2 Coríntios 12
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Nak naga dakon man awɨgɨkeŋsi. Asi, uŋun da nin tagɨ dɨma paŋpulugosak, mani Amɨn Tagɨ da dɨpmɨn yombem ae yo pasɨlɨ dɨ paŋalon aŋ namgut uŋun do dayɨkdɨsat.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nak Kristo yolyol amɨn kɨnda nandaŋ ɨmɨsat, uŋun bɨlak 14 mudaŋakwa Piŋkop da abɨdaŋ aŋaŋ Kwen Kokup 3 kon uŋudon awɨgɨ yɨpgut. Uŋun gɨptɨm walɨmbɨl wɨgɨgɨt, bo gɨptɨm yɨpmaŋek wɨgɨgɨt nak dɨma nandɨsat, Piŋkop dagɨn nandɨsak.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Nak uŋun amɨn dakon mani tagɨ awɨgɨkeŋ, mani naga dakon man dɨma awɨgɨkeŋ. Nak naga tapmɨmno mɨni yaŋsi nandɨsat, do mano awɨgɨkeŋ kaŋ, tapmɨmno mɨni do aŋek mano tagɨ awɨgɨkeŋ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nak naga dakon man awɨgɨkeŋ kaŋ, nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn da yaŋ dɨma yokeŋ, nido nak gen bamɨsi yokeŋ. Mani nak naga dakon man awɨgɨk do dɨma nandɨsat, nido amɨn da mano awɨgɨni do dɨma galak tosot. Uŋun da aŋpakno gat ae gen yogokno gat pɨndagek uŋun da tɨlagonjok mano awɨgɨni kaŋ uŋun tagɨ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Piŋkop da uŋun yo pasɨlɨ tagɨsi morap nolɨgɨt, mani uŋun yo morap do nandaŋek naga do kɨsɨk kɨsɨk dɨma abeŋ do Piŋkop da nandagɨt. Yaŋdo, yum kaŋakwan yo kɨsɨgɨ toŋ yombem kɨnda da gɨptɨm tɨmno sugagɨt. Uŋun Sunduk dakon oman monjɨni da nak do yo yokwi aŋ namɨsak.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nak bɨsap kapbɨ Amɨn Tagɨ da uŋun yo abɨdaŋ maban kɨsak do bɨsit tebai agɨm.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Mani yaŋ nayɨgɨt, “Nak dakon tapmɨm amɨn tapmɨmni mɨnikon pi tagɨsi asak, do nak nandaŋ yawok gamɨŋek tagɨ aŋpulugokdɨsat.” Uŋun da yaŋ nayɨgɨt, do nak abɨsok tapmɨmno mɨni da egɨsat uŋun do kɨsɨk kɨsɨk asat, nido Kristo dakon tapmɨmni nagon tosak do nandɨsat.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Yaŋdo, Kristo dakon pi aŋek tapmɨmno mɨni asak bɨsapmon, bo amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ namaŋ, bo jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ da nak altaŋ namaŋ, bo amɨn da nak aŋupbal ak do pi aŋ bɨsapmon butno tagɨsi taŋakwan egɨsat. Nido tapmɨmno mɨni bɨsapmon Piŋkop da tapmɨm madep namɨsak.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Gen on yosot uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon gen, mani dɨsi aŋpak aŋ uŋun pɨndagek yaŋ yosot. Asi, nak amɨn ɨsalɨ kɨnda, mani ji da nak do amɨn tagɨsi yaŋ yawit tam tagɨsi, nido uŋun yabekbi ji da nandaba wukwan yomaŋ nak uŋun dakon pɨŋbini dɨma egɨsat.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nak ji gat egɨpgumaŋ bɨsapmon pi morapmɨ agɨm uŋun da nak yabekbi bamɨsi yaŋ dolɨŋban dɨsi kawit. Nak tebai agek jɨgɨ guramɨgek tɨlak masɨ masɨmɨ, ae wasok tapmɨmɨ toŋ, ae pi tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨm uŋun da nak Piŋkop dakon pi naŋ agɨm yaŋ dolɨgɨt.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Jikon aŋpak agɨm uŋudeŋ gɨn paŋmuwukbi dɨwarɨkon yaŋ gɨn agɨm. Yo kaloŋɨ kɨnda gɨn jikon dɨma agɨm, ji da nak paŋpulugok ani do jɨgɨ dɨma damgum. Uŋun suŋ agɨm yaŋ nandaŋ? Yaŋ kaŋ dɨwarɨno yɨpmaŋ namni.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nak abɨsok jikon opbo bɨsap kapbɨ akdɨsak, ae uŋun bɨsapmon kɨsi jɨgɨ dɨma dabeŋ. Nak ji dakon yo kabɨsi tɨmɨt do dɨma nandɨsat, nak dɨsi baŋ tɨmɨt do nandɨsat. Dɨsi nandaŋ, mɨŋat monjɨyo da meŋ datyo paŋpulugok do yo dɨma paŋmuwukgaŋ, meŋ datyo da mɨŋat monjɨyoni paŋpulugok do yo paŋmuwukgaŋ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nak but galak nandaŋek ji paŋpulugok do yo morapno gat ae egɨp egɨpno gat kɨsi dabeŋ. Nak ji do but dasi madepsi galak taŋ damɨsat, do ji mibɨlɨ nido nak do madepsi dɨma galak toŋ? Uŋun tagɨ dɨma!
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Asisi, nak jɨgɨ dɨma damgum, mani amɨn dɨwarɨ da yaŋ yoŋ, “Pol uŋun nin da galaktokni yolneŋ do pasɨlɨkon da nin paŋkewalgɨt.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Jikon amɨn dɨ nak da yabekgo opgwit, uŋun kabɨkon da kɨnda da galaktokni yolni do pasɨlɨkon da ji paŋkɨlɨgek yo kabɨsi tɨmɨkgwit, ma?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nak Taitus jikon opjak do tebaisi iyɨko opgut, ae uŋun notnin kɨnda gat kɨsi yabekgo opgumal bɨsapmon Taitus da galaktokni yolni do pasɨlɨkon da ji paŋkɨlɨgek yo kabɨsi tɨmɨkgɨt? Uŋun dɨmasi! Taitus gat nit nandak nandaknit kaloŋɨ ae aŋpaknit kaloŋɨsi gɨn.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ji da papia on manjɨŋek nin da genin paŋteban ak do mandamaŋ yaŋ nandaŋ? Uŋun dɨmasi. Nin egɨp egɨpnin Kristokon tosok, ae Piŋkop da dabɨlon gen bamɨsi dayamaŋ. Notnonisi, yo morap amaŋ uŋun ji dakon nandaŋ gadat paŋteban ak do amaŋ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nido nak abɨŋ dandako aŋpak nak da si galak tosot uŋudeŋ aŋ amɨn dɨ dɨma ekwa pɨndakgeŋ yaŋ do nak tɨmɨsok dɨ pasoldot. Ae jiyo kɨsi da nak nandaba aŋpak ji da si galaktoŋ uŋudeŋ agak amɨn kɨnda da yaŋ dɨma dɨ egɨpbom. Nak obɨŋ dandako gen emat, ae amɨn do nandaba yokwi tok, ae butjap, ae dɨsi dogɨn nandaŋek egɨp egɨp, ae amɨn do yaŋba yokwi tok, ae manji gen, ae pɨbɨt tɨdok aŋpak, ae pi paŋupbal ak aŋpak, uŋun aŋpak morap jikon taŋba pɨndakgeŋ yaŋ do pasoldot.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nak ae opbeŋ bɨsapmon Piŋkop da ji da dabɨlon abɨŋ nepjak do pasoldot. Kalɨp jikon amɨn morapmɨ da aŋpak ɨŋani morapmɨ, ae yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ awit. Nak obɨŋ dandakeŋ bɨsapmon ji but tobɨl dɨma aŋek uŋun aŋpak yokwi morap sigɨn aba dandakeŋ kaŋ, nak bupmɨsi nandakeŋ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.