Atos 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uŋun bɨsapmon kɨla amɨn madep Erot da paŋmuwukbi dɨwarɨ paŋupbal agɨt.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Aŋek Jon dakon padɨge Jems emat agak sɨba naŋ aŋakban kɨmakgɨt.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Erot da yaŋ aban Juda amɨn da nandaba tagɨsi aban Pita kɨsi abɨdagɨt. (Uŋun Bret Yisni Mɨni Dakon Jap Noknok Bɨsap Madepmon agɨt.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Abɨdaŋek aŋkɨ dam teban yutnon yɨpmaŋek kɨlani ani do obip amɨn 16 kabɨ yopgut. Aŋek don Yapyap Bɨlak mudaŋakwan amɨn morap da dabɨlon abɨŋ gen pikon yɨp do nandagɨt.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Yaŋ nandaŋek Pita dam teban yutnon yɨpban kɨlani awit. Mani paŋmuwukbi da Piŋkop da Pita aŋpulugosak do bɨsit pi madepsi awit.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Aŋwa Erot da Pita gen pikon yɨyɨpmɨ yaŋ do kalbi obip amɨn bamorɨ da bɨkbɨgon pagakwan kɨlani agɨmal. Pita uŋun nap teban bamorɨ baŋ aŋteban awit. Aŋakwa obip amɨn dɨwarɨ dam teban dakon yoma kɨla aŋek akgwit.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Aŋakwa uŋudon gɨn Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda altaŋakwan teŋteŋɨ madepsi kɨnda dam teban yutgwan teŋteŋagɨt. Aŋakwan aŋelo da Pita gekgegɨkon tɨdaŋ aŋ yolek iyɨgɨt, “Gak tepmɨsi pɨdaŋ at!” Yaŋ iyɨŋakwan kɨsirɨkon nap teban bamot wɨtdal kɨŋ mibɨlɨkon magɨmal.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Maŋakwal aŋelo da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Gak ɨmalgo paŋek kandap gwɨlgo yopmaŋ.” Iyɨŋban yaŋ gɨn aŋakwan aeni iyɨgɨt, “Ɨmal dubakgo paŋek nak nol.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Yaŋ yaŋban Pita aŋelo yol aŋkɨgɨt. Mani aŋelo da uŋun asi asak yaŋ Pita dɨma nandaban pɨsagɨt. Butno pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kosot yaŋ nandagɨt.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Yaŋ nandaŋek kɨŋ obip amɨn kabi kɨnda yapmaŋek kɨŋ aeni obip amɨn kabi kɨnda gat yapmaŋek ain yoma tagɨt uŋudon kɨgɨmal. Uŋudon kɨŋakwal ain yoma uŋun iyɨ wɨtdal kɨŋakwan kokup papmon pɨgɨgɨmal. Pɨgɨ tɨmɨsok dɨ kɨŋek aŋelo uŋun Pita yɨpmaŋ dek kɨgɨt.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Kɨŋakwan Pita burɨ pɨsaŋakwan yagɨt, “O, kɨlɨ nandako pɨsosok. Amɨn Tagɨ da aŋeloni kɨnda yabekban pɨŋ nak aŋpulugak. Erot gat ae Juda amɨn gat da yo morap ak do nandaŋek nepgwiron naŋ aŋpulugosok.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Yaŋ nandaŋek Jon dakon meŋi Maria uŋun da yutnon kɨgɨt. (Jon uŋun mani kɨnda Mak yaŋ iyɨwit.) Amɨn morapmɨ uŋun yutnon muwuk egek bɨsit pi awit.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Yaŋ aŋek egakwa Pita da abɨŋ waŋga agek yoma domon tɨdagɨt. Tɨdaŋakwan oman mɨŋat kɨnda mani Roda uŋun da yoma wɨtdal do aŋek opgut.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Obɨŋ Pita dakon tek nandaŋ burɨkon kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandagɨt. Yaŋ nandaŋek yoma dɨma wɨtdalek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ notni yaŋ yoyɨgɨt, “Pita yoma domon akdak!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Yoyɨŋban iyɨwit, “Gak ŋugɨgɨ, Pita dam teban yutnon yɨgek arɨpmɨ dɨma apjak.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Yaŋ yaŋakwa Pita yoma sigɨn tɨdaŋban nandaŋek yoma wɨtdalek Pita kaŋek but morap awit.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Yaŋ aŋakwa Pita da gen dɨma yaŋek tayaŋgok yɨtni do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut. Aŋek Amɨn Tagɨ da damon naŋ wɨtdal aŋaŋ obɨk uŋun do yoyɨgɨt. Yoyɨŋ mudaŋek yoyɨgɨt, “Ji da Jems gat not kabɨ gat yo on altaŋ namɨk uŋun do yoyɨni.” Yaŋ yoyɨŋek Pita si abɨgɨgɨt.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Wɨsa dagokdo obip amɨn da Pita wɨsɨŋba mudaŋban but morap aŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Pita dukwan kɨk?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erot da Pita wɨsɨŋ koni do amɨn yabekban kɨŋ wɨsɨwit mani dɨma kawit. Dɨma kawit do Erot da obip amɨn Pita kɨla awit uŋun gen pikon yopmaŋek dapba kɨmotni do yoyɨgɨt.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erot uŋun Saidon ae Tair kokupmon amɨn do nandaba yokwi tok madepsi aŋ yomgut. Uŋun kokup pap bamot japni uŋun Erot da mɨktɨm kɨla agɨron uŋudon tɨmɨkgwit. Mani Erot da japmɨ nandaŋek kosit sopsop aŋ yomgut. Yaŋ agɨt do kokup pap bamot kɨsi muwugek Erot dakon but mosak do kɨŋ koneŋ yaŋ yaŋek kɨwit. Kɨŋ mibɨltok Blastas do altaŋ ɨmɨŋek uŋun gat not aŋek don Erot do kɨwit. (Blastas da Erot dakon dɨpmɨn potpot yutni dakon kɨla agɨt.)
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Kwa Erot da bɨsap kɨnda aŋ yomɨŋek uŋun bɨsapmon kɨla amɨn madep yɨk ɨmalni paŋek kɨla amɨn madep tamonikon yɨkgɨt. Yɨgek gen madepsi yoyɨgɨt.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Yaŋakwan amɨn da yaŋ tɨdaŋek yawit, “Uŋun amɨn dɨma, piŋkop kɨnda da yosok.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Gen uŋun nandaŋek Erot iyɨ do nandaban wɨgakwan Piŋkop dɨma aŋkɨsigɨt. Yaŋ agɨt do Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da uŋudon gɨn aŋakban namat da naŋ ɨba kɨmakgɨt.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mani Piŋkop dakon gen da ɨreŋtaŋ kokupmɨ kokupmɨ kɨgɨt.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabas gat Sol gat pini Jerusalem wasɨp aŋek Jon mani kɨnda Mak uŋun abɨdaŋbal kɨsi Antiok kɨwit.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.