Atos 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Amɨn kɨnda Sisaria kokupmon egɨpgut uŋun mani Konilias. Uŋun Rom gapman dakon emat amɨn 100 dakon kɨla amɨni egɨpgut. Emat amɨn kabɨ uŋun Itali Emat Amɨn Kabɨ yaŋ yawit.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Konilias gat gwakni gat uŋun Piŋkop do pasal gawak ɨmɨŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋek Konilias da Juda amɨn yoni mɨni amɨn paŋpulugagɨt. Ae bɨsapmɨ bɨsapmɨ Piŋkop do bɨsit pi aŋek egɨpgut.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Bɨsap kɨndakon gɨldat tobɨl do 3 kilok burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt. Kaŋakwan Piŋkop dakon aŋelo kɨnda yutnon wɨgɨ yaŋ iyɨgɨt, “Konilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konilias uŋun kaŋek pasol pasol madep aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ yo kɨnda ni?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Abɨsok amɨn dɨ yabekbɨ amɨn kɨnda Jopa kokup papmon egɨsak uŋun abɨdaŋ aŋop do kɨni. Amɨn uŋun mani Saimon ae mani kɨnda Pita yaŋ iyaŋ.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pita uŋun wawi Saimon uŋun da yutnon egɨsak. Wawi uŋun bulmakau gɨp paŋkɨlek ak amɨn kɨnda. Yutni tap kɨdɨpmɨŋon tosok.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Aŋelo gen uŋun iyɨŋek kɨŋakwan Konilias da oman monjɨni bamorɨ ae emat amɨni kɨnda gat yaŋ yoban opgwit. Emat amɨni uŋun Piŋkop do pasal gawak ɨmɨm amɨn kɨnda. Uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ Konilias aŋpulugaŋban egɨpgumal.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Konilias da uŋun amɨn kapbɨ yo morap altaŋ ɨmeŋ uŋun kɨsi yoyɨŋ mudaŋek yabekban Jopa kɨwit.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Yabekban kɨŋ kosiron pakgwit da wɨsa dagokdo aeni kɨŋ Jopa kokup pap aŋkapmat aŋakwa gɨldat binap agɨt. Uŋun bɨsapmon gɨn Pita bɨsit pi ak do yut kwenon wɨgɨgɨt.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Wɨgɨ bɨsit aŋ egek jap do agɨt, mani jap apmeŋon paŋkosit aŋakwa dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt. Pita da dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="10.10"
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kaŋakwan Kwen Kokup wɨtdal kɨŋakwan yo kɨnda ɨmal madep yombem kɨnda da pɨgɨt. Uŋun kodɨgɨ 4 kabɨkon da yɨpba mɨktɨmon pɨgɨt.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Uŋun ɨmalon bɨt kɨlapyo mibɨlɨ mibɨlɨ ae bɨrombak tuŋon amɨnyo ae mɨnam kɨsi uŋungwan taŋba pɨndakgɨt.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Pɨndagakwan gen kɨnda da yaŋ noman taŋban nandagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Pita, gak pɨdaŋ on dapmaŋ na.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mani Pita da yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, dɨmasi dapmaŋ nokeŋ. Nak bɨsap kɨndakon jap kɨnda Juda amɨn da gen tebanon dɨma noknogɨ kɨnda dɨma nagɨm.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Yaŋ yaŋban gen aeni iyɨgɨt, “Yo Piŋkop da paŋmɨlɨp aban yo tagɨsi aŋ uŋun gak da dɨma noknogɨ yaŋ dɨma yoki.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Yo uŋun kosirɨ kapbɨ altaŋ ɨmɨŋek uŋudon gɨn aeni Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Wɨgakwan Pita yo uŋun kagɨt dakon mibɨlɨ niaŋsi yaŋ nandaŋek but morap agɨt. Yaŋ nandaŋek egakwan Konilias da amɨn yabekgɨt uŋun apgwit. Abɨŋ amɨn yoyɨŋba Saimon dakon yut yolɨŋba uŋun da yoma kagakon paŋkɨ akgwit.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Agek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Saimon, mani kɨnda Pita yaŋ yoŋ, uŋun egɨsak bo dɨma?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Yaŋ yaŋakwa Pita yo kagɨt uŋun do but morap sigɨn nandaŋek yɨgakwan Telagɨ Wup da yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, amɨn kapbɨ gak wɨsaŋ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Uŋun nak da naga yabekgo abeŋ do gak uŋun gat pɨgɨ kɨk do but bamot dɨma aki.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Yaŋ iyɨŋban Pita da pɨdaŋ pɨgɨ amɨn uŋun yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn wɨsaŋ uŋun nak mani. Ji mibɨlɨ nido abeŋ?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨwit, “Emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda mani Konilias uŋun da yabekban abamaŋ. Uŋun amɨn kɨlegɨsi ae Piŋkop do pasalek gawak ɨmɨŋek egɨsak. Juda amɨn morap da uŋun amɨn do nandaba wukwan ɨmaŋ. Telagɨ aŋelo kɨnda da gak yaŋ gaban yutnikon kɨki do iyɨgɨt. Kɨŋek gak da gen dɨ yaŋbɨ nandɨsak do iyɨgɨt.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Yaŋ iyɨŋba Pita da amɨn uŋun yaŋban yutnon wɨŋba kɨlani aban pakgwit.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pita gat amɨn kɨwit uŋun kosiron dɨpmɨn kɨnda pakgwit da wɨsa dagokdo Sisaria kokupmon kɨŋ altawit. Altaŋakwa Konilias uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Ae yawi dɨwatni gat ae notsini gat yaŋ yoban apgwit uŋun gat kɨsi jomjom aŋek egɨpgwit.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Aŋakwan Pita obɨŋ yoma wɨlaŋon wukwan Konilias uŋun Pita da akgɨron kɨŋ ŋwakbeŋ aŋek gawak ɨmgut.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Aŋakwan Pita da ɨlɨkban pɨdaŋakwan yaŋ iyɨgɨt, “Pɨdaŋ at! Nak madepgo dɨma.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Yaŋ iyɨŋban Konilias gat gen yaŋek yutnon wɨgɨ pɨndakban amɨn morapmɨsi muwukgwit.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pɨndagek Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨsi nandaŋ, nin da gen tebanon Juda amɨn nin Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gat muwurɨ uŋun dɨmasi tosok ae yutnikon arɨpmɨ dɨma kɨgɨgɨ. Mani Piŋkop da yaŋsi nolayɨŋban kat, amɨn kɨsi morap uŋun gat tagɨ muwugek egɨpmɨ. Amɨn yokwi yaŋ yogogɨ mɨni.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Yaŋsi nolayɨŋban kat, do ji dakon gen nagon kwan nandaŋek but bamot dɨma aŋek abɨsat. Ji mibɨlɨ nido nak do gen yɨpba kɨgɨt?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Yaŋban Konilias da iyɨgɨt, “Yo kɨnda altaŋ naban egapno gɨldat 4 kabɨ mudak. Yo uŋun yaŋ noman taŋ namgut. Nin abɨsok gɨldat tobɨl do 3 kilok on ekwamaŋ uŋuden bɨsapmon nak yutnokon egek bɨsit pi agɨm. Bɨsit aŋek egapbo uŋudon gɨn amɨn kɨnda ɨŋamnokon akban kagɨm. Ɨmalni uŋun teŋteŋɨni madepsi.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Altaŋek yaŋ yagɨt, ‘Konilias, gak bɨsit pi asal ae yoni mɨni amɨn paŋpulugosol Piŋkop da uŋun aŋpak kaŋban tagɨsi asak.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Do gak amɨn dɨ yabekbɨ kɨŋ amɨn kɨnda mani Saimon ae mani kɨnda Pita uŋun abɨdaŋ aŋop do Jopa kɨni. Pita uŋun bulmakau gɨp paŋmɨlɨp ak amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon egɨsak. Yutni uŋun tap ɨleŋon tosok.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn gak ɨdon opbi do amɨn yabekgo kɨwit. Kɨŋ gayɨŋba nandaŋek abɨsal uŋun da tagɨsi asak. Abɨsok nin Piŋkop da dabɨlon muwamaŋ da yɨgek Amɨn Tagɨ da gen morap nin niyɨki do gamgut uŋun nandaneŋ.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Yaŋban Pita da yaŋ yagɨt, “Nak abɨsok asisi nandaŋ kɨmokdot, Piŋkop da amɨn morap kɨsi do nandaban arɨpsi asak.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ Piŋkop do pasalek gawak ɨmaŋ ae aŋpak kɨlegɨ aŋ, uŋun amɨn do Piŋkop da nandaban tagɨsi asak.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Piŋkop da Israel amɨn kabɨ nin do Gen Bin Tagɨsi niyɨgɨt uŋun ji dɨsi nandaŋ. Geni kɨnda uŋun yaŋ: Yesu Kristo uŋun amɨn morap dakon Amɨn Tagɨ egɨsak. Yesu da pi aban Piŋkop gat but kaloŋ agɨmaŋ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Judia mɨktɨmon yo morap altawit uŋun ji dɨsi nandaŋ. Jon da amɨn telagɨ pakbi soni do yoyɨŋ mudaŋakwan Galili Provinskon yo yaŋ altawit.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Piŋkop da Yesu Nasaret kokupmon nani pini asak do yaŋ dagaŋ ɨmɨŋek Telagɨ Wupni ɨmgut. Ɨban yomani yomani kɨŋek amɨn paŋpulugagɨt. Piŋkop da Yesu gat egɨpgut do Sunduk da amɨn paŋupbal agɨt uŋun Yesu da paŋmɨlɨp aŋ mudagɨt.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Judia mɨktɨmon ae Jerusalem kokup papmon yo morap agɨt uŋun nin kaŋ nandaŋyo agɨmaŋ. Ae tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mani gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da wasok aban kɨmoron da pɨdaŋban aŋalon aŋ yoban amɨn dɨwarɨ da kawit.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Amɨn kɨsi morap da dɨma kawit. Piŋkop da man bini yaŋ teŋteŋok ani do kokwinɨkgɨt kabɨ ninon gɨn altagɨt. Kɨmoron da pɨdaŋban nin uŋun gat jap pakbiyo agɨmaŋ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Piŋkop da amɨn kɨmakbi ae wayɨŋ abi uŋun kɨsi aŋpakni kokwin asak do uŋun amɨn manjɨgɨt. Nin da gen uŋun amɨn yoyɨneŋ do Yesu da yaŋ nimgut.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kombɨ amɨn kɨsi morap da Yesu da pi don asak do yaŋkwok kalɨpsigwan kɨlɨ awit. Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kɨsi morap Yesu dakon kɨlegɨ do Piŋkop da yokwini wɨrɨrɨk yomdɨsak.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita gen sigɨn yaŋakwan Telagɨ Wup amɨn morap mɨrak paŋek yɨkgwit uŋun kabɨkon pɨgɨt.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Telagɨ Wup nin da abɨdagɨmaŋ on amɨn yaŋ gɨn abɨdoŋ. Do telagɨ pakbi tagɨ soni.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Yaŋek Yesu Kristo da manon telagɨ pakbi soni do yoyɨgɨt. Telagɨ pakbi soŋ mudaŋek Pita gɨldat kabi dɨ gat uŋudon egɨpni do iyɨwit.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.