Atos 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol gat Banabas gat Antiok egakwal amɨn dɨwarɨ Juda mɨktɨmon da pɨŋ paŋmuwukbi yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨwit, “Ji Moses dakon gen guramɨgek gɨptɨmji dɨma mandani kaŋ, Amɨn Tagɨ da ji dɨma tɨmɨtjak.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yaŋ yoyɨŋakwa Pol gat Banabas gat da nandabal yokwi taŋban uŋun amɨn gat gen emat madepsi awit. Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi da amɨn bamot gat ae nandaŋ gadat amɨn dɨ gat manjɨŋ yopba Jerusalem kɨwit. Kwa yabekbi gat paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn gat gen uŋun aŋmɨlɨp ani yaŋ do yabekgwit.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Yabekba Ponisia ae Samaria mɨktɨm uŋun baŋ kɨwit. Kɨŋek uŋun mɨktɨm bamotgwan nandaŋ gadat amɨn yaŋ yoyɨgɨmal, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da but tobɨl aŋek Piŋkopmon kwaŋ.” Gen uŋun yoyɨŋbal but galak madepsi nandawit.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalem kɨŋ altaŋba paŋmuwukbi gat ae kɨla amɨni gat ae yabekbi kabɨ gat da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨwit. Yaŋ yoyɨŋba Piŋkop da paŋpulugaŋakwan yo morap agɨmal uŋun dakon geni yoyɨgɨmal.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Yaŋbal nandaŋ gadat amɨn dɨ Parisi da kabɨkon nani uŋun da pɨdaŋ agek yaŋ yawit, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani uŋun gɨptɨmni mandaŋek Moses dakon gen teban guramɨtni do yoyɨni.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Yaŋ yaŋba yabekbi kabɨ gat ae paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn gat da gen uŋun niaŋ yono kɨlek tosak yaŋ do muwukgwit.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Muwugek yaŋ nandat morapmɨsi aŋek Pita da pɨdaŋ agek yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, ji kɨlɨ nandaŋ. Piŋkop da pi kokwinɨk nimɨŋek nak Gen Bin Tagɨsi Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon yaŋapbo nandaŋek nandaŋ gadat ani do nak kɨlɨsok manjɨgɨt.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Piŋkop da amɨn morap dakon but kɨsi pɨndak mudosok. Pɨndak mudaŋek Telagɨ Wupni Juda amɨn nin do nimgut, yaŋ gɨn Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ amɨn kɨsi do yomgut. Yaŋ agɨt do Piŋkop da uŋun amɨn tɨmɨt do tagɨsi nandɨsak yaŋ nandamaŋ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nin do wasok kɨnda aŋek uŋun amɨn do wasok ŋwakŋwarɨ kɨnda asak yaŋ yogogɨ mɨni. Nandaŋ gadat aŋakwa butni sugaŋ paŋmɨlɨp asak.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Do ji abɨsok nido Piŋkop aŋkewalek paŋmuwukbi da kwapmon yo jɨgɨ yopmaŋgaŋ? Kalɨp babɨknin da Moses dakon gen teban uŋun guramɨt do aŋtɨdok awit, ae ninyo kɨsi uŋun guramɨt do aŋtɨdok amaŋ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Do yaŋsi nandaŋ gadaneŋ, Amɨn Tagɨ Yesu dakon nandaŋ yawotni do aŋek Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨkdak. Ae uŋun amɨn kabɨ kɨsi yaŋ gɨn tɨmɨkdak.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pita yaŋ yaŋban amɨn muwuk yɨkgwit kɨsi tayaŋgok yɨgek Pol gat Banabas gat do mɨrak yopgwit. Mɨrak yopmaŋakwa Piŋkop da paŋpulugaŋakwan Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon wasok tapmɨmɨ toŋ agɨmal uŋun do yoyɨgɨmal.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yoyɨŋ mudaŋakwal Jems da yaŋ yagɨt, “Not kabɨ mɨrak pani.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Piŋkop da wasaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn tɨmɨkban iyɨ dakon amɨn kabɨ awit uŋun do Saimon da kɨlɨ niyɨk.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ don tɨmɨtdɨsak dakon geni uŋun kombɨ amɨn da kalɨpsigwan kɨlɨ yawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Amɨn Tagɨ da yaŋ yosok, “Dewit dakon dɨwatni uŋun yut kɨnda yombem.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Yaŋ abo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ morap naga do kɨlɨ manjɨgɨm uŋun da Amɨn Tagɨni nak wɨsɨni.” ’
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Gen uŋun Amɨn Tagɨ da kalɨpsigwan kɨlɨ yagɨt.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Jems da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Do nak yaŋ nandɨsat, Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ but tobɨl aŋek Piŋkopmon kwaŋ uŋun nin da jɨgɨ dɨma yomneŋ do nandɨsat.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yabekbi kabɨ gat ae kɨla amɨn gat ae paŋmuwukbi morap gat da iyɨkon amɨn bamorɨ pɨndakba Pol Banabas gat Antiok kɨni do yawit. Yaŋ yaŋek Judas mani kɨnda Basabas gat ae Sailas gat yaŋ manjɨwit. Uŋun amɨn paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn bamot egɨpgumal.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Amɨn bamot do papia yomgwit uŋungwan gen yaŋ mandawit,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Nin da kabɨkon amɨn dɨwarɨ da kɨŋ ji dakon nandak nandak paŋupbal awit dakon geni kɨlɨ nandagɨmaŋ. Nin da yaŋ yoyɨni yaŋ dɨma yoyɨŋapno kɨŋ dayɨwit.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nin ɨdon muwuk but kaloŋ aŋek amɨn bamot ji do kɨni do manjɨgɨmaŋ. Manjɨŋ yopno notnin bamot galagɨsi nandaŋ yomamaŋ Pol ae Banabas uŋun gat kɨni do yaŋ yomgumaŋ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amɨn bamot uŋun egɨp egɨpni dɨma paŋkutnaŋek Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dakon man yoyɨŋ teŋteŋagɨmal.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nin da Judas gat Sailas gat gen on mandamaŋ uŋun naŋ gɨn dayɨnjil do yabekgamaŋ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Telagɨ Wup da nandɨsak, ninyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek yaŋ dayamaŋ, jɨgɨ morapmɨ dɨma damneŋ. Gen teban onjok baŋgɨn yolni.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ji bɨt kɨlapyo kokup kɨdat do dapmaŋ paret aŋ uŋun dɨma noni. Ae yawi dɨma noni. Ae si tɨpba kwoŋ uŋunyo kɨsi dɨma noni. Aŋek mɨŋat wɨliyo yumabi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma ani. Ji kaŋ kɨmagek uŋun aŋpak morap yapni kaŋ uŋun tagɨsi. Nin dakon gen yaŋ gɨn. Do ji tagɨsi egɨpni.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Amɨn bamot yabekba Antiok pɨgɨ paŋmuwukbi kabɨ yaŋ yobal muwukba papia uŋun yomgumal.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Yobal paŋmuwukbi da papia uŋun manjɨŋba uŋun da burɨ paŋteban aban but galaksi nandawit.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Aŋakwa Sailas gat Judas gat uŋun kombɨ amɨn bamorɨ do gen tagɨsi morapmɨ paŋmuwukbi yoyɨŋek burɨ paŋteban agɨmal.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kɨŋakwal Pol gat Banabas gat Antiok sigɨn egek amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yoyɨŋdet pi awit. Aŋek Amɨn Tagɨ dakon gen yoyɨŋ teŋteŋawit.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gɨldat dɨ egɨ mudaŋek Pol da Banabas yaŋ iyɨgɨt, “Nit aenit kokup papmon agek nandaŋ gadat amɨn pɨndatdeŋ. Amɨn Tagɨ dakon gen yaŋ teŋteŋaŋ yomgumak tagɨ paŋek ekwaŋ bo yaŋ do agek pɨndatdeŋ.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabas uŋun Jon mani kɨnda Mak uŋun kɨsi abɨdaŋbal agɨpni do nandagɨt.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Mani Mak kalɨp Pampilia mɨktɨmon yopmaŋ degek abɨŋakwan iyɨ gɨn pi agɨmal, do Pol uŋun gat agɨp do nandaban tagɨ dɨma agɨt.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Uŋun do aŋek gen emat madepsi agɨmal. Yaŋ aŋek pɨdaŋ kɨ Banabas da Mak abɨdaŋban tap wakga kɨnda abɨdaŋek Saiprus mɨktɨm tɨmon wɨgɨgɨmal.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Yaŋ aŋakwal Pol Sailas naŋ abɨdagɨt. Aŋakwan paŋmuwukbi da Amɨn Tagɨ dakon nandaŋ yawotni jilon tosak yaŋ yoyɨŋba kɨgɨmal.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kɨŋ Siria ae Silisia mɨktɨmon agek Pol da paŋmuwukbi morap yoyɨŋ paŋteban agɨt.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.