Atos 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Amɨn kɨnda Sisaria kokupmon egɨpgut uŋun mani Konilias. Uŋun Rom gapman dakon emat amɨn 100 dakon kɨla amɨni egɨpgut. Emat amɨn kabɨ uŋun Itali Emat Amɨn Kabɨ yaŋ yawit.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Konilias gat gwakni gat uŋun Piŋkop do pasal gawak ɨmɨŋek egɨpgwit. Yaŋ aŋek Konilias da Juda amɨn yoni mɨni amɨn paŋpulugagɨt. Ae bɨsapmɨ bɨsapmɨ Piŋkop do bɨsit pi aŋek egɨpgut.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Bɨsap kɨndakon gɨldat tobɨl do 3 kilok burɨ pɨsaŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt. Kaŋakwan Piŋkop dakon aŋelo kɨnda yutnon wɨgɨ yaŋ iyɨgɨt, “Konilias!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias uŋun kaŋek pasol pasol madep aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ yo kɨnda ni?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Abɨsok amɨn dɨ yabekbɨ amɨn kɨnda Jopa kokup papmon egɨsak uŋun abɨdaŋ aŋop do kɨni. Amɨn uŋun mani Saimon ae mani kɨnda Pita yaŋ iyaŋ.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Pita uŋun wawi Saimon uŋun da yutnon egɨsak. Wawi uŋun bulmakau gɨp paŋkɨlek ak amɨn kɨnda. Yutni tap kɨdɨpmɨŋon tosok.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aŋelo gen uŋun iyɨŋek kɨŋakwan Konilias da oman monjɨni bamorɨ ae emat amɨni kɨnda gat yaŋ yoban opgwit. Emat amɨni uŋun Piŋkop do pasal gawak ɨmɨm amɨn kɨnda. Uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ Konilias aŋpulugaŋban egɨpgumal.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konilias da uŋun amɨn kapbɨ yo morap altaŋ ɨmeŋ uŋun kɨsi yoyɨŋ mudaŋek yabekban Jopa kɨwit.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Yabekban kɨŋ kosiron pakgwit da wɨsa dagokdo aeni kɨŋ Jopa kokup pap aŋkapmat aŋakwa gɨldat binap agɨt. Uŋun bɨsapmon gɨn Pita bɨsit pi ak do yut kwenon wɨgɨgɨt.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Wɨgɨ bɨsit aŋ egek jap do agɨt, mani jap apmeŋon paŋkosit aŋakwa dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt. Pita da dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨt|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="10.10"
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Kaŋakwan Kwen Kokup wɨtdal kɨŋakwan yo kɨnda ɨmal madep yombem kɨnda da pɨgɨt. Uŋun kodɨgɨ 4 kabɨkon da yɨpba mɨktɨmon pɨgɨt.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Uŋun ɨmalon bɨt kɨlapyo mibɨlɨ mibɨlɨ ae bɨrombak tuŋon amɨnyo ae mɨnam kɨsi uŋungwan taŋba pɨndakgɨt.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pɨndagakwan gen kɨnda da yaŋ noman taŋban nandagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Pita, gak pɨdaŋ on dapmaŋ na.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mani Pita da yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, dɨmasi dapmaŋ nokeŋ. Nak bɨsap kɨndakon jap kɨnda Juda amɨn da gen tebanon dɨma noknogɨ kɨnda dɨma nagɨm.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Yaŋ yaŋban gen aeni iyɨgɨt, “Yo Piŋkop da paŋmɨlɨp aban yo tagɨsi aŋ uŋun gak da dɨma noknogɨ yaŋ dɨma yoki.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Yo uŋun kosirɨ kapbɨ altaŋ ɨmɨŋek uŋudon gɨn aeni Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Wɨgakwan Pita yo uŋun kagɨt dakon mibɨlɨ niaŋsi yaŋ nandaŋek but morap agɨt. Yaŋ nandaŋek egakwan Konilias da amɨn yabekgɨt uŋun apgwit. Abɨŋ amɨn yoyɨŋba Saimon dakon yut yolɨŋba uŋun da yoma kagakon paŋkɨ akgwit.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Agek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Saimon, mani kɨnda Pita yaŋ yoŋ, uŋun egɨsak bo dɨma?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Yaŋ yaŋakwa Pita yo kagɨt uŋun do but morap sigɨn nandaŋek yɨgakwan Telagɨ Wup da yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, amɨn kapbɨ gak wɨsaŋ.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Uŋun nak da naga yabekgo abeŋ do gak uŋun gat pɨgɨ kɨk do but bamot dɨma aki.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Yaŋ iyɨŋban Pita da pɨdaŋ pɨgɨ amɨn uŋun yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn wɨsaŋ uŋun nak mani. Ji mibɨlɨ nido abeŋ?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨwit, “Emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda mani Konilias uŋun da yabekban abamaŋ. Uŋun amɨn kɨlegɨsi ae Piŋkop do pasalek gawak ɨmɨŋek egɨsak. Juda amɨn morap da uŋun amɨn do nandaba wukwan ɨmaŋ. Telagɨ aŋelo kɨnda da gak yaŋ gaban yutnikon kɨki do iyɨgɨt. Kɨŋek gak da gen dɨ yaŋbɨ nandɨsak do iyɨgɨt.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Yaŋ iyɨŋba Pita da amɨn uŋun yaŋban yutnon wɨŋba kɨlani aban pakgwit.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pita gat amɨn kɨwit uŋun kosiron dɨpmɨn kɨnda pakgwit da wɨsa dagokdo Sisaria kokupmon kɨŋ altawit. Altaŋakwa Konilias uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Ae yawi dɨwatni gat ae notsini gat yaŋ yoban apgwit uŋun gat kɨsi jomjom aŋek egɨpgwit.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Aŋakwan Pita obɨŋ yoma wɨlaŋon wukwan Konilias uŋun Pita da akgɨron kɨŋ ŋwakbeŋ aŋek gawak ɨmgut.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Aŋakwan Pita da ɨlɨkban pɨdaŋakwan yaŋ iyɨgɨt, “Pɨdaŋ at! Nak madepgo dɨma.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Yaŋ iyɨŋban Konilias gat gen yaŋek yutnon wɨgɨ pɨndakban amɨn morapmɨsi muwukgwit.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pɨndagek Pita da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨsi nandaŋ, nin da gen tebanon Juda amɨn nin Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gat muwurɨ uŋun dɨmasi tosok ae yutnikon arɨpmɨ dɨma kɨgɨgɨ. Mani Piŋkop da yaŋsi nolayɨŋban kat, amɨn kɨsi morap uŋun gat tagɨ muwugek egɨpmɨ. Amɨn yokwi yaŋ yogogɨ mɨni.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yaŋsi nolayɨŋban kat, do ji dakon gen nagon kwan nandaŋek but bamot dɨma aŋek abɨsat. Ji mibɨlɨ nido nak do gen yɨpba kɨgɨt?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Yaŋban Konilias da iyɨgɨt, “Yo kɨnda altaŋ naban egapno gɨldat 4 kabɨ mudak. Yo uŋun yaŋ noman taŋ namgut. Nin abɨsok gɨldat tobɨl do 3 kilok on ekwamaŋ uŋuden bɨsapmon nak yutnokon egek bɨsit pi agɨm. Bɨsit aŋek egapbo uŋudon gɨn amɨn kɨnda ɨŋamnokon akban kagɨm. Ɨmalni uŋun teŋteŋɨni madepsi.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Altaŋek yaŋ yagɨt, ‘Konilias, gak bɨsit pi asal ae yoni mɨni amɨn paŋpulugosol Piŋkop da uŋun aŋpak kaŋban tagɨsi asak.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Do gak amɨn dɨ yabekbɨ kɨŋ amɨn kɨnda mani Saimon ae mani kɨnda Pita uŋun abɨdaŋ aŋop do Jopa kɨni. Pita uŋun bulmakau gɨp paŋmɨlɨp ak amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon egɨsak. Yutni uŋun tap ɨleŋon tosok.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn gak ɨdon opbi do amɨn yabekgo kɨwit. Kɨŋ gayɨŋba nandaŋek abɨsal uŋun da tagɨsi asak. Abɨsok nin Piŋkop da dabɨlon muwamaŋ da yɨgek Amɨn Tagɨ da gen morap nin niyɨki do gamgut uŋun nandaneŋ.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Yaŋban Pita da yaŋ yagɨt, “Nak abɨsok asisi nandaŋ kɨmokdot, Piŋkop da amɨn morap kɨsi do nandaban arɨpsi asak.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ Piŋkop do pasalek gawak ɨmaŋ ae aŋpak kɨlegɨ aŋ, uŋun amɨn do Piŋkop da nandaban tagɨsi asak.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Piŋkop da Israel amɨn kabɨ nin do Gen Bin Tagɨsi niyɨgɨt uŋun ji dɨsi nandaŋ. Geni kɨnda uŋun yaŋ: Yesu Kristo uŋun amɨn morap dakon Amɨn Tagɨ egɨsak. Yesu da pi aban Piŋkop gat but kaloŋ agɨmaŋ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Judia mɨktɨmon yo morap altawit uŋun ji dɨsi nandaŋ. Jon da amɨn telagɨ pakbi soni do yoyɨŋ mudaŋakwan Galili Provinskon yo yaŋ altawit.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Piŋkop da Yesu Nasaret kokupmon nani pini asak do yaŋ dagaŋ ɨmɨŋek Telagɨ Wupni ɨmgut. Ɨban yomani yomani kɨŋek amɨn paŋpulugagɨt. Piŋkop da Yesu gat egɨpgut do Sunduk da amɨn paŋupbal agɨt uŋun Yesu da paŋmɨlɨp aŋ mudagɨt.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Judia mɨktɨmon ae Jerusalem kokup papmon yo morap agɨt uŋun nin kaŋ nandaŋyo agɨmaŋ. Ae tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mani gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da wasok aban kɨmoron da pɨdaŋban aŋalon aŋ yoban amɨn dɨwarɨ da kawit.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Amɨn kɨsi morap da dɨma kawit. Piŋkop da man bini yaŋ teŋteŋok ani do kokwinɨkgɨt kabɨ ninon gɨn altagɨt. Kɨmoron da pɨdaŋban nin uŋun gat jap pakbiyo agɨmaŋ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Piŋkop da amɨn kɨmakbi ae wayɨŋ abi uŋun kɨsi aŋpakni kokwin asak do uŋun amɨn manjɨgɨt. Nin da gen uŋun amɨn yoyɨneŋ do Yesu da yaŋ nimgut.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Kombɨ amɨn kɨsi morap da Yesu da pi don asak do yaŋkwok kalɨpsigwan kɨlɨ awit. Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kɨsi morap Yesu dakon kɨlegɨ do Piŋkop da yokwini wɨrɨrɨk yomdɨsak.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita gen sigɨn yaŋakwan Telagɨ Wup amɨn morap mɨrak paŋek yɨkgwit uŋun kabɨkon pɨgɨt.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Telagɨ Wup nin da abɨdagɨmaŋ on amɨn yaŋ gɨn abɨdoŋ. Do telagɨ pakbi tagɨ soni.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yaŋek Yesu Kristo da manon telagɨ pakbi soni do yoyɨgɨt. Telagɨ pakbi soŋ mudaŋek Pita gɨldat kabi dɨ gat uŋudon egɨpni do iyɨwit.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.