2 Coríntios 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nin aenin ji da nin do nandaba wɨkwan nimni yaŋon da gen on yomaŋ yaŋ nandaŋ, ma? Bo ae amɨn dɨwarɨ da aŋ uŋudeŋ nin da amɨn dɨwarɨ yoyɨno uŋun da nin amɨn tagɨsi yaŋ ji da nandani do papia mandaŋ niba damneŋ yaŋ nandaŋ, ma? Bo ae nin da dayɨno ji da papia uŋuden kɨnda mandaŋ nimni yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun dɨmasi.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Dɨsi uŋun nin dakon papia yombem da egakwa amɨn da aŋpaknin pɨndakgaŋ. Uŋun papia dakon gen butninon mandabi do amɨn morap da tagɨ manjɨŋek nandani.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ji papia kɨnda Kristo da mandaŋ yɨpban apgut da yaŋ ekwaŋ. Pi aŋapno Kristo da papia uŋun mandagɨt. Uŋun kɨlda mandak naŋ dɨma mandagɨt, uŋun Piŋkop dagok dagogɨ mɨni egɨsak dakon Wup naŋ mandagɨt. Ae tɨpmon dɨma, amɨn buron mandagɨt.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Nin Kristokon gadagɨmaŋ, do Piŋkop da dabɨlon gen uŋun asi yaŋsi nandamaŋ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nin da nin uŋun pi arɨpmɨ dɨma aneŋ, do nin da yo kɨnda agɨmaŋ yaŋ dɨma yoneŋ. Piŋkop kaloŋɨ dagɨn tapmɨm niban pi uŋun amaŋ.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ae uŋun da nin paŋpulugaŋban saŋbek saŋbek kalugɨ dakon pi amɨn dagagɨmaŋ. Saŋbek saŋbek uŋun gen teban papiakon mandawit uŋun yombem dɨma, uŋun Wup dakon yo. Gen teban da amɨn dapban kɨmokgoŋ, mani Wup da egɨp egɨp yomɨsak.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Piŋkop dakon gen teban da kɨmot aŋalon agɨt. Piŋkop da uŋun gen teban tɨpmon mandagɨt bɨsapmon tɨlɨmni madepsi gat kɨsi noman tagɨt. Do mibɨltok Moses dakon tomno dabɨlni madepsi teŋteŋagɨt, aban Israel amɨn da arɨpmɨ dɨma kokogɨ agɨt, ae don teŋteŋɨ uŋun yawokgɨt.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Gen teban dakon tɨlɨmni da madep agɨt, mani Wup da pi asak uŋun da gen teban dakon tɨlɨmni yapmaŋek uŋun da wagɨl madepsi teŋteŋosok.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Gen teban dakon pi uŋun nin gen pikon nipmaŋek pasɨlneŋ do yosok. Mani uŋun teŋteŋɨ madepni gat apgut, do nin nandamaŋ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tok dakon pi uŋun dakon tɨlɨmni uŋun wagɨl madepsi daman.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Yo kalugɨ Piŋkop da asak dakon tɨlɨmni uŋun madepsi daman, aŋakwan yo kalɨpmɨ dakon teŋteŋni uŋun monɨŋɨsok, do yo kalɨpmɨ dakon teŋteŋni si pasɨl mudok do yaŋ asak.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Yo kalɨpmɨ uŋun toktogɨsi dɨma tagɨt, mani uŋun tɨlɨmni gat apgut, do yo kalugɨ toktok teban tokdɨsak uŋun dakon tɨlɨmni da madepsi daman teŋteŋosok.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Uŋun teŋteŋɨ da ninon madepsi teŋteŋaŋakwan nandaŋ teban taŋek jomjom amaŋ, do nin pasol pasolɨ mɨni uŋun do yaŋ teŋteŋomaŋ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Moses da agɨt nin yaŋ dɨma amaŋ. Uŋun tomno dabɨlnikon teŋteŋɨ madep uŋun kɨŋ yawogakwan Israel amɨn da dɨma koni yaŋ do ɨmal naŋ tomno dabɨlni wɨtjɨgɨt.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Mani Piŋkop da Israel amɨn dakon nandak nandak dakon kositni wamaŋ sopgut, ae abɨsok yo kɨsi yaŋ gɨn tosok. Saŋbek saŋbek kalɨpmɨ dakon gen manjaŋ bɨsapmon ɨmal da yaŋ nandak nandak kositni wamaŋ sopmaŋakwan gen dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ pɨsoŋ. Nido Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋapno uŋun kosiron dagɨn Piŋkop da ɨmal tɨm uŋun kwɨnɨkdak.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Asi, kalɨp da wɨŋ ae abɨsok ekwamaŋon Moses dakon gen teban manjaŋ bɨsap morapmon ɨmal tɨm da nandak nandak kositni sopmaŋ yomɨsak.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mani but tobɨl aŋek Amɨn Tagɨkon kɨsak amɨn Piŋkop da ɨmal tɨm uŋun kukwaŋ ɨmɨsak.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Nak Amɨn Tagɨ do yosot uŋun Wup do yosot. Ae Amɨn Tagɨ dakon Wup amɨn kɨndakon egɨsak kaŋ, uŋun amɨn pulugaŋbi da egɨsak.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nin kɨsi morap yo kɨnda da tomno dabɨlnin dɨma wɨtjisak. Do Amɨn Tagɨ dakon tɨlɨm madepni da ninon yamaŋakwan nin da pakbi ɨdap yombem da yaŋ uŋun teŋteŋɨ paŋtobɨlapno amɨnon kɨsak. Teŋteŋɨ uŋun Amɨn Tagɨkon da abɨŋek nin kulabɨk aban iyɨ yombem dagomaŋ. Ae Amɨn Tagɨ dakon Wupni ninon pi aban teŋteŋni ninon madepsi paptosok.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.