Atos 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Amɨn kɨnda Sisaria kokupmon egɨpgut uŋun mani Konilias. Uŋun Rom gapman dakon emat amɨn 100 dakon kɨla amɨni egɨpgut. Emat amɨn kabɨ uŋun Itali Emat Amɨn Kabɨ yaŋ yawit.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Konilias gat gwakni gat uŋun Piŋkop do pasal gawak ɨmɨŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋek Konilias da Juda amɨn yoni mɨni amɨn paŋpulugagɨt. Ae bɨsapmɨ bɨsapmɨ Piŋkop do bɨsit pi aŋek egɨpgut.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Bɨsap kɨndakon gɨldat tobɨl do 3 kilok burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt. Kaŋakwan Piŋkop dakon aŋelo kɨnda yutnon wɨgɨ yaŋ iyɨgɨt, “Konilias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilias uŋun kaŋek pasol pasol madep aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ yo kɨnda ni?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Abɨsok amɨn dɨ yabekbɨ amɨn kɨnda Jopa kokup papmon egɨsak uŋun abɨdaŋ aŋop do kɨni. Amɨn uŋun mani Saimon ae mani kɨnda Pita yaŋ iyaŋ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Pita uŋun wawi Saimon uŋun da yutnon egɨsak. Wawi uŋun bulmakau gɨp paŋkɨlek ak amɨn kɨnda. Yutni tap kɨdɨpmɨŋon tosok.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Aŋelo gen uŋun iyɨŋek kɨŋakwan Konilias da oman monjɨni bamorɨ ae emat amɨni kɨnda gat yaŋ yoban opgwit. Emat amɨni uŋun Piŋkop do pasal gawak ɨmɨm amɨn kɨnda. Uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ Konilias aŋpulugaŋban egɨpgumal.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Konilias da uŋun amɨn kapbɨ yo morap altaŋ ɨmeŋ uŋun kɨsi yoyɨŋ mudaŋek yabekban Jopa kɨwit.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Yabekban kɨŋ kosiron pakgwit da wɨsa dagokdo aeni kɨŋ Jopa kokup pap aŋkapmat aŋakwa gɨldat binap agɨt. Uŋun bɨsapmon gɨn Pita bɨsit pi ak do yut kwenon wɨgɨgɨt.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Wɨgɨ bɨsit aŋ egek jap do agɨt, mani jap apmeŋon paŋkosit aŋakwa dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt. Pita da dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="10.10"
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Kaŋakwan Kwen Kokup wɨtdal kɨŋakwan yo kɨnda ɨmal madep yombem kɨnda da pɨgɨt. Uŋun kodɨgɨ 4 kabɨkon da yɨpba mɨktɨmon pɨgɨt.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Uŋun ɨmalon bɨt kɨlapyo mibɨlɨ mibɨlɨ ae bɨrombak tuŋon amɨnyo ae mɨnam kɨsi uŋungwan taŋba pɨndakgɨt.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pɨndagakwan gen kɨnda da yaŋ noman taŋban nandagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Pita, gak pɨdaŋ on dapmaŋ na.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mani Pita da yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, dɨmasi dapmaŋ nokeŋ. Nak bɨsap kɨndakon jap kɨnda Juda amɨn da gen tebanon dɨma noknogɨ kɨnda dɨma nagɨm.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Yaŋ yaŋban gen aeni iyɨgɨt, “Yo Piŋkop da paŋmɨlɨp aban yo tagɨsi aŋ uŋun gak da dɨma noknogɨ yaŋ dɨma yoki.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Yo uŋun kosirɨ kapbɨ altaŋ ɨmɨŋek uŋudon gɨn aeni Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Wɨgakwan Pita yo uŋun kagɨt dakon mibɨlɨ niaŋsi yaŋ nandaŋek but morap agɨt. Yaŋ nandaŋek egakwan Konilias da amɨn yabekgɨt uŋun apgwit. Abɨŋ amɨn yoyɨŋba Saimon dakon yut yolɨŋba uŋun da yoma kagakon paŋkɨ akgwit.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Agek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Saimon, mani kɨnda Pita yaŋ yoŋ, uŋun egɨsak bo dɨma?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Yaŋ yaŋakwa Pita yo kagɨt uŋun do but morap sigɨn nandaŋek yɨgakwan Telagɨ Wup da yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, amɨn kapbɨ gak wɨsaŋ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Uŋun nak da naga yabekgo abeŋ do gak uŋun gat pɨgɨ kɨk do but bamot dɨma aki.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Yaŋ iyɨŋban Pita da pɨdaŋ pɨgɨ amɨn uŋun yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn wɨsaŋ uŋun nak mani. Ji mibɨlɨ nido abeŋ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨwit, “Emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda mani Konilias uŋun da yabekban abamaŋ. Uŋun amɨn kɨlegɨsi ae Piŋkop do pasalek gawak ɨmɨŋek egɨsak. Juda amɨn morap da uŋun amɨn do nandaba wukwan ɨmaŋ. Telagɨ aŋelo kɨnda da gak yaŋ gaban yutnikon kɨki do iyɨgɨt. Kɨŋek gak da gen dɨ yaŋbɨ nandɨsak do iyɨgɨt.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Yaŋ iyɨŋba Pita da amɨn uŋun yaŋban yutnon wɨŋba kɨlani aban pakgwit.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pita gat amɨn kɨwit uŋun kosiron dɨpmɨn kɨnda pakgwit da wɨsa dagokdo Sisaria kokupmon kɨŋ altawit. Altaŋakwa Konilias uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Ae yawi dɨwatni gat ae notsini gat yaŋ yoban apgwit uŋun gat kɨsi jomjom aŋek egɨpgwit.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Aŋakwan Pita obɨŋ yoma wɨlaŋon wukwan Konilias uŋun Pita da akgɨron kɨŋ ŋwakbeŋ aŋek gawak ɨmgut.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Aŋakwan Pita da ɨlɨkban pɨdaŋakwan yaŋ iyɨgɨt, “Pɨdaŋ at! Nak madepgo dɨma.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Yaŋ iyɨŋban Konilias gat gen yaŋek yutnon wɨgɨ pɨndakban amɨn morapmɨsi muwukgwit.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pɨndagek Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨsi nandaŋ, nin da gen tebanon Juda amɨn nin Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gat muwurɨ uŋun dɨmasi tosok ae yutnikon arɨpmɨ dɨma kɨgɨgɨ. Mani Piŋkop da yaŋsi nolayɨŋban kat, amɨn kɨsi morap uŋun gat tagɨ muwugek egɨpmɨ. Amɨn yokwi yaŋ yogogɨ mɨni.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Yaŋsi nolayɨŋban kat, do ji dakon gen nagon kwan nandaŋek but bamot dɨma aŋek abɨsat. Ji mibɨlɨ nido nak do gen yɨpba kɨgɨt?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Yaŋban Konilias da iyɨgɨt, “Yo kɨnda altaŋ naban egapno gɨldat 4 kabɨ mudak. Yo uŋun yaŋ noman taŋ namgut. Nin abɨsok gɨldat tobɨl do 3 kilok on ekwamaŋ uŋuden bɨsapmon nak yutnokon egek bɨsit pi agɨm. Bɨsit aŋek egapbo uŋudon gɨn amɨn kɨnda ɨŋamnokon akban kagɨm. Ɨmalni uŋun teŋteŋɨni madepsi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Altaŋek yaŋ yagɨt, ‘Konilias, gak bɨsit pi asal ae yoni mɨni amɨn paŋpulugosol Piŋkop da uŋun aŋpak kaŋban tagɨsi asak.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Do gak amɨn dɨ yabekbɨ kɨŋ amɨn kɨnda mani Saimon ae mani kɨnda Pita uŋun abɨdaŋ aŋop do Jopa kɨni. Pita uŋun bulmakau gɨp paŋmɨlɨp ak amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon egɨsak. Yutni uŋun tap ɨleŋon tosok.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn gak ɨdon opbi do amɨn yabekgo kɨwit. Kɨŋ gayɨŋba nandaŋek abɨsal uŋun da tagɨsi asak. Abɨsok nin Piŋkop da dabɨlon muwamaŋ da yɨgek Amɨn Tagɨ da gen morap nin niyɨki do gamgut uŋun nandaneŋ.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Yaŋban Pita da yaŋ yagɨt, “Nak abɨsok asisi nandaŋ kɨmokdot, Piŋkop da amɨn morap kɨsi do nandaban arɨpsi asak.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ Piŋkop do pasalek gawak ɨmaŋ ae aŋpak kɨlegɨ aŋ, uŋun amɨn do Piŋkop da nandaban tagɨsi asak.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Piŋkop da Israel amɨn kabɨ nin do Gen Bin Tagɨsi niyɨgɨt uŋun ji dɨsi nandaŋ. Geni kɨnda uŋun yaŋ: Yesu Kristo uŋun amɨn morap dakon Amɨn Tagɨ egɨsak. Yesu da pi aban Piŋkop gat but kaloŋ agɨmaŋ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Judia mɨktɨmon yo morap altawit uŋun ji dɨsi nandaŋ. Jon da amɨn telagɨ pakbi soni do yoyɨŋ mudaŋakwan Galili Provinskon yo yaŋ altawit.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Piŋkop da Yesu Nasaret kokupmon nani pini asak do yaŋ dagaŋ ɨmɨŋek Telagɨ Wupni ɨmgut. Ɨban yomani yomani kɨŋek amɨn paŋpulugagɨt. Piŋkop da Yesu gat egɨpgut do Sunduk da amɨn paŋupbal agɨt uŋun Yesu da paŋmɨlɨp aŋ mudagɨt.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Judia mɨktɨmon ae Jerusalem kokup papmon yo morap agɨt uŋun nin kaŋ nandaŋyo agɨmaŋ. Ae tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Mani gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da wasok aban kɨmoron da pɨdaŋban aŋalon aŋ yoban amɨn dɨwarɨ da kawit.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Amɨn kɨsi morap da dɨma kawit. Piŋkop da man bini yaŋ teŋteŋok ani do kokwinɨkgɨt kabɨ ninon gɨn altagɨt. Kɨmoron da pɨdaŋban nin uŋun gat jap pakbiyo agɨmaŋ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Piŋkop da amɨn kɨmakbi ae wayɨŋ abi uŋun kɨsi aŋpakni kokwin asak do uŋun amɨn manjɨgɨt. Nin da gen uŋun amɨn yoyɨneŋ do Yesu da yaŋ nimgut.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kombɨ amɨn kɨsi morap da Yesu da pi don asak do yaŋkwok kalɨpsigwan kɨlɨ awit. Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kɨsi morap Yesu dakon kɨlegɨ do Piŋkop da yokwini wɨrɨrɨk yomdɨsak.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita gen sigɨn yaŋakwan Telagɨ Wup amɨn morap mɨrak paŋek yɨkgwit uŋun kabɨkon pɨgɨt.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Telagɨ Wup nin da abɨdagɨmaŋ on amɨn yaŋ gɨn abɨdoŋ. Do telagɨ pakbi tagɨ soni.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Yaŋek Yesu Kristo da manon telagɨ pakbi soni do yoyɨgɨt. Telagɨ pakbi soŋ mudaŋek Pita gɨldat kabi dɨ gat uŋudon egɨpni do iyɨwit.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.