Atos 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yabekbi kabɨ ae paŋmuwukbi kabɨ Judia mɨktɨmon egɨpgwit uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi da Piŋkop gen kɨlɨ abɨdawit uŋun dakon geni nandawit.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Do Pita Jerusalem kwan nandaŋ gadat amɨn gɨptɨmɨ mandabi da nandaba yokwi tok aŋ ɨmgwit.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Yaŋ aŋek iyɨwit, “Gak amɨn gɨptɨmni dɨma mandabi da yutnon kwi uŋun gat jap nido nawit?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Yaŋ yaŋba Pita da yo morap altaŋ ɨmgwit uŋun do yoyɨgɨt.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Nak Jopa kokup papmon bɨsit pi aŋek butno pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨm. Kaŋapbo Kwen Kokup da ɨmal madep kɨnda kodɨgɨ 4 kabɨkon da yɨpba nak da egɨpgɨmon pɨgɨt.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Pɨŋakwan nak uŋungwan wɨsɨŋek bɨt kɨlapyo mibɨlɨ mibɨlɨ pɨndakgɨm. Uŋungwan joŋ bɨt kɨlapyo, ae bɨrombak tuŋon amɨnyo, ae mɨnam amɨn da dɨma upmakbi uŋun kɨsi pɨndakgɨm.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Yaŋ pɨndagapbo gen kɨnda altaŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Pita, gak pɨdaŋ on dapmaŋ na.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Nayɨŋban kobogɨ yaŋ yagɨm, ‘Amɨn Tagɨ, arɨpmɨ dɨmasi dapmaŋ nokeŋ. Nak bɨsap kɨndakon jap kɨnda Juda amɨn da gen tebanon dɨma noknogɨ kɨnda dɨmasi nagɨm.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Gen uŋun aeni altaŋ namɨŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Yo Piŋkop da paŋmɨlɨp aban yo tagɨsi aŋ uŋun gak da dɨma noknogɨ yaŋ dɨma yoki.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Yo uŋun kosirɨ kapbɨ altaŋ namɨŋek uŋudon gɨn aeni Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Yaŋ pɨndagapbo amɨn kapbɨ Sisaria kokupmon da nak do yabekgwit uŋun amɨn nin da yut egɨpgumaŋ yomakon uŋudon paŋabɨŋ akgwit.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Agakwa Telagɨ Wup da nak yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak but bamot dɨma aŋek pɨgɨ uŋun gat kɨni.’ Yaŋ nayɨŋban pɨgapbo notno 6 kabɨ on akgamaŋ uŋun kɨsi buŋon nolba kɨŋ Konilias da yutnon wɨgɨgɨmaŋ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kɨŋ yutnikon wɨgapno Konilias da yaŋ niyɨgɨt, ‘Aŋelo kɨnda da altaŋ namɨŋek yaŋ nayɨgɨt, “Jopa kokup papmon amɨn kɨnda egɨsak mani Saimon, ae mani kɨnda Pita. Uŋun amɨn kɨŋ iyɨŋba opjak do amɨn dɨ yabekbi kɨni.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Kɨŋ iyɨŋba obɨŋ gen dɨ gayɨsak. Uŋun gen gayɨŋban Piŋkop da gak gat ae yutgokon amɨn morap ekwaŋ uŋun kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak.” ’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Yaŋ nayɨŋban nak da wasaŋek yaŋapbo Telagɨ Wup ninon mibɨltok pɨgɨt uŋun amɨn kabɨkon yaŋ gɨn pɨgɨt.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Yaŋ aŋakwan Amɨn Tagɨ da gen kɨnda yagɨt uŋun do butno pɨsagɨt. Yaŋ yagɨt, ‘Jon da telagɨ pakbi soŋ damgut. Mani Piŋkop da ji Telagɨ Wup soŋ damjak.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nin kalɨp Amɨn Tagɨ Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmgumaŋ bɨsapmon Piŋkop da Telagɨ Wupni but galak do nimgut. Ae uŋun amɨn kabɨ do yaŋ gɨn yomgut, do nak yombem da Piŋkop tagɨ dɨma kɨrɨŋɨk ɨbom?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pita yaŋ yaŋban nandaŋek burɨ maŋakwa Piŋkop dakon man awɨgek yaŋ yawit, “Nin abɨsok asisi nandamaŋ, Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi nandaŋ yomɨŋakwan but tobɨl aŋek egɨp egɨp abɨdoŋ.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Stiwen aŋakgwit bɨsapmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uwalni da yo yokwi aŋ yomɨŋakwa waseŋ kɨ Ponisia tetgɨn, ae Saiprus ae Antiok tetgɨn kɨŋ kɨŋ awit. Kɨŋek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi Juda amɨnon gɨn yawit.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Mani uŋun amɨn kabɨkon dɨwarɨ uŋun Saiprus ae Sairini kokupmon nani uŋun da Antiok kɨwit. Kɨŋ Amɨn Tagɨ Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi Grik amɨn kɨsi do yoyɨwit.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yoyɨŋakwa Amɨn Tagɨ da paŋpulugaŋakwan amɨn morapmɨ da nandaŋ gadat awit. Yaŋ aŋek but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨwit.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Uŋun dakon gen bini Jerusalem kwan paŋmuwukbi da nandaŋek Banabas yabekba Antiok kɨgɨt.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Kɨŋ Piŋkop da nandaŋ yawotni do aŋek yo tagɨsi aŋyomgut uŋun pɨndakgɨt. Pɨndagek but galaksi nandaŋek Amɨn Tagɨ bɨsapmɨ bɨsapmɨ but dasi nandaŋek yolni do yoyɨŋ paŋteban agɨt.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas uŋun amɨn tagɨsi, nandaŋ gadatni tebaisi taŋakwan Telagɨ Wup uŋun da buron tugagɨt, do amɨn morapmɨsi da Amɨn Tagɨkon kɨwit.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Antiok pi aŋ mudaŋek Banabas uŋun Sol wɨsɨŋ kok do Tasas kɨgɨt.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kɨŋ Sol kaŋ abɨdaŋban Antiok apgumal. Apbal paŋmuwukbi gat Antiok bɨlak kɨnda egek amɨn morapmɨsi Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨmal. Antiok kokupmon amɨn da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun Kristo Dakon Amɨn Kabɨ yaŋ wasaŋek yoyɨwit.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Uŋun bɨsapmon kombɨ amɨn dɨ Jerusalem yɨpmaŋek Antiok pɨwit.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pɨŋakwa kombɨ amɨn kɨnda mani Agabus uŋun da pɨdaŋ agek Telagɨ Wup da aŋpulugaŋakwan yaŋkwok kɨnda yagɨt. “Mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ jap mɨnisi akdɨsak,” yaŋ yoyɨgɨt. (Uŋun dakon bamɨ Klodias da kɨla amɨn madep egɨpgut bɨsapmon jap do awit.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Paŋmuwukbi Agabus da gen yagɨt uŋun nandaŋek notni Judia mɨktɨmon egɨpgwit paŋpulugok do yawit. Yaŋek amɨn kaloŋ kaloŋ moneŋ taŋ yomgwit da tɨlagon paŋmuwukgwit.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Paŋmuwuk Banabas gat Sol gat do yomɨŋek yabekba Jerusalem paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn do paŋkɨgɨmal.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.