2 Pedro 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asi kombɨ amɨn toptopmɨ dɨ Israel amɨn da binapmon noman tawit. Uŋudeŋ gɨn ji da binapmon amɨn dɨwarɨ dɨ kɨsi noman taŋek topmon da mɨŋat amɨnyo Piŋkop dakon gen yoyɨŋdet akdaŋ. Aŋek pasɨlɨkon da top gen mibɨlɨ mibɨlɨ ji dakon nandaŋ gadat paŋupbal agagɨ ji da binapmon paŋalon akdaŋ. Ae uŋun gɨn dɨma, Amɨn Tagɨ da yumaŋ nagɨt, mani uŋun amɨn da Amɨn Tagɨ manji ɨmdaŋ. Aŋek iyɨ dakon egɨp egɨp paŋupbal aŋakwa tepmɨsi tasɨk tokdaŋ.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Amɨn morapmɨ da uŋun amɨn dakon yumabi aŋpakni mibɨlɨ mibɨlɨ uŋun yoldaŋ. Yaŋ aba amɨn da aŋpak bamɨ dakon kosit do yaŋba yokwi tok akdaŋ.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Uŋun amɨn pɨndak galaktok amɨnsi, do ji dakon moneŋ gwayek do top gen morapmɨ dayɨkdaŋ. Mani Piŋkop da uŋun amɨn pasɨlni do kɨlɨ yagɨt. Piŋkop dɨpmɨn dɨma pokdok, amɨn uŋun paŋtasɨk akdɨsak.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Kalɨp aŋelo dɨ yokwi aba Piŋkop da yum dɨma pɨndakgɨt. Tɨpdomon gapma pɨlɨn tugɨsi uŋungwan dam tebanon yopgut da ekwaŋ. Egek Piŋkop da kokwin akdɨsak dakon gɨldat do jomjom aŋek ekwaŋ.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Kalɨp mɨŋat amɨnyo egɨpgwit uŋun Piŋkop manji ɨba yum dɨma pɨndakgɨt. Kulup madep yɨpban abɨŋakwan pasɨlgwit. Mani Noa uŋun aŋpak kɨlegɨ do yaŋ teŋteŋok amɨn, do Piŋkop da Noa gat ae mɨŋat amɨnyo 7 kabɨ gat kɨsi kɨla aŋakwan tagɨsi egɨpgwit.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Piŋkop da Sodom gat Gomora gat tasɨk tonjil do yaŋek uŋun kokup bamot soŋbal abɨlakni dagɨn taŋek wagɨlsi tasɨk tagɨmal. Piŋkop da yaŋ aban mɨŋat amɨnyo Piŋkop manji ɨmni amɨn da uŋun do nandaŋek yo yokwisi ninon kɨsi yaŋ gɨn noman taŋ nimdaŋ yaŋsi nandani.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Mani amɨn kɨlegɨ Lot uŋun Sodom kokupmon egek uŋun gen teban pabɨŋ yop amɨn dakon yumabi aŋpakni mibɨlɨ mibɨlɨ awit uŋun pɨndagek butjɨk nandagɨt, do Piŋkop da Lot abɨdaŋakwan dɨma tasɨk tagɨt.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Asi, amɨn kɨlegɨ Lot uŋun Sodom amɨn da binapmon egek gɨldarɨ gɨldarɨ aŋpakni yokwi uŋun pɨndakgɨt, ae gen yokwini yaŋakwa nandaŋ yomgut. Uŋun burɨ kɨlegɨsi taŋakwan, gen teban pabɨŋ yopyop aŋpak awit uŋun do nandaban yokwi taŋban burɨkon da jɨgɨsi nandagɨt.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Nin Amɨn Tagɨ da yo uŋun agɨt uŋun do nandaneŋ, aŋek nin nandamaŋ, Piŋkop yolgaŋ amɨn paŋkewal noman taŋ yomni kaŋ, Amɨn Tagɨ da uŋun paŋkewalon baŋ tɨmɨtjak dakon kosit nandɨsak, ae amɨn yokwi kobogɨ do yo yokwisi yomdɨsak, aŋakwan wɨgɨ Piŋkop da amɨn kokwin akdɨsak da gɨldaron wɨgɨkdɨsak.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Amɨn dɨwarɨ kobogɨ yokwi madepsi tɨmɨtdaŋ. Uŋun amɨn gɨptɨmni dakon galaktok yokwi yolgaŋ, ae kɨla amɨn dakon gen do nandaba yo ɨsalɨsi aŋ.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Aŋelo morap yoyɨŋdet amɨn toptopmɨ uŋun yapmaŋgaŋ, mani Amɨn Tagɨ da dabɨlon yaŋba yokwi tok aŋ yomɨŋek aŋelo mibɨltogɨ gen dɨma yaŋ yomaŋ.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Uŋun amɨn joŋ bɨt kɨlapyo yombem burɨ mɨni, do gɨptɨm dakon galaktok baŋgɨn yolgaŋ. Uŋun amɨn joŋ kɨlap amɨn da tɨmɨgek dapba kɨmotni dogɨn mɨktɨmon altawit uŋun yombem. Yo mibɨlɨ dɨma nandaŋ pɨsoŋ, uŋun do gen yokwi yoŋ. Uŋun joŋ bɨt kɨlapyo da tasɨk toŋ uŋudeŋ tasɨk tokdaŋ.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋek amɨn dɨwarɨ paŋupbal awit, do yokwi awit dakon kobogɨ yokwisi tɨmɨtdaŋ. Gɨldaron jap morapmɨsi ae pakbi teban noknok do kɨsɨk kɨsɨk bamɨsi dakon aŋpak uŋun yaŋsi nandaŋ. Ji gat kɨsi jap noŋ, aŋek yaŋ aba ji garakji toŋ dagaŋakwa man binji tagɨ uŋun paŋupbal aŋ. Mani aŋpak toptopmɨ uŋun aŋ uŋun do kɨsɨk kɨsɨk aŋ.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ mɨŋat pɨndak galak taŋek yumabi aŋpak ak do nandaŋ. Yokwi agak dakon galagɨ arɨpmɨ dɨma aba mudogɨ. Nandaŋ gadatni dɨma teban taŋbi amɨn uŋun paŋgalak aŋek ɨlɨk paŋgwa yokwi aŋ. Ae pɨndak galaktok dakon aŋpak do pakyaŋsi nandaŋ. Piŋkop da uŋun amɨn obɨsi paŋtasɨk akdɨsak.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Uŋun aŋpak kɨlegɨ do manji yomɨŋek Balam, Beo dakon monji, dakon kosit naŋ yolgwit. Balam uŋun aŋpak yokwi aŋek uŋun aŋpak yokwi agɨt dakon tomni tɨmɨt do galagɨsi nandagɨt.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Mani donki kɨnda da amɨn da yaŋ gen yaŋek Balam dakon aŋpak yokwini do tebai iyɨgɨt. Donki gen dɨma yoŋ, mani uŋun donki da uŋun aban kombɨ amɨn uŋun ŋugɨgɨ aŋpak ak do nandagɨt uŋun yɨpgut.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Uŋun yoyɨŋdet toptopmɨ pakbi dabɨl da yaŋ wagɨl kɨbɨdaŋ mudaŋ, ae gɨkwem madepsi baŋ mɨrɨm da pɨsoŋban dukwan dukwan kwaŋ uŋun yombem. Uŋun Piŋkop da kokup pɨlɨn tuk pɨlisi uŋun kɨlɨ aŋnoman agɨt, do uŋudon paŋkɨ egɨpdaŋ.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Uŋun amɨn gen pap yaŋek geni ɨsalɨ do gɨptɨm pawɨgɨk aŋ. Uŋun da amɨn yumabi aŋpak gat ae gɨptɨm dakon aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ ani do paŋgalak aba uŋun ak do but sulugɨk aŋ. Uŋun aŋpak aŋek abɨsok aŋpak yokwi yɨpmaŋ amɨn, uŋun ɨlɨkba kɨŋ uŋun amɨn yokwi yolgaŋ.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Uŋun amɨn yokwi da yaŋ yoyaŋ: “Ji nin nolni kaŋ, napmɨ mɨni tagɨsi egɨpdaŋ.” Mani iyɨ aŋpak si tasɨk toni dakon oman monjɨ ekwaŋ. Nido, amɨn kɨnda yo kɨnda yɨpban uŋun da kɨlani asak kaŋ, uŋun amɨn uŋun yo dakon oman monjɨ egɨsak.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Asi, uŋun Yesu Kristo uŋun Amɨn Tagɨnin ae Yokwikon Baŋ Tɨmɨt Tɨmɨt Amɨnin yaŋ dakon nandak nandak kɨlɨ tɨmɨkgwit. Yaŋ aba uŋun nandak nandak da paŋpulugaŋban on mɨktɨm dakon aŋpak ɨŋani uŋun yapgwit. Mani aŋpak yokwi uŋudenon aeni kɨŋ gadaŋba uŋun da dam tebanon egɨpni kaŋ, uŋun yokwisi egɨpdaŋ. Mibɨltok yokwi egɨpgwit, mani aŋpak ɨŋani uŋun da damon aeni yopjak kaŋ, yokwi dakon yokwisi egɨpdaŋ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Mibɨltok kosit kɨlegɨ do dɨma nandawit tam, uŋun da jɨgɨ. Mani Piŋkop dakon gen telagɨsi abɨdaŋek manji ɨmgwit do wagol jɨgɨsi ekwaŋ.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Yo uŋun noman taŋ yomɨsak uŋun gen bamɨsi kɨnda da uŋun do yaŋ yosok:
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.