Atos 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yabekbi kabɨ ae paŋmuwukbi kabɨ Judia mɨktɨmon egɨpgwit uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi da Piŋkop gen kɨlɨ abɨdawit uŋun dakon geni nandawit.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Do Pita Jerusalem kwan nandaŋ gadat amɨn gɨptɨmɨ mandabi da nandaba yokwi tok aŋ ɨmgwit.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Yaŋ aŋek iyɨwit, “Gak amɨn gɨptɨmni dɨma mandabi da yutnon kwi uŋun gat jap nido nawit?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Yaŋ yaŋba Pita da yo morap altaŋ ɨmgwit uŋun do yoyɨgɨt.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Nak Jopa kokup papmon bɨsit pi aŋek butno pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨm. Kaŋapbo Kwen Kokup da ɨmal madep kɨnda kodɨgɨ 4 kabɨkon da yɨpba nak da egɨpgɨmon pɨgɨt.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Pɨŋakwan nak uŋungwan wɨsɨŋek bɨt kɨlapyo mibɨlɨ mibɨlɨ pɨndakgɨm. Uŋungwan joŋ bɨt kɨlapyo, ae bɨrombak tuŋon amɨnyo, ae mɨnam amɨn da dɨma upmakbi uŋun kɨsi pɨndakgɨm.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Yaŋ pɨndagapbo gen kɨnda altaŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Pita, gak pɨdaŋ on dapmaŋ na.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Nayɨŋban kobogɨ yaŋ yagɨm, ‘Amɨn Tagɨ, arɨpmɨ dɨmasi dapmaŋ nokeŋ. Nak bɨsap kɨndakon jap kɨnda Juda amɨn da gen tebanon dɨma noknogɨ kɨnda dɨmasi nagɨm.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Gen uŋun aeni altaŋ namɨŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Yo Piŋkop da paŋmɨlɨp aban yo tagɨsi aŋ uŋun gak da dɨma noknogɨ yaŋ dɨma yoki.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Yo uŋun kosirɨ kapbɨ altaŋ namɨŋek uŋudon gɨn aeni Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Yaŋ pɨndagapbo amɨn kapbɨ Sisaria kokupmon da nak do yabekgwit uŋun amɨn nin da yut egɨpgumaŋ yomakon uŋudon paŋabɨŋ akgwit.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Agakwa Telagɨ Wup da nak yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak but bamot dɨma aŋek pɨgɨ uŋun gat kɨni.’ Yaŋ nayɨŋban pɨgapbo notno 6 kabɨ on akgamaŋ uŋun kɨsi buŋon nolba kɨŋ Konilias da yutnon wɨgɨgɨmaŋ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kɨŋ yutnikon wɨgapno Konilias da yaŋ niyɨgɨt, ‘Aŋelo kɨnda da altaŋ namɨŋek yaŋ nayɨgɨt, “Jopa kokup papmon amɨn kɨnda egɨsak mani Saimon, ae mani kɨnda Pita. Uŋun amɨn kɨŋ iyɨŋba opjak do amɨn dɨ yabekbi kɨni.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Kɨŋ iyɨŋba obɨŋ gen dɨ gayɨsak. Uŋun gen gayɨŋban Piŋkop da gak gat ae yutgokon amɨn morap ekwaŋ uŋun kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak.” ’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Yaŋ nayɨŋban nak da wasaŋek yaŋapbo Telagɨ Wup ninon mibɨltok pɨgɨt uŋun amɨn kabɨkon yaŋ gɨn pɨgɨt.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Yaŋ aŋakwan Amɨn Tagɨ da gen kɨnda yagɨt uŋun do butno pɨsagɨt. Yaŋ yagɨt, ‘Jon da telagɨ pakbi soŋ damgut. Mani Piŋkop da ji Telagɨ Wup soŋ damjak.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nin kalɨp Amɨn Tagɨ Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmgumaŋ bɨsapmon Piŋkop da Telagɨ Wupni but galak do nimgut. Ae uŋun amɨn kabɨ do yaŋ gɨn yomgut, do nak yombem da Piŋkop tagɨ dɨma kɨrɨŋɨk ɨbom?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pita yaŋ yaŋban nandaŋek burɨ maŋakwa Piŋkop dakon man awɨgek yaŋ yawit, “Nin abɨsok asisi nandamaŋ, Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi nandaŋ yomɨŋakwan but tobɨl aŋek egɨp egɨp abɨdoŋ.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stiwen aŋakgwit bɨsapmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uwalni da yo yokwi aŋ yomɨŋakwa waseŋ kɨ Ponisia tetgɨn, ae Saiprus ae Antiok tetgɨn kɨŋ kɨŋ awit. Kɨŋek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi Juda amɨnon gɨn yawit.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mani uŋun amɨn kabɨkon dɨwarɨ uŋun Saiprus ae Sairini kokupmon nani uŋun da Antiok kɨwit. Kɨŋ Amɨn Tagɨ Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi Grik amɨn kɨsi do yoyɨwit.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yoyɨŋakwa Amɨn Tagɨ da paŋpulugaŋakwan amɨn morapmɨ da nandaŋ gadat awit. Yaŋ aŋek but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨwit.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Uŋun dakon gen bini Jerusalem kwan paŋmuwukbi da nandaŋek Banabas yabekba Antiok kɨgɨt.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kɨŋ Piŋkop da nandaŋ yawotni do aŋek yo tagɨsi aŋyomgut uŋun pɨndakgɨt. Pɨndagek but galaksi nandaŋek Amɨn Tagɨ bɨsapmɨ bɨsapmɨ but dasi nandaŋek yolni do yoyɨŋ paŋteban agɨt.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas uŋun amɨn tagɨsi, nandaŋ gadatni tebaisi taŋakwan Telagɨ Wup uŋun da buron tugagɨt, do amɨn morapmɨsi da Amɨn Tagɨkon kɨwit.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Antiok pi aŋ mudaŋek Banabas uŋun Sol wɨsɨŋ kok do Tasas kɨgɨt.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kɨŋ Sol kaŋ abɨdaŋban Antiok apgumal. Apbal paŋmuwukbi gat Antiok bɨlak kɨnda egek amɨn morapmɨsi Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨmal. Antiok kokupmon amɨn da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun Kristo Dakon Amɨn Kabɨ yaŋ wasaŋek yoyɨwit.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Uŋun bɨsapmon kombɨ amɨn dɨ Jerusalem yɨpmaŋek Antiok pɨwit.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Pɨŋakwa kombɨ amɨn kɨnda mani Agabus uŋun da pɨdaŋ agek Telagɨ Wup da aŋpulugaŋakwan yaŋkwok kɨnda yagɨt. “Mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ jap mɨnisi akdɨsak,” yaŋ yoyɨgɨt. (Uŋun dakon bamɨ Klodias da kɨla amɨn madep egɨpgut bɨsapmon jap do awit.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Paŋmuwukbi Agabus da gen yagɨt uŋun nandaŋek notni Judia mɨktɨmon egɨpgwit paŋpulugok do yawit. Yaŋek amɨn kaloŋ kaloŋ moneŋ taŋ yomgwit da tɨlagon paŋmuwukgwit.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Paŋmuwuk Banabas gat Sol gat do yomɨŋek yabekba Jerusalem paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn do paŋkɨgɨmal.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.