Atos 10

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amɨn kɨnda Sisaria kokupmon egɨpgut uŋun mani Konilias. Uŋun Rom gapman dakon emat amɨn 100 dakon kɨla amɨni egɨpgut. Emat amɨn kabɨ uŋun Itali Emat Amɨn Kabɨ yaŋ yawit.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Konilias gat gwakni gat uŋun Piŋkop do pasal gawak ɨmɨŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋek Konilias da Juda amɨn yoni mɨni amɨn paŋpulugagɨt. Ae bɨsapmɨ bɨsapmɨ Piŋkop do bɨsit pi aŋek egɨpgut.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Bɨsap kɨndakon gɨldat tobɨl do 3 kilok burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt. Kaŋakwan Piŋkop dakon aŋelo kɨnda yutnon wɨgɨ yaŋ iyɨgɨt, “Konilias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konilias uŋun kaŋek pasol pasol madep aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ yo kɨnda ni?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Abɨsok amɨn dɨ yabekbɨ amɨn kɨnda Jopa kokup papmon egɨsak uŋun abɨdaŋ aŋop do kɨni. Amɨn uŋun mani Saimon ae mani kɨnda Pita yaŋ iyaŋ.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Pita uŋun wawi Saimon uŋun da yutnon egɨsak. Wawi uŋun bulmakau gɨp paŋkɨlek ak amɨn kɨnda. Yutni tap kɨdɨpmɨŋon tosok.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aŋelo gen uŋun iyɨŋek kɨŋakwan Konilias da oman monjɨni bamorɨ ae emat amɨni kɨnda gat yaŋ yoban opgwit. Emat amɨni uŋun Piŋkop do pasal gawak ɨmɨm amɨn kɨnda. Uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ Konilias aŋpulugaŋban egɨpgumal.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Konilias da uŋun amɨn kapbɨ yo morap altaŋ ɨmeŋ uŋun kɨsi yoyɨŋ mudaŋek yabekban Jopa kɨwit.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Yabekban kɨŋ kosiron pakgwit da wɨsa dagokdo aeni kɨŋ Jopa kokup pap aŋkapmat aŋakwa gɨldat binap agɨt. Uŋun bɨsapmon gɨn Pita bɨsit pi ak do yut kwenon wɨgɨgɨt.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Wɨgɨ bɨsit aŋ egek jap do agɨt, mani jap apmeŋon paŋkosit aŋakwa dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt. Pita da dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="10.10"
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kaŋakwan Kwen Kokup wɨtdal kɨŋakwan yo kɨnda ɨmal madep yombem kɨnda da pɨgɨt. Uŋun kodɨgɨ 4 kabɨkon da yɨpba mɨktɨmon pɨgɨt.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Uŋun ɨmalon bɨt kɨlapyo mibɨlɨ mibɨlɨ ae bɨrombak tuŋon amɨnyo ae mɨnam kɨsi uŋungwan taŋba pɨndakgɨt.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Pɨndagakwan gen kɨnda da yaŋ noman taŋban nandagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Pita, gak pɨdaŋ on dapmaŋ na.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Mani Pita da yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, dɨmasi dapmaŋ nokeŋ. Nak bɨsap kɨndakon jap kɨnda Juda amɨn da gen tebanon dɨma noknogɨ kɨnda dɨma nagɨm.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Yaŋ yaŋban gen aeni iyɨgɨt, “Yo Piŋkop da paŋmɨlɨp aban yo tagɨsi aŋ uŋun gak da dɨma noknogɨ yaŋ dɨma yoki.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Yo uŋun kosirɨ kapbɨ altaŋ ɨmɨŋek uŋudon gɨn aeni Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Wɨgakwan Pita yo uŋun kagɨt dakon mibɨlɨ niaŋsi yaŋ nandaŋek but morap agɨt. Yaŋ nandaŋek egakwan Konilias da amɨn yabekgɨt uŋun apgwit. Abɨŋ amɨn yoyɨŋba Saimon dakon yut yolɨŋba uŋun da yoma kagakon paŋkɨ akgwit.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Agek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Saimon, mani kɨnda Pita yaŋ yoŋ, uŋun egɨsak bo dɨma?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Yaŋ yaŋakwa Pita yo kagɨt uŋun do but morap sigɨn nandaŋek yɨgakwan Telagɨ Wup da yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, amɨn kapbɨ gak wɨsaŋ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Uŋun nak da naga yabekgo abeŋ do gak uŋun gat pɨgɨ kɨk do but bamot dɨma aki.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Yaŋ iyɨŋban Pita da pɨdaŋ pɨgɨ amɨn uŋun yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn wɨsaŋ uŋun nak mani. Ji mibɨlɨ nido abeŋ?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨwit, “Emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda mani Konilias uŋun da yabekban abamaŋ. Uŋun amɨn kɨlegɨsi ae Piŋkop do pasalek gawak ɨmɨŋek egɨsak. Juda amɨn morap da uŋun amɨn do nandaba wukwan ɨmaŋ. Telagɨ aŋelo kɨnda da gak yaŋ gaban yutnikon kɨki do iyɨgɨt. Kɨŋek gak da gen dɨ yaŋbɨ nandɨsak do iyɨgɨt.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Yaŋ iyɨŋba Pita da amɨn uŋun yaŋban yutnon wɨŋba kɨlani aban pakgwit.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pita gat amɨn kɨwit uŋun kosiron dɨpmɨn kɨnda pakgwit da wɨsa dagokdo Sisaria kokupmon kɨŋ altawit. Altaŋakwa Konilias uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Ae yawi dɨwatni gat ae notsini gat yaŋ yoban apgwit uŋun gat kɨsi jomjom aŋek egɨpgwit.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Aŋakwan Pita obɨŋ yoma wɨlaŋon wukwan Konilias uŋun Pita da akgɨron kɨŋ ŋwakbeŋ aŋek gawak ɨmgut.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Aŋakwan Pita da ɨlɨkban pɨdaŋakwan yaŋ iyɨgɨt, “Pɨdaŋ at! Nak madepgo dɨma.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Yaŋ iyɨŋban Konilias gat gen yaŋek yutnon wɨgɨ pɨndakban amɨn morapmɨsi muwukgwit.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pɨndagek Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨsi nandaŋ, nin da gen tebanon Juda amɨn nin Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gat muwurɨ uŋun dɨmasi tosok ae yutnikon arɨpmɨ dɨma kɨgɨgɨ. Mani Piŋkop da yaŋsi nolayɨŋban kat, amɨn kɨsi morap uŋun gat tagɨ muwugek egɨpmɨ. Amɨn yokwi yaŋ yogogɨ mɨni.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Yaŋsi nolayɨŋban kat, do ji dakon gen nagon kwan nandaŋek but bamot dɨma aŋek abɨsat. Ji mibɨlɨ nido nak do gen yɨpba kɨgɨt?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Yaŋban Konilias da iyɨgɨt, “Yo kɨnda altaŋ naban egapno gɨldat 4 kabɨ mudak. Yo uŋun yaŋ noman taŋ namgut. Nin abɨsok gɨldat tobɨl do 3 kilok on ekwamaŋ uŋuden bɨsapmon nak yutnokon egek bɨsit pi agɨm. Bɨsit aŋek egapbo uŋudon gɨn amɨn kɨnda ɨŋamnokon akban kagɨm. Ɨmalni uŋun teŋteŋɨni madepsi.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Altaŋek yaŋ yagɨt, ‘Konilias, gak bɨsit pi asal ae yoni mɨni amɨn paŋpulugosol Piŋkop da uŋun aŋpak kaŋban tagɨsi asak.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Do gak amɨn dɨ yabekbɨ kɨŋ amɨn kɨnda mani Saimon ae mani kɨnda Pita uŋun abɨdaŋ aŋop do Jopa kɨni. Pita uŋun bulmakau gɨp paŋmɨlɨp ak amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon egɨsak. Yutni uŋun tap ɨleŋon tosok.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn gak ɨdon opbi do amɨn yabekgo kɨwit. Kɨŋ gayɨŋba nandaŋek abɨsal uŋun da tagɨsi asak. Abɨsok nin Piŋkop da dabɨlon muwamaŋ da yɨgek Amɨn Tagɨ da gen morap nin niyɨki do gamgut uŋun nandaneŋ.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Yaŋban Pita da yaŋ yagɨt, “Nak abɨsok asisi nandaŋ kɨmokdot, Piŋkop da amɨn morap kɨsi do nandaban arɨpsi asak.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ Piŋkop do pasalek gawak ɨmaŋ ae aŋpak kɨlegɨ aŋ, uŋun amɨn do Piŋkop da nandaban tagɨsi asak.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Piŋkop da Israel amɨn kabɨ nin do Gen Bin Tagɨsi niyɨgɨt uŋun ji dɨsi nandaŋ. Geni kɨnda uŋun yaŋ: Yesu Kristo uŋun amɨn morap dakon Amɨn Tagɨ egɨsak. Yesu da pi aban Piŋkop gat but kaloŋ agɨmaŋ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Judia mɨktɨmon yo morap altawit uŋun ji dɨsi nandaŋ. Jon da amɨn telagɨ pakbi soni do yoyɨŋ mudaŋakwan Galili Provinskon yo yaŋ altawit.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Piŋkop da Yesu Nasaret kokupmon nani pini asak do yaŋ dagaŋ ɨmɨŋek Telagɨ Wupni ɨmgut. Ɨban yomani yomani kɨŋek amɨn paŋpulugagɨt. Piŋkop da Yesu gat egɨpgut do Sunduk da amɨn paŋupbal agɨt uŋun Yesu da paŋmɨlɨp aŋ mudagɨt.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Judia mɨktɨmon ae Jerusalem kokup papmon yo morap agɨt uŋun nin kaŋ nandaŋyo agɨmaŋ. Ae tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Mani gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da wasok aban kɨmoron da pɨdaŋban aŋalon aŋ yoban amɨn dɨwarɨ da kawit.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Amɨn kɨsi morap da dɨma kawit. Piŋkop da man bini yaŋ teŋteŋok ani do kokwinɨkgɨt kabɨ ninon gɨn altagɨt. Kɨmoron da pɨdaŋban nin uŋun gat jap pakbiyo agɨmaŋ.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Piŋkop da amɨn kɨmakbi ae wayɨŋ abi uŋun kɨsi aŋpakni kokwin asak do uŋun amɨn manjɨgɨt. Nin da gen uŋun amɨn yoyɨneŋ do Yesu da yaŋ nimgut.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kombɨ amɨn kɨsi morap da Yesu da pi don asak do yaŋkwok kalɨpsigwan kɨlɨ awit. Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kɨsi morap Yesu dakon kɨlegɨ do Piŋkop da yokwini wɨrɨrɨk yomdɨsak.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita gen sigɨn yaŋakwan Telagɨ Wup amɨn morap mɨrak paŋek yɨkgwit uŋun kabɨkon pɨgɨt.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Telagɨ Wup nin da abɨdagɨmaŋ on amɨn yaŋ gɨn abɨdoŋ. Do telagɨ pakbi tagɨ soni.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Yaŋek Yesu Kristo da manon telagɨ pakbi soni do yoyɨgɨt. Telagɨ pakbi soŋ mudaŋek Pita gɨldat kabi dɨ gat uŋudon egɨpni do iyɨwit.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.