3 João 1

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nak paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn da notnosi Gaius gak do papia on mandaŋ gamɨsat. Nak asisi gak do but dasi galak taŋ gamɨsat.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Not gɨman, wupgo tagɨsi tosok, uŋudeŋ gɨn yo morap asal uŋun abɨ tagɨsi noman toni, ae gɨptɨmgo yo kɨsi tagɨsi tosak yaŋ do bɨsit asat.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Paŋmuwukbi notnin dɨ da abɨŋ gak da gen bamɨ abɨdaŋ kɨmagek egɨsal uŋun dakon geni nayɨŋba but galak madepsi nandagɨm.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nak dakon mɨŋat monjɨyono gen bamɨ yolgaŋ dakon geni nandɨsat bɨsapmon kɨsɨk kɨsɨk dɨwarɨ nandɨsat uŋun yapmaŋek kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandɨsat.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Not gɨman, gak but dasi nandaŋek paŋmuwukbi not paŋpulugosol. Ae dɨma nandaŋ yomɨsal, mani yum pɨndagek paŋpulugosol, do gak pi tagɨsi kɨnda naŋ asal.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Dɨwarɨ da on paŋmuwukbi kabɨkon abɨŋ gak da amɨn do but dasi galak taŋ yomɨsal uŋun dakon geni yaŋba nandagɨmaŋ. Gepmaŋ degek kɨk do ani bɨsapmon Piŋkop da nandɨsak uŋun da arɨpmon paŋpulugok abi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Yesu dakon pi ak do nandaŋek kɨŋ pi uŋun aŋek Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ amɨn kabɨkon paŋpulugok dɨ dɨma tɨmɨkgaŋ.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nin Piŋkop dakon pi amɨn uŋuden paŋpulugoneŋ kaŋ tagɨsi. Yaŋ aŋek kaŋdo nin uŋun gat pi kaloŋɨ aŋek Piŋkop dakon gen bamɨ joŋɨtneŋ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nak gen dɨwarɨ paŋmuwukbi do kɨlɨ mandagɨm, mani Diotrepes uŋun mibɨltok amɨni egɨp do nandɨsak, do nin dakon gen dɨma nandɨsak.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yaŋdo, opbeŋ kaŋ aŋpak asak uŋun do yaŋkwok abeŋ. Uŋun nin do yaŋba yok aŋek gen yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ yosok. Ae Yesu dakon pi amɨn yutnikon dɨma paŋkɨsak. Ae uŋun gɨn dɨma, paŋmuwukbi da pi amɨn iyɨ da yutnon paŋkɨk do aba yaŋsop aŋyomɨsak. Ae paŋmuwukbi kabɨ da waŋga egɨpni do yoldak.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Not gɨmano Gaius, aŋpak yokwi dɨma yolek abi, aŋpak tagɨsi baŋ yolek abi. Amɨn kɨnda aŋpak tagɨ asak uŋun Piŋkop dakon amɨn. Mani amɨn kɨnda aŋpak yokwi asak uŋun Piŋkop dɨma kaŋbi.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Amɨn kɨsi da Demitius dakon aŋpak tagɨsi uŋun do yoŋ. Ae Piŋkop dakon gen bamɨ uŋunyo kɨsi aŋpakni tagɨsi uŋun da aŋteŋteŋ asak. Ninyo kɨsi aŋpakni tagɨsi uŋun do yomaŋ. Dɨsi nandaŋ, gen uŋun bamɨsi yomaŋ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gen morapmɨ toŋ, mani papiakon mandak do dɨma nandɨsat.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Abɨŋ gandabo gen yaŋ nandat andeŋ kaŋ, tagɨsi yaŋ nandɨsat.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 But yawot gagon tosak. Notgoni ɨdon ekwamaŋ uŋun da gɨldat tagɨ yaŋ gayaŋ. Notnoni uŋudon ekwaŋ amɨn kaloŋ kaloŋ manikon da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨŋ yoyɨŋ aki.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.