2 João 1

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nak paŋmuwukbi dakon kɨla amɨn da mɨŋat gak gat ae gwakgo gat do papia on mandaŋ damɨsat. Piŋkop da gak iyɨ do manjɨgɨt. Nak asisi ji do but dasi galak taŋ damɨsat, ae nak gɨn dɨma, mɨŋat amɨn morap gen bamɨ nandaŋ uŋun kɨsi da ji do but dasi galak taŋ damaŋ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Gen bamɨ ninon tosok, ae dagok dagogɨ mɨni tokdɨsak. Uŋun do aŋek but dasi galak taŋ damamaŋ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Gen bamɨkon ae but dasi galak taŋ yomyom aŋpagon Piŋkop Dat ae Monji Yesu Kristo uŋun da gɨsam dabal nandaŋ yawotni gat ae bupmɨni gat ae but yawotni gat da ji da egɨp egɨpmon tosak do bɨsit asat.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Dat da aneŋsi do yagɨt uŋun da arɨpmon mɨŋat gak dakon mɨŋat monjɨyo dɨwarɨ da gen bamɨ yolgaŋ. Nak uŋun dakon gen nandaŋek but galak madepsi nandagɨm.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ae mɨŋat, gen kɨnda yolni do nandɨsat uŋun yaŋ: Nin kaloŋ kaloŋ amɨn do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ aneŋ. Gen teban uŋun kalugɨ dɨma. Ji nandaŋ gadat si wasaŋek awit bɨsapmon da uŋun gen teban kɨlɨ abɨdawit da abɨdaŋ aŋaŋ obaŋ.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Butdasi galak taŋ yomyom dakon mibɨlɨsi uŋun yaŋ: Nin Piŋkop dakon gen tebani guramɨgek agɨpneŋ. Ji wasaŋek nandaŋ gadat si awit bɨsapmon da gen teban kɨnda nandawit uŋun yaŋ: but dasi galak taŋ yomyom dakon aŋpak aŋek agɨpni.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Kosit kɨlegɨ yɨpmaŋ detni do paŋkewalgaŋ amɨn morapmɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ akwaŋ. Uŋun da Yesu Kristo amɨnsi dagagɨt yaŋ dɨma nandaŋ teban toŋ. Amɨn uŋuden uŋun top amɨn ae Kristo dakon uwalni.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni. Pi teban aŋek yo abɨdawit uŋun dɨ yɨpmaŋ dekbam. Pakyaŋsi kaŋ kɨmotni kaŋ, uŋun dakon tomni tagɨ tɨmɨtdaŋ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Amɨn kɨnda Kristo dakon gen yɨpmaŋek gen ŋwakŋwarɨkon kɨsak kaŋ, Piŋkop uŋun amɨn gat dɨma egɨsak. Mani amɨn kɨnda Kristo dakon gen tebai abɨdosok amɨn uŋun Dat gat ae Monji gat uŋun amɨnon ekwamal.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Amɨn kɨnda da abɨŋ Kristo dakon gen bamɨ dɨma dayɨŋdetjak kaŋ, uŋun amɨn gɨldat tagɨ yaŋ dɨma iyɨni, ae yutjikon dɨma aŋkɨni.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Amɨn kɨnda uŋuden amɨn gɨldat tagɨ yaŋ iyɨsak kaŋ, aŋpulugaŋban pi yokwini kɨsi da amal.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Gen morapmɨ toŋ, mani papiakon mandak do dɨma nandɨsat. Abɨŋ dandabo gen yaŋ nandat aneŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandɨsat. Yaŋ aneŋ kaŋ, nin dakon kɨsɨk kɨsɨk da madepsi tugosak.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pego dakon gwakni Piŋkop da iyɨ do manjɨgɨt, uŋun da gɨldat tagɨ yaŋ gayaŋ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.