Atos 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol gat Banabas gat Antiok egakwal amɨn dɨwarɨ Juda mɨktɨmon da pɨŋ paŋmuwukbi yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨwit, “Ji Moses dakon gen guramɨgek gɨptɨmji dɨma mandani kaŋ, Amɨn Tagɨ da ji dɨma tɨmɨtjak.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yaŋ yoyɨŋakwa Pol gat Banabas gat da nandabal yokwi taŋban uŋun amɨn gat gen emat madepsi awit. Yaŋ aŋakwa paŋmuwukbi da amɨn bamot gat ae nandaŋ gadat amɨn dɨ gat manjɨŋ yopba Jerusalem kɨwit. Kwa yabekbi gat paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn gat gen uŋun aŋmɨlɨp ani yaŋ do yabekgwit.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Yabekba Ponisia ae Samaria mɨktɨm uŋun baŋ kɨwit. Kɨŋek uŋun mɨktɨm bamotgwan nandaŋ gadat amɨn yaŋ yoyɨgɨmal, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da but tobɨl aŋek Piŋkopmon kwaŋ.” Gen uŋun yoyɨŋbal but galak madepsi nandawit.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalem kɨŋ altaŋba paŋmuwukbi gat ae kɨla amɨni gat ae yabekbi kabɨ gat da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨwit. Yaŋ yoyɨŋba Piŋkop da paŋpulugaŋakwan yo morap agɨmal uŋun dakon geni yoyɨgɨmal.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Yaŋbal nandaŋ gadat amɨn dɨ Parisi da kabɨkon nani uŋun da pɨdaŋ agek yaŋ yawit, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani uŋun gɨptɨmni mandaŋek Moses dakon gen teban guramɨtni do yoyɨni.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Yaŋ yaŋba yabekbi kabɨ gat ae paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn gat da gen uŋun niaŋ yono kɨlek tosak yaŋ do muwukgwit.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Muwugek yaŋ nandat morapmɨsi aŋek Pita da pɨdaŋ agek yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, ji kɨlɨ nandaŋ. Piŋkop da pi kokwinɨk nimɨŋek nak Gen Bin Tagɨsi Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon yaŋapbo nandaŋek nandaŋ gadat ani do nak kɨlɨsok manjɨgɨt.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Piŋkop da amɨn morap dakon but kɨsi pɨndak mudosok. Pɨndak mudaŋek Telagɨ Wupni Juda amɨn nin do nimgut, yaŋ gɨn Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ amɨn kɨsi do yomgut. Yaŋ agɨt do Piŋkop da uŋun amɨn tɨmɨt do tagɨsi nandɨsak yaŋ nandamaŋ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Nin do wasok kɨnda aŋek uŋun amɨn do wasok ŋwakŋwarɨ kɨnda asak yaŋ yogogɨ mɨni. Nandaŋ gadat aŋakwa butni sugaŋ paŋmɨlɨp asak.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Do ji abɨsok nido Piŋkop aŋkewalek paŋmuwukbi da kwapmon yo jɨgɨ yopmaŋgaŋ? Kalɨp babɨknin da Moses dakon gen teban uŋun guramɨt do aŋtɨdok awit, ae ninyo kɨsi uŋun guramɨt do aŋtɨdok amaŋ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Do yaŋsi nandaŋ gadaneŋ, Amɨn Tagɨ Yesu dakon nandaŋ yawotni do aŋek Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨkdak. Ae uŋun amɨn kabɨ kɨsi yaŋ gɨn tɨmɨkdak.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pita yaŋ yaŋban amɨn muwuk yɨkgwit kɨsi tayaŋgok yɨgek Pol gat Banabas gat do mɨrak yopgwit. Mɨrak yopmaŋakwa Piŋkop da paŋpulugaŋakwan Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon wasok tapmɨmɨ toŋ agɨmal uŋun do yoyɨgɨmal.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yoyɨŋ mudaŋakwal Jems da yaŋ yagɨt, “Not kabɨ mɨrak pani.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Piŋkop da wasaŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon amɨn tɨmɨkban iyɨ dakon amɨn kabɨ awit uŋun do Saimon da kɨlɨ niyɨk.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ don tɨmɨtdɨsak dakon geni uŋun kombɨ amɨn da kalɨpsigwan kɨlɨ yawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Amɨn Tagɨ da yaŋ yosok, “Dewit dakon dɨwatni uŋun yut kɨnda yombem.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Yaŋ abo Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ morap naga do kɨlɨ manjɨgɨm uŋun da Amɨn Tagɨni nak wɨsɨni.” ’
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Gen uŋun Amɨn Tagɨ da kalɨpsigwan kɨlɨ yagɨt.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jems da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Do nak yaŋ nandɨsat, Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ but tobɨl aŋek Piŋkopmon kwaŋ uŋun nin da jɨgɨ dɨma yomneŋ do nandɨsat.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yabekbi kabɨ gat ae kɨla amɨn gat ae paŋmuwukbi morap gat da iyɨkon amɨn bamorɨ pɨndakba Pol Banabas gat Antiok kɨni do yawit. Yaŋ yaŋek Judas mani kɨnda Basabas gat ae Sailas gat yaŋ manjɨwit. Uŋun amɨn paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn bamot egɨpgumal.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Amɨn bamot do papia yomgwit uŋungwan gen yaŋ mandawit,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 “Nin da kabɨkon amɨn dɨwarɨ da kɨŋ ji dakon nandak nandak paŋupbal awit dakon geni kɨlɨ nandagɨmaŋ. Nin da yaŋ yoyɨni yaŋ dɨma yoyɨŋapno kɨŋ dayɨwit.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Nin ɨdon muwuk but kaloŋ aŋek amɨn bamot ji do kɨni do manjɨgɨmaŋ. Manjɨŋ yopno notnin bamot galagɨsi nandaŋ yomamaŋ Pol ae Banabas uŋun gat kɨni do yaŋ yomgumaŋ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amɨn bamot uŋun egɨp egɨpni dɨma paŋkutnaŋek Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dakon man yoyɨŋ teŋteŋagɨmal.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nin da Judas gat Sailas gat gen on mandamaŋ uŋun naŋ gɨn dayɨnjil do yabekgamaŋ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Telagɨ Wup da nandɨsak, ninyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek yaŋ dayamaŋ, jɨgɨ morapmɨ dɨma damneŋ. Gen teban onjok baŋgɨn yolni.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ji bɨt kɨlapyo kokup kɨdat do dapmaŋ paret aŋ uŋun dɨma noni. Ae yawi dɨma noni. Ae si tɨpba kwoŋ uŋunyo kɨsi dɨma noni. Aŋek mɨŋat wɨliyo yumabi mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma ani. Ji kaŋ kɨmagek uŋun aŋpak morap yapni kaŋ uŋun tagɨsi. Nin dakon gen yaŋ gɨn. Do ji tagɨsi egɨpni.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Amɨn bamot yabekba Antiok pɨgɨ paŋmuwukbi kabɨ yaŋ yobal muwukba papia uŋun yomgumal.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Yobal paŋmuwukbi da papia uŋun manjɨŋba uŋun da burɨ paŋteban aban but galaksi nandawit.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Aŋakwa Sailas gat Judas gat uŋun kombɨ amɨn bamorɨ do gen tagɨsi morapmɨ paŋmuwukbi yoyɨŋek burɨ paŋteban agɨmal.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Kɨŋakwal Pol gat Banabas gat Antiok sigɨn egek amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yoyɨŋdet pi awit. Aŋek Amɨn Tagɨ dakon gen yoyɨŋ teŋteŋawit.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Gɨldat dɨ egɨ mudaŋek Pol da Banabas yaŋ iyɨgɨt, “Nit aenit kokup papmon agek nandaŋ gadat amɨn pɨndatdeŋ. Amɨn Tagɨ dakon gen yaŋ teŋteŋaŋ yomgumak tagɨ paŋek ekwaŋ bo yaŋ do agek pɨndatdeŋ.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas uŋun Jon mani kɨnda Mak uŋun kɨsi abɨdaŋbal agɨpni do nandagɨt.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Mani Mak kalɨp Pampilia mɨktɨmon yopmaŋ degek abɨŋakwan iyɨ gɨn pi agɨmal, do Pol uŋun gat agɨp do nandaban tagɨ dɨma agɨt.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Uŋun do aŋek gen emat madepsi agɨmal. Yaŋ aŋek pɨdaŋ kɨ Banabas da Mak abɨdaŋban tap wakga kɨnda abɨdaŋek Saiprus mɨktɨm tɨmon wɨgɨgɨmal.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Yaŋ aŋakwal Pol Sailas naŋ abɨdagɨt. Aŋakwan paŋmuwukbi da Amɨn Tagɨ dakon nandaŋ yawotni jilon tosak yaŋ yoyɨŋba kɨgɨmal.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kɨŋ Siria ae Silisia mɨktɨmon agek Pol da paŋmuwukbi morap yoyɨŋ paŋteban agɨt.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.