Atos 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol gat Banabas gat Antiok egakwal amɨn dɨwarɨ Juda mɨktɨmon da pɨŋ paŋmuwukbi yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨwit, “Ji Moses dakon gen guramɨgek gɨptɨmji dɨma mandani kaŋ, Amɨn Tagɨ da ji dɨma tɨmɨtjak.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Yaŋ yoyɨŋakwa Pol gat Banabas gat da nandabal yokwi taŋban uŋun amɨn gat gen emat madepsi awit. Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi da amɨn bamot gat ae nandaŋ gadat amɨn dɨ gat manjɨŋ yopba Jerusalem kɨwit. Kwa yabekbi gat paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn gat gen uŋun aŋmɨlɨp ani yaŋ do yabekgwit.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Yabekba Ponisia ae Samaria mɨktɨm uŋun baŋ kɨwit. Kɨŋek uŋun mɨktɨm bamotgwan nandaŋ gadat amɨn yaŋ yoyɨgɨmal, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da but tobɨl aŋek Piŋkopmon kwaŋ.” Gen uŋun yoyɨŋbal but galak madepsi nandawit.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Jerusalem kɨŋ altaŋba paŋmuwukbi gat ae kɨla amɨni gat ae yabekbi kabɨ gat da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨwit. Yaŋ yoyɨŋba Piŋkop da paŋpulugaŋakwan yo morap agɨmal uŋun dakon geni yoyɨgɨmal.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Yaŋbal nandaŋ gadat amɨn dɨ Parisi da kabɨkon nani uŋun da pɨdaŋ agek yaŋ yawit, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani uŋun gɨptɨmni mandaŋek Moses dakon gen teban guramɨtni do yoyɨni.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Yaŋ yaŋba yabekbi kabɨ gat ae paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn gat da gen uŋun niaŋ yono kɨlek tosak yaŋ do muwukgwit.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Muwugek yaŋ nandat morapmɨsi aŋek Pita da pɨdaŋ agek yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, ji kɨlɨ nandaŋ. Piŋkop da pi kokwinɨk nimɨŋek nak Gen Bin Tagɨsi Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon yaŋapbo nandaŋek nandaŋ gadat ani do nak kɨlɨsok manjɨgɨt.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Piŋkop da amɨn morap dakon but kɨsi pɨndak mudosok. Pɨndak mudaŋek Telagɨ Wupni Juda amɨn nin do nimgut, yaŋ gɨn Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ amɨn kɨsi do yomgut. Yaŋ agɨt do Piŋkop da uŋun amɨn tɨmɨt do tagɨsi nandɨsak yaŋ nandamaŋ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nin do wasok kɨnda aŋek uŋun amɨn do wasok ŋwakŋwarɨ kɨnda asak yaŋ yogogɨ mɨni. Nandaŋ gadat aŋakwa butni sugaŋ paŋmɨlɨp asak.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Do ji abɨsok nido Piŋkop aŋkewalek paŋmuwukbi da kwapmon yo jɨgɨ yopmaŋgaŋ? Kalɨp babɨknin da Moses dakon gen teban uŋun guramɨt do aŋtɨdok awit, ae ninyo kɨsi uŋun guramɨt do aŋtɨdok amaŋ.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Do yaŋsi nandaŋ gadaneŋ, Amɨn Tagɨ Yesu dakon nandaŋ yawotni do aŋek Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨkdak. Ae uŋun amɨn kabɨ kɨsi yaŋ gɨn tɨmɨkdak.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita yaŋ yaŋban amɨn muwuk yɨkgwit kɨsi tayaŋgok yɨgek Pol gat Banabas gat do mɨrak yopgwit. Mɨrak yopmaŋakwa Piŋkop da paŋpulugaŋakwan Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon wasok tapmɨmɨ toŋ agɨmal uŋun do yoyɨgɨmal.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Yoyɨŋ mudaŋakwal Jems da yaŋ yagɨt, “Not kabɨ mɨrak pani.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Piŋkop da wasaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn tɨmɨkban iyɨ dakon amɨn kabɨ awit uŋun do Saimon da kɨlɨ niyɨk.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ don tɨmɨtdɨsak dakon geni uŋun kombɨ amɨn da kalɨpsigwan kɨlɨ yawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Amɨn Tagɨ da yaŋ yosok, “Dewit dakon dɨwatni uŋun yut kɨnda yombem.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Yaŋ abo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ morap naga do kɨlɨ manjɨgɨm uŋun da Amɨn Tagɨni nak wɨsɨni.” ’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Gen uŋun Amɨn Tagɨ da kalɨpsigwan kɨlɨ yagɨt.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jems da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Do nak yaŋ nandɨsat, Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ but tobɨl aŋek Piŋkopmon kwaŋ uŋun nin da jɨgɨ dɨma yomneŋ do nandɨsat.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Yabekbi kabɨ gat ae kɨla amɨn gat ae paŋmuwukbi morap gat da iyɨkon amɨn bamorɨ pɨndakba Pol Banabas gat Antiok kɨni do yawit. Yaŋ yaŋek Judas mani kɨnda Basabas gat ae Sailas gat yaŋ manjɨwit. Uŋun amɨn paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn bamot egɨpgumal.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Amɨn bamot do papia yomgwit uŋungwan gen yaŋ mandawit,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Nin da kabɨkon amɨn dɨwarɨ da kɨŋ ji dakon nandak nandak paŋupbal awit dakon geni kɨlɨ nandagɨmaŋ. Nin da yaŋ yoyɨni yaŋ dɨma yoyɨŋapno kɨŋ dayɨwit.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nin ɨdon muwuk but kaloŋ aŋek amɨn bamot ji do kɨni do manjɨgɨmaŋ. Manjɨŋ yopno notnin bamot galagɨsi nandaŋ yomamaŋ Pol ae Banabas uŋun gat kɨni do yaŋ yomgumaŋ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Amɨn bamot uŋun egɨp egɨpni dɨma paŋkutnaŋek Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dakon man yoyɨŋ teŋteŋagɨmal.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nin da Judas gat Sailas gat gen on mandamaŋ uŋun naŋ gɨn dayɨnjil do yabekgamaŋ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Telagɨ Wup da nandɨsak, ninyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek yaŋ dayamaŋ, jɨgɨ morapmɨ dɨma damneŋ. Gen teban onjok baŋgɨn yolni.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ji bɨt kɨlapyo kokup kɨdat do dapmaŋ paret aŋ uŋun dɨma noni. Ae yawi dɨma noni. Ae si tɨpba kwoŋ uŋunyo kɨsi dɨma noni. Aŋek mɨŋat wɨliyo yumabi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma ani. Ji kaŋ kɨmagek uŋun aŋpak morap yapni kaŋ uŋun tagɨsi. Nin dakon gen yaŋ gɨn. Do ji tagɨsi egɨpni.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Amɨn bamot yabekba Antiok pɨgɨ paŋmuwukbi kabɨ yaŋ yobal muwukba papia uŋun yomgumal.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Yobal paŋmuwukbi da papia uŋun manjɨŋba uŋun da burɨ paŋteban aban but galaksi nandawit.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Aŋakwa Sailas gat Judas gat uŋun kombɨ amɨn bamorɨ do gen tagɨsi morapmɨ paŋmuwukbi yoyɨŋek burɨ paŋteban agɨmal.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kɨŋakwal Pol gat Banabas gat Antiok sigɨn egek amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yoyɨŋdet pi awit. Aŋek Amɨn Tagɨ dakon gen yoyɨŋ teŋteŋawit.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Gɨldat dɨ egɨ mudaŋek Pol da Banabas yaŋ iyɨgɨt, “Nit aenit kokup papmon agek nandaŋ gadat amɨn pɨndatdeŋ. Amɨn Tagɨ dakon gen yaŋ teŋteŋaŋ yomgumak tagɨ paŋek ekwaŋ bo yaŋ do agek pɨndatdeŋ.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas uŋun Jon mani kɨnda Mak uŋun kɨsi abɨdaŋbal agɨpni do nandagɨt.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mani Mak kalɨp Pampilia mɨktɨmon yopmaŋ degek abɨŋakwan iyɨ gɨn pi agɨmal, do Pol uŋun gat agɨp do nandaban tagɨ dɨma agɨt.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Uŋun do aŋek gen emat madepsi agɨmal. Yaŋ aŋek pɨdaŋ kɨ Banabas da Mak abɨdaŋban tap wakga kɨnda abɨdaŋek Saiprus mɨktɨm tɨmon wɨgɨgɨmal.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Yaŋ aŋakwal Pol Sailas naŋ abɨdagɨt. Aŋakwan paŋmuwukbi da Amɨn Tagɨ dakon nandaŋ yawotni jilon tosak yaŋ yoyɨŋba kɨgɨmal.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Kɨŋ Siria ae Silisia mɨktɨmon agek Pol da paŋmuwukbi morap yoyɨŋ paŋteban agɨt.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.