2 Coríntios 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nin aenin ji da nin do nandaba wɨkwan nimni yaŋon da gen on yomaŋ yaŋ nandaŋ, ma? Bo ae amɨn dɨwarɨ da aŋ uŋudeŋ nin da amɨn dɨwarɨ yoyɨno uŋun da nin amɨn tagɨsi yaŋ ji da nandani do papia mandaŋ niba damneŋ yaŋ nandaŋ, ma? Bo ae nin da dayɨno ji da papia uŋuden kɨnda mandaŋ nimni yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun dɨmasi.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Dɨsi uŋun nin dakon papia yombem da egakwa amɨn da aŋpaknin pɨndakgaŋ. Uŋun papia dakon gen butninon mandabi do amɨn morap da tagɨ manjɨŋek nandani.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ji papia kɨnda Kristo da mandaŋ yɨpban apgut da yaŋ ekwaŋ. Pi aŋapno Kristo da papia uŋun mandagɨt. Uŋun kɨlda mandak naŋ dɨma mandagɨt, uŋun Piŋkop dagok dagogɨ mɨni egɨsak dakon Wup naŋ mandagɨt. Ae tɨpmon dɨma, amɨn buron mandagɨt.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nin Kristokon gadagɨmaŋ, do Piŋkop da dabɨlon gen uŋun asi yaŋsi nandamaŋ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nin da nin uŋun pi arɨpmɨ dɨma aneŋ, do nin da yo kɨnda agɨmaŋ yaŋ dɨma yoneŋ. Piŋkop kaloŋɨ dagɨn tapmɨm niban pi uŋun amaŋ.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ae uŋun da nin paŋpulugaŋban saŋbek saŋbek kalugɨ dakon pi amɨn dagagɨmaŋ. Saŋbek saŋbek uŋun gen teban papiakon mandawit uŋun yombem dɨma, uŋun Wup dakon yo. Gen teban da amɨn dapban kɨmokgoŋ, mani Wup da egɨp egɨp yomɨsak.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Piŋkop dakon gen teban da kɨmot aŋalon agɨt. Piŋkop da uŋun gen teban tɨpmon mandagɨt bɨsapmon tɨlɨmni madepsi gat kɨsi noman tagɨt. Do mibɨltok Moses dakon tomno dabɨlni madepsi teŋteŋagɨt, aban Israel amɨn da arɨpmɨ dɨma kokogɨ agɨt, ae don teŋteŋɨ uŋun yawokgɨt.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Gen teban dakon tɨlɨmni da madep agɨt, mani Wup da pi asak uŋun da gen teban dakon tɨlɨmni yapmaŋek uŋun da wagɨl madepsi teŋteŋosok.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Gen teban dakon pi uŋun nin gen pikon nipmaŋek pasɨlneŋ do yosok. Mani uŋun teŋteŋɨ madepni gat apgut, do nin nandamaŋ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tok dakon pi uŋun dakon tɨlɨmni uŋun wagɨl madepsi daman.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Yo kalugɨ Piŋkop da asak dakon tɨlɨmni uŋun madepsi daman, aŋakwan yo kalɨpmɨ dakon teŋteŋni uŋun monɨŋɨsok, do yo kalɨpmɨ dakon teŋteŋni si pasɨl mudok do yaŋ asak.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Yo kalɨpmɨ uŋun toktogɨsi dɨma tagɨt, mani uŋun tɨlɨmni gat apgut, do yo kalugɨ toktok teban tokdɨsak uŋun dakon tɨlɨmni da madepsi daman teŋteŋosok.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Uŋun teŋteŋɨ da ninon madepsi teŋteŋaŋakwan nandaŋ teban taŋek jomjom amaŋ, do nin pasol pasolɨ mɨni uŋun do yaŋ teŋteŋomaŋ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Moses da agɨt nin yaŋ dɨma amaŋ. Uŋun tomno dabɨlnikon teŋteŋɨ madep uŋun kɨŋ yawogakwan Israel amɨn da dɨma koni yaŋ do ɨmal naŋ tomno dabɨlni wɨtjɨgɨt.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Mani Piŋkop da Israel amɨn dakon nandak nandak dakon kositni wamaŋ sopgut, ae abɨsok yo kɨsi yaŋ gɨn tosok. Saŋbek saŋbek kalɨpmɨ dakon gen manjaŋ bɨsapmon ɨmal da yaŋ nandak nandak kositni wamaŋ sopmaŋakwan gen dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ pɨsoŋ. Nido Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋapno uŋun kosiron dagɨn Piŋkop da ɨmal tɨm uŋun kwɨnɨkdak.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Asi, kalɨp da wɨŋ ae abɨsok ekwamaŋon Moses dakon gen teban manjaŋ bɨsap morapmon ɨmal tɨm da nandak nandak kositni sopmaŋ yomɨsak.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Mani but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨsak amɨn Piŋkop da ɨmal tɨm uŋun kukwaŋ ɨmɨsak.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nak Amɨn Tagɨ do yosot uŋun Wup do yosot. Ae Amɨn Tagɨ dakon Wup amɨn kɨndakon egɨsak kaŋ, uŋun amɨn pulugaŋbi da egɨsak.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nin kɨsi morap yo kɨnda da tomno dabɨlnin dɨma wɨtjisak. Do Amɨn Tagɨ dakon tɨlɨm madepni da ninon yamaŋakwan nin da pakbi ɨdap yombem da yaŋ uŋun teŋteŋɨ paŋtobɨlapno amɨnon kɨsak. Teŋteŋɨ uŋun Amɨn Tagɨkon da abɨŋek nin kulabɨk aban iyɨ yombem dagomaŋ. Ae Amɨn Tagɨ dakon Wupni ninon pi aban teŋteŋni ninon madepsi paptosok.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.