2 Coríntios 5
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Gɨptɨmnin uŋun ɨmal yut kabeŋ yombem. Nin nandamaŋ, uŋun mɨktɨm dakon ɨmal yut kabeŋ uŋun tasɨk tosak kaŋ, Piŋkop da nin do yut ŋwakŋwarɨ kɨnda nimdɨsak. Uŋun yut amɨn kɨsit da dɨma awalbi, Kwen Kokupmon abɨdaŋapno toktogɨsi tokdɨsak.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nin abɨsok mɨktɨm gɨptɨm gat kɨsi egek iyoŋ iyoŋ yaŋ ekwamaŋ. Nin Kwen Kokup dakon gɨptɨm uŋun abɨdono uŋun da ɨmal da yaŋ waban egɨpneŋ dosi nandamaŋ.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Nido ɨmal uŋun wamneŋ bɨsapmon nin molaŋ dɨma egɨpdamaŋ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nin mɨktɨm dakon gɨptɨm gat sigɨn egek jɨgɨ paŋek iyoŋ iyoŋ yomaŋ. Mani on mɨktɨm gɨptɨm wagɨl yɨpmaŋdet do dɨma nandamaŋ. Nin gɨptɨm kalugɨ uŋun abɨdono uŋun da gɨptɨmnin kɨmot asak uŋun ɨmal naŋ yaŋ waban egɨp egɨp teban egɨpneŋ dosi nandamaŋ.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Piŋkop da iyɨ uŋun egɨp egɨp abɨdoneŋ do aŋnoman agɨt. Ae Wupni nin do nimgut, do nin yaŋ nandamaŋ, yo tagɨsi morap dɨwarɨ nim do yaŋ teban tok agɨt uŋun gat kɨsi don nimdɨsak.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nin uŋun do nandaŋek uŋun da butnin paŋteban asak. Nin nandamaŋ, nin gɨptɨm tɨmnin gat sigɨn egek Amɨn Tagɨ da dubagɨkon ekwamaŋ.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Mibɨlɨ yaŋ do nin yo dabɨl da si pɨndagek dɨma ekwamaŋ, nin nandaŋ gadaron dagɨn ekwamaŋ.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Asi, nin nandaŋ teban taŋek akgamaŋ. Nin on gɨptɨm yɨpmaŋek Amɨn Tagɨ da kokupmon kɨno yomaninsikon uŋun gat kɨsi egɨp do nandamaŋ.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Yaŋdo, on mɨktɨm gɨptɨmon ekwamaŋ, bo ae on gɨptɨm yɨpmaŋek Amɨn Tagɨkon kwamaŋ, nin bɨsapmɨ bɨsapmɨ iyɨ aŋpak galak tosok uŋun yol do madepsi galak tomaŋ,
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 nido nin kɨsi morap Kristo da ɨŋamon gen pikon atdamaŋ. Agek mɨktɨm gɨptɨmon egɨpgumaŋ bɨsapmon aŋpak tagɨ bo yokwi agɨmaŋ uŋun da arɨpmon tomni tɨmɨtdamaŋ.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Yaŋdo, nin Amɨn Tagɨ do pasolgomaŋ, do mɨŋat amɨnyo nandak nandak kulabɨk aŋek Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmni do pi tebai amaŋ. Piŋkop da nin dakon but pɨndakdak. Ae jiyo kɨsi butjikon da nin pi kɨlegɨsi amaŋ yaŋ nandani do nandɨsat.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Gen on ji da man madep nimni yaŋon da dɨma yomaŋ. Ji da nin dakon aŋpak do tagɨsi nandani yaŋon da yomaŋ. Amɨn dɨwarɨ da man madep dogɨn kɨsɨk kɨsɨk aŋek amɨn butgwan yo bamɨsi toŋ uŋun do dɨma nandaŋ. Nin ji da uŋun amɨn dakon geni kobogɨ paŋtobɨl yomni do nandamaŋ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Amɨn da nin do ŋugɨgɨ yaŋ yoŋ kaŋ, nin da Piŋkop dakon pi amaŋ do aŋek uŋun do yoŋ. Ae nin nandak nandak kɨlegɨsi tɨmɨgek pi amaŋ kaŋ, nin ji paŋpulugok do aŋek pi uŋun amaŋ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristo da nin do but dasi galaktaŋ nimɨŋek nin paŋtagap aban pi tebaisi amaŋ. Nido nin yaŋsi nandamaŋ, amɨn kaloŋɨsi kɨnda da nin kɨsi morap dakon tamo abɨdaŋek kɨmakgɨt, do nin kɨsi morap kɨmakgɨmaŋ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Uŋun da amɨn kɨsi morap iyɨ dogɨn nandaŋek dɨma egɨpni do aŋek kɨmakgɨt. Kristo nin dakon tamo abɨdaŋek kɨmakgɨt da ae Piŋkop da aban pɨdagɨt uŋun do nandaŋek egɨpneŋ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yaŋdo, abɨsok da wasaŋek nin on mɨktɨm dakon nandak nandagon da amɨn kokwin dɨma amaŋ. Asi, kalɨp nin on mɨktɨm dakon nandak nandagon da Kristo kokwin agɨmaŋ, mani abɨsok yaŋ dɨma amaŋ.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Yaŋdo, amɨn kɨnda Kristokon gadasak kaŋ, Piŋkop da aŋkaluk aban amɨn kalugɨ kɨnda dagosok. Mao! Aŋpak kalɨpmɨ pasɨlakwan aŋpak kalugɨ kɨlɨ noman tak.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Piŋkop da iyɨ egɨp egɨp kalugɨ uŋun nimɨsak. Kalɨp nin uŋun dakon uwal egapno Kristo da nin paŋpulugaŋban Piŋkop gat but kaloŋ agɨmaŋ. Ae mɨŋat amɨnyo tɨmɨk paŋapno Piŋkop gat but kaloŋ ani do nin do pi uŋun nimgut.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nido Piŋkop Kristokon pi aŋakwan mɨŋat amɨn morap mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun tɨmɨk iyɨkon paŋapban but kaloŋ awit. Uŋun yokwi morapni awit uŋun do saŋbeŋek dɨma nandaŋ yomgut. Ae Piŋkop da mɨŋat amɨnyo tɨmɨk iyɨkon paŋapban but kaloŋ ani dakon gen bin mɨŋat amɨnyokon yoyɨneŋ uŋun dakon pi nimgut.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Yaŋdo, nin Kristo dakon ɨŋam abɨdaŋek geni yaŋ teŋteŋok amaŋ. Piŋkop da nin dakon gen kagakon da mɨŋat amɨnyokon gen yoyɨsak. Nin Kristo da manon tebaisi yaŋsi dayamaŋ, “Ji Piŋkop gat uwal tosok uŋun yɨpmaŋek Piŋkop gat but kaloŋ ani.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo yokwi kɨnda dɨma agɨt, mani Piŋkop da nin paŋpulugok do aŋek yokwi morapnin Kristo da kwenon yopban yokwi pakpak amɨn kɨnda dagagɨt. Nin Kristokon gadaŋek Piŋkop dakon mɨŋat amɨnyo kɨlegɨsi aneŋ do yaŋ agɨt.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.