gɨldat morapmɨ agɨt. Yaŋ aŋakwan Pol uŋun nandaŋek kuragɨsi nandaŋ tobɨl koŋ yaŋ iyɨgɨt, “Yesu Kristo da yaŋ dagok aŋnamgut do yaŋsi gayɨsat, gak mɨŋatjok on yɨpmaŋ degek wɨŋ abɨgɨ!” Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn koŋ mɨŋatjok uŋun yɨpmaŋ dekgɨt.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Yaŋ aban oman mɨŋatjok uŋun dakon kɨla amɨni moneŋ tɨmɨt tɨmɨt kositnin pasɨldak yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek Pol gat Sailas gat tɨmɨk tebai ɨlɨk paŋpaŋ kɨla amɨn do maket tamokon paŋkɨwit.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Amɨn bamot paŋpaŋ gen kokwin amɨn madepmon paŋkɨ yopmaŋek yaŋ yoyɨwit, “On Juda amɨn bamot da nin dakon kokup papmon amɨn but sugaŋbal upbalap madepsi aŋ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Rom dakon aŋpagon yo dɨma aneŋ do gen teban tosok on amɨn bamot da amɨn uŋun tetgɨn ɨlɨk paŋgwamal.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Yaŋ yaŋakwa amɨn muwukgwit kɨsi da yaŋba yokwi tok aŋyomgwit. Yaŋ aba gen kokwin amɨn madep da amɨn bamot dakon paba pɨgɨkni ɨlɨgek kalɨŋ kɨrɨŋbaŋ baljoni do yoyɨwit.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yoyɨŋba madepsi baljaŋek dam teban yutnon yopgwit. Yopmaŋek dam teban yut dakon kɨla amɨn kɨlani tebaisi asak do iyɨwit.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Iyɨŋba nandaŋek amɨn bamot pawɨgɨ dam teban yutnon yut monɨŋ kɨnda yutgwansi tagɨt uŋudon yopgut. Yopmaŋek dɨma abɨgɨnjil yaŋ do kandapni kɨndap kwuk baŋ paŋteban agɨt.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Yaŋ aban egek kalbi binap Piŋkop do bɨsit aŋek ae kap yaŋakwal dam teban yutnon amɨn yɨkgwit da nandawit. Pita gat Sailas gat dam tebanon kap yaŋakwal amɨn kɨsi da nandawit|alt="Peter and Silas in stocks" src="IB04207.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="16.25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Aŋakwa uŋudon gɨn wudɨp madepsi kɨnda aŋek dam teban yut dakon gwak paŋ kwakwalɨkgɨt. Yaŋ aŋakwan yoma kɨsi wɨtdal kɨŋ mudaŋakwa amɨn morap kɨsit kandapnikon yo paŋteban awit uŋun kɨsi wɨtdal kɨ mawit.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Maŋakwa dam teban yut dakon kɨla amɨn dɨpmɨnon da pɨdaŋ pɨndakban dam teban yut dakon yoma kɨsi pɨsawit. Yaŋ pɨndak amɨn kɨsi abɨgɨ mudaŋ yaŋ nandaŋek nak kɨla tagɨ dɨma at yaŋon da emat agak sɨbani ɨlɨk iyɨ naŋ sugok do agɨt.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Yaŋ ak do aŋakwan Pol da yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gɨptɨmgo goman dɨ abɨm! Dam teban yutnon amɨn nin kɨsi morap oni ekwamaŋ.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Yaŋ yaŋakwan dam teban yut dakon kɨla amɨn teŋteŋɨ kɨnda aŋopni do yagɨt. Aŋopba abɨdaŋ pasol pasol nandaŋek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ Pol gat Sailas gat da buron gawagek nandaban wukwan yomgut.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yaŋ aŋek amɨn bamot tɨmɨk yut burɨ monɨŋɨ yɨkgɨmal uŋun yɨpmaŋek yut burɨ madep do pabɨgɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn bamot, niaŋ aŋapbo Amɨn Tagɨ da nak yokwikon naŋ abɨdosak?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Yaŋ yaŋban iyɨgɨmal, “Gak Amɨn Tagɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋaki Piŋkop da gak gat ae yutgokon amɨn ekwaŋ gat kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨtjak.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Yaŋ iyɨŋek Amɨn Tagɨ dakon gen iyɨŋek amɨn morap yutnikon egɨpgwit gat kɨsi yoyɨgɨmal.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Yoyɨŋbal kalbi binap uŋun bɨsapmon gɨn dam teban yut dakon kɨla amɨn da amɨn bamot tɨmɨk paŋkɨ gɨptɨmni obip amɨn da baljaŋba dagawit uŋun pakbi baŋ sugagɨt. Yaŋ aŋek uŋudon gɨn iyɨ ae gwakni kɨsi telagɨ pakbi sowit.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Aŋek amɨn bamot tɨmɨkban yutnikon pawɨgɨ yɨgakwal jap yomgut. Amɨn uŋun gat gwakni gat Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek burɨkon da kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandawit.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Wɨsa dagokdo gen kokwin amɨn madep da obip amɨni yabekba kɨŋ dam teban yut dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨwit, “Gak amɨn bamot uŋun yopbɨ kɨnjil.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Yaŋ iyɨŋba kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Jil dam teban yut yɨpmaŋek kɨnjil do gen kokwin amɨn madep da gen yɨpba obɨsak. Do jil but yawot gat kɨnjil.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Mani Pol da obip amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Manit Rom gapmanon tosok. Do nidosi nit dakon mibɨlnit pakyaŋsi dɨma kokwinɨgek amɨn morapmɨ da dabɨlon nindapmaŋek dam teban yutnon nipmaŋ? Yaŋ ayɨŋ da abɨsok nit pasɨlɨkon da nipba kɨkdamak? Uŋun tagɨ dɨma. Amɨn madep uŋun da iyɨsi abɨŋ pulugaŋ nipba kɨndeŋ.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Yaŋ yoyɨŋban obip amɨn da Pol da gen yoyɨgɨt uŋun aŋaŋ gen kokwin amɨn kabɨ yoyɨwit. Yoyɨŋba Pol gat Sailas gat Rom amɨn bamorɨ yaŋ yaŋba nandaŋek si pasalgwit.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Aŋek gen kokwin amɨn madep da dam teban yutnon kɨŋ amɨn bamot burɨ moni do kokwin tagɨsi dɨma aŋek yo yokwisi aŋdamgumaŋ, gen yaŋ yoyɨŋek paŋpaŋ waŋga pabɨgɨwit. Yaŋ aŋek kokup pap uŋun yɨpmaŋ kɨnjil do gen yaworɨkon da yoyɨwit.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Yoyɨŋba Pol gat Sailas gat dam teban yut yɨpmaŋek Lidia da yutnon wɨgɨgɨmal. Wɨgɨ nandaŋ gadat amɨn pɨndak burɨ paŋteban ak do gen yoyɨgɨmal. Yaŋ aŋek don kokup pap yɨpmaŋek kɨgɨmal.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.