Atos 12
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Uŋun bɨsapmon kɨla amɨn madep Erot da paŋmuwukbi dɨwarɨ paŋupbal agɨt.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Aŋek Jon dakon padɨge Jems emat agak sɨba naŋ aŋakban kɨmakgɨt.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Erot da yaŋ aban Juda amɨn da nandaba tagɨsi aban Pita kɨsi abɨdagɨt. (Uŋun Bret Yisni Mɨni Dakon Jap Noknok Bɨsap Madepmon agɨt.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Abɨdaŋek aŋkɨ dam teban yutnon yɨpmaŋek kɨlani ani do obip amɨn 16 kabɨ yopgut. Aŋek don Yapyap Bɨlak mudaŋakwan amɨn morap da dabɨlon abɨŋ gen pikon yɨp do nandagɨt.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Yaŋ nandaŋek Pita dam teban yutnon yɨpban kɨlani awit. Mani paŋmuwukbi da Piŋkop da Pita aŋpulugosak do bɨsit pi madepsi awit.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Aŋwa Erot da Pita gen pikon yɨyɨpmɨ yaŋ do kalbi obip amɨn bamorɨ da bɨkbɨgon pagakwan kɨlani agɨmal. Pita uŋun nap teban bamorɨ baŋ aŋteban awit. Aŋakwa obip amɨn dɨwarɨ dam teban dakon yoma kɨla aŋek akgwit.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Aŋakwa uŋudon gɨn Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda altaŋakwan teŋteŋɨ madepsi kɨnda dam teban yutgwan teŋteŋagɨt. Aŋakwan aŋelo da Pita gekgegɨkon tɨdaŋ aŋ yolek iyɨgɨt, “Gak tepmɨsi pɨdaŋ at!” Yaŋ iyɨŋakwan kɨsirɨkon nap teban bamot wɨtdal kɨŋ mibɨlɨkon magɨmal.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Maŋakwal aŋelo da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Gak ɨmalgo paŋek kandap gwɨlgo yopmaŋ.” Iyɨŋban yaŋ gɨn aŋakwan aeni iyɨgɨt, “Ɨmal dubakgo paŋek nak nol.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Yaŋ yaŋban Pita aŋelo yol aŋkɨgɨt. Mani aŋelo da uŋun asi asak yaŋ Pita dɨma nandaban pɨsagɨt. Butno pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kosot yaŋ nandagɨt.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Yaŋ nandaŋek kɨŋ obip amɨn kabi kɨnda yapmaŋek kɨŋ aeni obip amɨn kabi kɨnda gat yapmaŋek ain yoma tagɨt uŋudon kɨgɨmal. Uŋudon kɨŋakwal ain yoma uŋun iyɨ wɨtdal kɨŋakwan kokup papmon pɨgɨgɨmal. Pɨgɨ tɨmɨsok dɨ kɨŋek aŋelo uŋun Pita yɨpmaŋ dek kɨgɨt.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Kɨŋakwan Pita burɨ pɨsaŋakwan yagɨt, “O, kɨlɨ nandako pɨsosok. Amɨn Tagɨ da aŋeloni kɨnda yabekban pɨŋ nak aŋpulugak. Erot gat ae Juda amɨn gat da yo morap ak do nandaŋek nepgwiron naŋ aŋpulugosok.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Yaŋ nandaŋek Jon dakon meŋi Maria uŋun da yutnon kɨgɨt. (Jon uŋun mani kɨnda Mak yaŋ iyɨwit.) Amɨn morapmɨ uŋun yutnon muwuk egek bɨsit pi awit.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Yaŋ aŋek egakwa Pita da abɨŋ waŋga agek yoma domon tɨdagɨt. Tɨdaŋakwan oman mɨŋat kɨnda mani Roda uŋun da yoma wɨtdal do aŋek opgut.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Obɨŋ Pita dakon tek nandaŋ burɨkon kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandagɨt. Yaŋ nandaŋek yoma dɨma wɨtdalek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ notni yaŋ yoyɨgɨt, “Pita yoma domon akdak!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Yoyɨŋban iyɨwit, “Gak ŋugɨgɨ, Pita dam teban yutnon yɨgek arɨpmɨ dɨma apjak.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Yaŋ yaŋakwa Pita yoma sigɨn tɨdaŋban nandaŋek yoma wɨtdalek Pita kaŋek but morap awit.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Yaŋ aŋakwa Pita da gen dɨma yaŋek tayaŋgok yɨtni do kɨsirɨ da tɨlak aŋ yomgut. Aŋek Amɨn Tagɨ da damon naŋ wɨtdal aŋaŋ obɨk uŋun do yoyɨgɨt. Yoyɨŋ mudaŋek yoyɨgɨt, “Ji da Jems gat not kabɨ gat yo on altaŋ namɨk uŋun do yoyɨni.” Yaŋ yoyɨŋek Pita si abɨgɨgɨt.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Wɨsa dagokdo obip amɨn da Pita wɨsɨŋba mudaŋban but morap aŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Pita dukwan kɨk?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Erot da Pita wɨsɨŋ koni do amɨn yabekban kɨŋ wɨsɨwit mani dɨma kawit. Dɨma kawit do Erot da obip amɨn Pita kɨla awit uŋun gen pikon yopmaŋek dapba kɨmotni do yoyɨgɨt.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erot uŋun Saidon ae Tair kokupmon amɨn do nandaba yokwi tok madepsi aŋ yomgut. Uŋun kokup pap bamot japni uŋun Erot da mɨktɨm kɨla agɨron uŋudon tɨmɨkgwit. Mani Erot da japmɨ nandaŋek kosit sopsop aŋ yomgut. Yaŋ agɨt do kokup pap bamot kɨsi muwugek Erot dakon but mosak do kɨŋ koneŋ yaŋ yaŋek kɨwit. Kɨŋ mibɨltok Blastas do altaŋ ɨmɨŋek uŋun gat not aŋek don Erot do kɨwit. (Blastas da Erot dakon dɨpmɨn potpot yutni dakon kɨla agɨt.)
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Kwa Erot da bɨsap kɨnda aŋ yomɨŋek uŋun bɨsapmon kɨla amɨn madep yɨk ɨmalni paŋek kɨla amɨn madep tamonikon yɨkgɨt. Yɨgek gen madepsi yoyɨgɨt.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Yaŋakwan amɨn da yaŋ tɨdaŋek yawit, “Uŋun amɨn dɨma, piŋkop kɨnda da yosok.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Gen uŋun nandaŋek Erot iyɨ do nandaban wɨgakwan Piŋkop dɨma aŋkɨsigɨt. Yaŋ agɨt do Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da uŋudon gɨn aŋakban namat da naŋ ɨba kɨmakgɨt.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Mani Piŋkop dakon gen da ɨreŋtaŋ kokupmɨ kokupmɨ kɨgɨt.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banabas gat Sol gat pini Jerusalem wasɨp aŋek Jon mani kɨnda Mak uŋun abɨdaŋbal kɨsi Antiok kɨwit.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.