Atos 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Pol gat Banabas gat Antiok egakwal amɨn dɨwarɨ Juda mɨktɨmon da pɨŋ paŋmuwukbi yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨwit, “Ji Moses dakon gen guramɨgek gɨptɨmji dɨma mandani kaŋ, Amɨn Tagɨ da ji dɨma tɨmɨtjak.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Yaŋ yoyɨŋakwa Pol gat Banabas gat da nandabal yokwi taŋban uŋun amɨn gat gen emat madepsi awit. Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi da amɨn bamot gat ae nandaŋ gadat amɨn dɨ gat manjɨŋ yopba Jerusalem kɨwit. Kwa yabekbi gat paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn gat gen uŋun aŋmɨlɨp ani yaŋ do yabekgwit.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Yabekba Ponisia ae Samaria mɨktɨm uŋun baŋ kɨwit. Kɨŋek uŋun mɨktɨm bamotgwan nandaŋ gadat amɨn yaŋ yoyɨgɨmal, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da but tobɨl aŋek Piŋkopmon kwaŋ.” Gen uŋun yoyɨŋbal but galak madepsi nandawit.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Jerusalem kɨŋ altaŋba paŋmuwukbi gat ae kɨla amɨni gat ae yabekbi kabɨ gat da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨwit. Yaŋ yoyɨŋba Piŋkop da paŋpulugaŋakwan yo morap agɨmal uŋun dakon geni yoyɨgɨmal.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Yaŋbal nandaŋ gadat amɨn dɨ Parisi da kabɨkon nani uŋun da pɨdaŋ agek yaŋ yawit, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani uŋun gɨptɨmni mandaŋek Moses dakon gen teban guramɨtni do yoyɨni.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Yaŋ yaŋba yabekbi kabɨ gat ae paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn gat da gen uŋun niaŋ yono kɨlek tosak yaŋ do muwukgwit.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Muwugek yaŋ nandat morapmɨsi aŋek Pita da pɨdaŋ agek yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, ji kɨlɨ nandaŋ. Piŋkop da pi kokwinɨk nimɨŋek nak Gen Bin Tagɨsi Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon yaŋapbo nandaŋek nandaŋ gadat ani do nak kɨlɨsok manjɨgɨt.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Piŋkop da amɨn morap dakon but kɨsi pɨndak mudosok. Pɨndak mudaŋek Telagɨ Wupni Juda amɨn nin do nimgut, yaŋ gɨn Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ amɨn kɨsi do yomgut. Yaŋ agɨt do Piŋkop da uŋun amɨn tɨmɨt do tagɨsi nandɨsak yaŋ nandamaŋ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nin do wasok kɨnda aŋek uŋun amɨn do wasok ŋwakŋwarɨ kɨnda asak yaŋ yogogɨ mɨni. Nandaŋ gadat aŋakwa butni sugaŋ paŋmɨlɨp asak.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Do ji abɨsok nido Piŋkop aŋkewalek paŋmuwukbi da kwapmon yo jɨgɨ yopmaŋgaŋ? Kalɨp babɨknin da Moses dakon gen teban uŋun guramɨt do aŋtɨdok awit, ae ninyo kɨsi uŋun guramɨt do aŋtɨdok amaŋ.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Do yaŋsi nandaŋ gadaneŋ, Amɨn Tagɨ Yesu dakon nandaŋ yawotni do aŋek Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨkdak. Ae uŋun amɨn kabɨ kɨsi yaŋ gɨn tɨmɨkdak.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita yaŋ yaŋban amɨn muwuk yɨkgwit kɨsi tayaŋgok yɨgek Pol gat Banabas gat do mɨrak yopgwit. Mɨrak yopmaŋakwa Piŋkop da paŋpulugaŋakwan Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon wasok tapmɨmɨ toŋ agɨmal uŋun do yoyɨgɨmal.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Yoyɨŋ mudaŋakwal Jems da yaŋ yagɨt, “Not kabɨ mɨrak pani.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Piŋkop da wasaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn tɨmɨkban iyɨ dakon amɨn kabɨ awit uŋun do Saimon da kɨlɨ niyɨk.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ don tɨmɨtdɨsak dakon geni uŋun kombɨ amɨn da kalɨpsigwan kɨlɨ yawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Amɨn Tagɨ da yaŋ yosok, “Dewit dakon dɨwatni uŋun yut kɨnda yombem.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Yaŋ abo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ morap naga do kɨlɨ manjɨgɨm uŋun da Amɨn Tagɨni nak wɨsɨni.” ’
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Gen uŋun Amɨn Tagɨ da kalɨpsigwan kɨlɨ yagɨt.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jems da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Do nak yaŋ nandɨsat, Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ but tobɨl aŋek Piŋkopmon kwaŋ uŋun nin da jɨgɨ dɨma yomneŋ do nandɨsat.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Yabekbi kabɨ gat ae kɨla amɨn gat ae paŋmuwukbi morap gat da iyɨkon amɨn bamorɨ pɨndakba Pol Banabas gat Antiok kɨni do yawit. Yaŋ yaŋek Judas mani kɨnda Basabas gat ae Sailas gat yaŋ manjɨwit. Uŋun amɨn paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn bamot egɨpgumal.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Amɨn bamot do papia yomgwit uŋungwan gen yaŋ mandawit,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Nin da kabɨkon amɨn dɨwarɨ da kɨŋ ji dakon nandak nandak paŋupbal awit dakon geni kɨlɨ nandagɨmaŋ. Nin da yaŋ yoyɨni yaŋ dɨma yoyɨŋapno kɨŋ dayɨwit.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Nin ɨdon muwuk but kaloŋ aŋek amɨn bamot ji do kɨni do manjɨgɨmaŋ. Manjɨŋ yopno notnin bamot galagɨsi nandaŋ yomamaŋ Pol ae Banabas uŋun gat kɨni do yaŋ yomgumaŋ.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Amɨn bamot uŋun egɨp egɨpni dɨma paŋkutnaŋek Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dakon man yoyɨŋ teŋteŋagɨmal.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nin da Judas gat Sailas gat gen on mandamaŋ uŋun naŋ gɨn dayɨnjil do yabekgamaŋ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Telagɨ Wup da nandɨsak, ninyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek yaŋ dayamaŋ, jɨgɨ morapmɨ dɨma damneŋ. Gen teban onjok baŋgɨn yolni.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ji bɨt kɨlapyo kokup kɨdat do dapmaŋ paret aŋ uŋun dɨma noni. Ae yawi dɨma noni. Ae si tɨpba kwoŋ uŋunyo kɨsi dɨma noni. Aŋek mɨŋat wɨliyo yumabi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma ani. Ji kaŋ kɨmagek uŋun aŋpak morap yapni kaŋ uŋun tagɨsi. Nin dakon gen yaŋ gɨn. Do ji tagɨsi egɨpni.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Amɨn bamot yabekba Antiok pɨgɨ paŋmuwukbi kabɨ yaŋ yobal muwukba papia uŋun yomgumal.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Yobal paŋmuwukbi da papia uŋun manjɨŋba uŋun da burɨ paŋteban aban but galaksi nandawit.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Aŋakwa Sailas gat Judas gat uŋun kombɨ amɨn bamorɨ do gen tagɨsi morapmɨ paŋmuwukbi yoyɨŋek burɨ paŋteban agɨmal.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kɨŋakwal Pol gat Banabas gat Antiok sigɨn egek amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yoyɨŋdet pi awit. Aŋek Amɨn Tagɨ dakon gen yoyɨŋ teŋteŋawit.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Gɨldat dɨ egɨ mudaŋek Pol da Banabas yaŋ iyɨgɨt, “Nit aenit kokup papmon agek nandaŋ gadat amɨn pɨndatdeŋ. Amɨn Tagɨ dakon gen yaŋ teŋteŋaŋ yomgumak tagɨ paŋek ekwaŋ bo yaŋ do agek pɨndatdeŋ.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas uŋun Jon mani kɨnda Mak uŋun kɨsi abɨdaŋbal agɨpni do nandagɨt.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Mani Mak kalɨp Pampilia mɨktɨmon yopmaŋ degek abɨŋakwan iyɨ gɨn pi agɨmal, do Pol uŋun gat agɨp do nandaban tagɨ dɨma agɨt.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Uŋun do aŋek gen emat madepsi agɨmal. Yaŋ aŋek pɨdaŋ kɨ Banabas da Mak abɨdaŋban tap wakga kɨnda abɨdaŋek Saiprus mɨktɨm tɨmon wɨgɨgɨmal.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Yaŋ aŋakwal Pol Sailas naŋ abɨdagɨt. Aŋakwan paŋmuwukbi da Amɨn Tagɨ dakon nandaŋ yawotni jilon tosak yaŋ yoyɨŋba kɨgɨmal.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kɨŋ Siria ae Silisia mɨktɨmon agek Pol da paŋmuwukbi morap yoyɨŋ paŋteban agɨt.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.