2 Coríntios 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɨptɨmnin uŋun ɨmal yut kabeŋ yombem. Nin nandamaŋ, uŋun mɨktɨm dakon ɨmal yut kabeŋ uŋun tasɨk tosak kaŋ, Piŋkop da nin do yut ŋwakŋwarɨ kɨnda nimdɨsak. Uŋun yut amɨn kɨsit da dɨma awalbi, Kwen Kokupmon abɨdaŋapno toktogɨsi tokdɨsak.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Nin abɨsok mɨktɨm gɨptɨm gat kɨsi egek iyoŋ iyoŋ yaŋ ekwamaŋ. Nin Kwen Kokup dakon gɨptɨm uŋun abɨdono uŋun da ɨmal da yaŋ waban egɨpneŋ dosi nandamaŋ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Nido ɨmal uŋun wamneŋ bɨsapmon nin molaŋ dɨma egɨpdamaŋ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nin mɨktɨm dakon gɨptɨm gat sigɨn egek jɨgɨ paŋek iyoŋ iyoŋ yomaŋ. Mani on mɨktɨm gɨptɨm wagɨl yɨpmaŋdet do dɨma nandamaŋ. Nin gɨptɨm kalugɨ uŋun abɨdono uŋun da gɨptɨmnin kɨmot asak uŋun ɨmal naŋ yaŋ waban egɨp egɨp teban egɨpneŋ dosi nandamaŋ.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Piŋkop da iyɨ uŋun egɨp egɨp abɨdoneŋ do aŋnoman agɨt. Ae Wupni nin do nimgut, do nin yaŋ nandamaŋ, yo tagɨsi morap dɨwarɨ nim do yaŋ teban tok agɨt uŋun gat kɨsi don nimdɨsak.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nin uŋun do nandaŋek uŋun da butnin paŋteban asak. Nin nandamaŋ, nin gɨptɨm tɨmnin gat sigɨn egek Amɨn Tagɨ da dubagɨkon ekwamaŋ.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Mibɨlɨ yaŋ do nin yo dabɨl da si pɨndagek dɨma ekwamaŋ, nin nandaŋ gadaron dagɨn ekwamaŋ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Asi, nin nandaŋ teban taŋek akgamaŋ. Nin on gɨptɨm yɨpmaŋek Amɨn Tagɨ da kokupmon kɨno yomaninsikon uŋun gat kɨsi egɨp do nandamaŋ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Yaŋdo, on mɨktɨm gɨptɨmon ekwamaŋ, bo ae on gɨptɨm yɨpmaŋek Amɨn Tagɨkon kwamaŋ, nin bɨsapmɨ bɨsapmɨ iyɨ aŋpak galak tosok uŋun yol do madepsi galak tomaŋ,
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 nido nin kɨsi morap Kristo da ɨŋamon gen pikon atdamaŋ. Agek mɨktɨm gɨptɨmon egɨpgumaŋ bɨsapmon aŋpak tagɨ bo yokwi agɨmaŋ uŋun da arɨpmon tomni tɨmɨtdamaŋ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Yaŋdo, nin Amɨn Tagɨ do pasolgomaŋ, do mɨŋat amɨnyo nandak nandak kulabɨk aŋek Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni do pi tebai amaŋ. Piŋkop da nin dakon but pɨndakdak. Ae jiyo kɨsi butjikon da nin pi kɨlegɨsi amaŋ yaŋ nandani do nandɨsat.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Gen on ji da man madep nimni yaŋon da dɨma yomaŋ. Ji da nin dakon aŋpak do tagɨsi nandani yaŋon da yomaŋ. Amɨn dɨwarɨ da man madep dogɨn kɨsɨk kɨsɨk aŋek amɨn butgwan yo bamɨsi toŋ uŋun do dɨma nandaŋ. Nin ji da uŋun amɨn dakon geni kobogɨ paŋtobɨl yomni do nandamaŋ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Amɨn da nin do ŋugɨgɨ yaŋ yoŋ kaŋ, nin da Piŋkop dakon pi amaŋ do aŋek uŋun do yoŋ. Ae nin nandak nandak kɨlegɨsi tɨmɨgek pi amaŋ kaŋ, nin ji paŋpulugok do aŋek pi uŋun amaŋ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kristo da nin do but dasi galaktaŋ nimɨŋek nin paŋtagap aban pi tebaisi amaŋ. Nido nin yaŋsi nandamaŋ, amɨn kaloŋɨsi kɨnda da nin kɨsi morap dakon tamo abɨdaŋek kɨmakgɨt, do nin kɨsi morap kɨmakgɨmaŋ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Uŋun da amɨn kɨsi morap iyɨ dogɨn nandaŋek dɨma egɨpni do aŋek kɨmakgɨt. Kristo nin dakon tamo abɨdaŋek kɨmakgɨt da ae Piŋkop da aban pɨdagɨt uŋun do nandaŋek egɨpneŋ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Yaŋdo, abɨsok da wasaŋek nin on mɨktɨm dakon nandak nandagon da amɨn kokwin dɨma amaŋ. Asi, kalɨp nin on mɨktɨm dakon nandak nandagon da Kristo kokwin agɨmaŋ, mani abɨsok yaŋ dɨma amaŋ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Yaŋdo, amɨn kɨnda Kristokon gadasak kaŋ, Piŋkop da aŋkaluk aban amɨn kalugɨ kɨnda dagosok. Mao! Aŋpak kalɨpmɨ pasɨlakwan aŋpak kalugɨ kɨlɨ noman tak.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Piŋkop da iyɨ egɨp egɨp kalugɨ uŋun nimɨsak. Kalɨp nin uŋun dakon uwal egapno Kristo da nin paŋpulugaŋban Piŋkop gat but kaloŋ agɨmaŋ. Ae mɨŋat amɨnyo tɨmɨk paŋapno Piŋkop gat but kaloŋ ani do nin do pi uŋun nimgut.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nido Piŋkop Kristokon pi aŋakwan mɨŋat amɨn morap mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun tɨmɨk iyɨkon paŋapban but kaloŋ awit. Uŋun yokwi morapni awit uŋun do saŋbeŋek dɨma nandaŋ yomgut. Ae Piŋkop da mɨŋat amɨnyo tɨmɨk iyɨkon paŋapban but kaloŋ ani dakon gen bin mɨŋat amɨnyokon yoyɨneŋ uŋun dakon pi nimgut.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Yaŋdo, nin Kristo dakon ɨŋam abɨdaŋek geni yaŋ teŋteŋok amaŋ. Piŋkop da nin dakon gen kagakon da mɨŋat amɨnyokon gen yoyɨsak. Nin Kristo da manon tebaisi yaŋsi dayamaŋ, “Ji Piŋkop gat uwal tosok uŋun yɨpmaŋek Piŋkop gat but kaloŋ ani.”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo yokwi kɨnda dɨma agɨt, mani Piŋkop da nin paŋpulugok do aŋek yokwi morapnin Kristo da kwenon yopban yokwi pakpak amɨn kɨnda dagagɨt. Nin Kristokon gadaŋek Piŋkop dakon mɨŋat amɨnyo kɨlegɨsi aneŋ do yaŋ agɨt.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.