Atos 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yabekbi kabɨ ae paŋmuwukbi kabɨ Judia mɨktɨmon egɨpgwit uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi da Piŋkop gen kɨlɨ abɨdawit uŋun dakon geni nandawit.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Do Pita Jerusalem kwan nandaŋ gadat amɨn gɨptɨmɨ mandabi da nandaba yokwi tok aŋ ɨmgwit.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Yaŋ aŋek iyɨwit, “Gak amɨn gɨptɨmni dɨma mandabi da yutnon kwi uŋun gat jap nido nawit?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yaŋ yaŋba Pita da yo morap altaŋ ɨmgwit uŋun do yoyɨgɨt.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Nak Jopa kokup papmon bɨsit pi aŋek butno pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨm. Kaŋapbo Kwen Kokup da ɨmal madep kɨnda kodɨgɨ 4 kabɨkon da yɨpba nak da egɨpgɨmon pɨgɨt.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Pɨŋakwan nak uŋungwan wɨsɨŋek bɨt kɨlapyo mibɨlɨ mibɨlɨ pɨndakgɨm. Uŋungwan joŋ bɨt kɨlapyo, ae bɨrombak tuŋon amɨnyo, ae mɨnam amɨn da dɨma upmakbi uŋun kɨsi pɨndakgɨm.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yaŋ pɨndagapbo gen kɨnda altaŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Pita, gak pɨdaŋ on dapmaŋ na.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Nayɨŋban kobogɨ yaŋ yagɨm, ‘Amɨn Tagɨ, arɨpmɨ dɨmasi dapmaŋ nokeŋ. Nak bɨsap kɨndakon jap kɨnda Juda amɨn da gen tebanon dɨma noknogɨ kɨnda dɨmasi nagɨm.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Gen uŋun aeni altaŋ namɨŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Yo Piŋkop da paŋmɨlɨp aban yo tagɨsi aŋ uŋun gak da dɨma noknogɨ yaŋ dɨma yoki.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Yo uŋun kosirɨ kapbɨ altaŋ namɨŋek uŋudon gɨn aeni Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Yaŋ pɨndagapbo amɨn kapbɨ Sisaria kokupmon da nak do yabekgwit uŋun amɨn nin da yut egɨpgumaŋ yomakon uŋudon paŋabɨŋ akgwit.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Agakwa Telagɨ Wup da nak yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak but bamot dɨma aŋek pɨgɨ uŋun gat kɨni.’ Yaŋ nayɨŋban pɨgapbo notno 6 kabɨ on akgamaŋ uŋun kɨsi buŋon nolba kɨŋ Konilias da yutnon wɨgɨgɨmaŋ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kɨŋ yutnikon wɨgapno Konilias da yaŋ niyɨgɨt, ‘Aŋelo kɨnda da altaŋ namɨŋek yaŋ nayɨgɨt, “Jopa kokup papmon amɨn kɨnda egɨsak mani Saimon, ae mani kɨnda Pita. Uŋun amɨn kɨŋ iyɨŋba opjak do amɨn dɨ yabekbi kɨni.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kɨŋ iyɨŋba obɨŋ gen dɨ gayɨsak. Uŋun gen gayɨŋban Piŋkop da gak gat ae yutgokon amɨn morap ekwaŋ uŋun kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak.” ’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Yaŋ nayɨŋban nak da wasaŋek yaŋapbo Telagɨ Wup ninon mibɨltok pɨgɨt uŋun amɨn kabɨkon yaŋ gɨn pɨgɨt.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Yaŋ aŋakwan Amɨn Tagɨ da gen kɨnda yagɨt uŋun do butno pɨsagɨt. Yaŋ yagɨt, ‘Jon da telagɨ pakbi soŋ damgut. Mani Piŋkop da ji Telagɨ Wup soŋ damjak.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nin kalɨp Amɨn Tagɨ Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmgumaŋ bɨsapmon Piŋkop da Telagɨ Wupni but galak do nimgut. Ae uŋun amɨn kabɨ do yaŋ gɨn yomgut, do nak yombem da Piŋkop tagɨ dɨma kɨrɨŋɨk ɨbom?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita yaŋ yaŋban nandaŋek burɨ maŋakwa Piŋkop dakon man awɨgek yaŋ yawit, “Nin abɨsok asisi nandamaŋ, Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi nandaŋ yomɨŋakwan but tobɨl aŋek egɨp egɨp abɨdoŋ.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Stiwen aŋakgwit bɨsapmon Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uwalni da yo yokwi aŋ yomɨŋakwa waseŋ kɨ Ponisia tetgɨn, ae Saiprus ae Antiok tetgɨn kɨŋ kɨŋ awit. Kɨŋek Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi Juda amɨnon gɨn yawit.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mani uŋun amɨn kabɨkon dɨwarɨ uŋun Saiprus ae Sairini kokupmon nani uŋun da Antiok kɨwit. Kɨŋ Amɨn Tagɨ Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi Grik amɨn kɨsi do yoyɨwit.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yoyɨŋakwa Amɨn Tagɨ da paŋpulugaŋakwan amɨn morapmɨ da nandaŋ gadat awit. Yaŋ aŋek but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨwit.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Uŋun dakon gen bini Jerusalem kwan paŋmuwukbi da nandaŋek Banabas yabekba Antiok kɨgɨt.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Kɨŋ Piŋkop da nandaŋ yawotni do aŋek yo tagɨsi aŋyomgut uŋun pɨndakgɨt. Pɨndagek but galaksi nandaŋek Amɨn Tagɨ bɨsapmɨ bɨsapmɨ but dasi nandaŋek yolni do yoyɨŋ paŋteban agɨt.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas uŋun amɨn tagɨsi, nandaŋ gadatni tebaisi taŋakwan Telagɨ Wup uŋun da buron tugagɨt, do amɨn morapmɨsi da Amɨn Tagɨkon kɨwit.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Antiok pi aŋ mudaŋek Banabas uŋun Sol wɨsɨŋ kok do Tasas kɨgɨt.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Kɨŋ Sol kaŋ abɨdaŋban Antiok apgumal. Apbal paŋmuwukbi gat Antiok bɨlak kɨnda egek amɨn morapmɨsi Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨmal. Antiok kokupmon amɨn da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn uŋun Kristo Dakon Amɨn Kabɨ yaŋ wasaŋek yoyɨwit.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Uŋun bɨsapmon kombɨ amɨn dɨ Jerusalem yɨpmaŋek Antiok pɨwit.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Pɨŋakwa kombɨ amɨn kɨnda mani Agabus uŋun da pɨdaŋ agek Telagɨ Wup da aŋpulugaŋakwan yaŋkwok kɨnda yagɨt. “Mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ jap mɨnisi akdɨsak,” yaŋ yoyɨgɨt. (Uŋun dakon bamɨ Klodias da kɨla amɨn madep egɨpgut bɨsapmon jap do awit.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Paŋmuwukbi Agabus da gen yagɨt uŋun nandaŋek notni Judia mɨktɨmon egɨpgwit paŋpulugok do yawit. Yaŋek amɨn kaloŋ kaloŋ moneŋ taŋ yomgwit da tɨlagon paŋmuwukgwit.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Paŋmuwuk Banabas gat Sol gat do yomɨŋek yabekba Jerusalem paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn do paŋkɨgɨmal.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.