2 Coríntios 12
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Nak naga dakon man awɨgɨkeŋsi. Asi, uŋun da nin tagɨ dɨma paŋpulugosak, mani Amɨn Tagɨ da dɨpmɨn yombem ae yo pasɨlɨ dɨ paŋalon aŋ namgut uŋun do dayɨkdɨsat.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nak Kristo yolyol amɨn kɨnda nandaŋ ɨmɨsat, uŋun bɨlak 14 mudaŋakwa Piŋkop da abɨdaŋ aŋaŋ Kwen Kokup 3 kon uŋudon awɨgɨ yɨpgut. Uŋun gɨptɨm walɨmbɨl wɨgɨgɨt, bo gɨptɨm yɨpmaŋek wɨgɨgɨt nak dɨma nandɨsat, Piŋkop dagɨn nandɨsak.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nak uŋun amɨn dakon mani tagɨ awɨgɨkeŋ, mani naga dakon man dɨma awɨgɨkeŋ. Nak naga tapmɨmno mɨni yaŋsi nandɨsat, do mano awɨgɨkeŋ kaŋ, tapmɨmno mɨni do aŋek mano tagɨ awɨgɨkeŋ.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nak naga dakon man awɨgɨkeŋ kaŋ, nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn da yaŋ dɨma yokeŋ, nido nak gen bamɨsi yokeŋ. Mani nak naga dakon man awɨgɨk do dɨma nandɨsat, nido amɨn da mano awɨgɨni do dɨma galak tosot. Uŋun da aŋpakno gat ae gen yogokno gat pɨndagek uŋun da tɨlagonjok mano awɨgɨni kaŋ uŋun tagɨ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Piŋkop da uŋun yo pasɨlɨ tagɨsi morap nolɨgɨt, mani uŋun yo morap do nandaŋek naga do kɨsɨk kɨsɨk dɨma abeŋ do Piŋkop da nandagɨt. Yaŋdo, yum kaŋakwan yo kɨsɨgɨ toŋ yombem kɨnda da gɨptɨm tɨmno sugagɨt. Uŋun Sunduk dakon oman monjɨni da nak do yo yokwi aŋ namɨsak.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nak bɨsap kapbɨ Amɨn Tagɨ da uŋun yo abɨdaŋ maban kɨsak do bɨsit tebai agɨm.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Mani yaŋ nayɨgɨt, “Nak dakon tapmɨm amɨn tapmɨmni mɨnikon pi tagɨsi asak, do nak nandaŋ yawok gamɨŋek tagɨ aŋpulugokdɨsat.” Uŋun da yaŋ nayɨgɨt, do nak abɨsok tapmɨmno mɨni da egɨsat uŋun do kɨsɨk kɨsɨk asat, nido Kristo dakon tapmɨmni nagon tosak do nandɨsat.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Yaŋdo, Kristo dakon pi aŋek tapmɨmno mɨni asak bɨsapmon, bo amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ namaŋ, bo jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ da nak altaŋ namaŋ, bo amɨn da nak aŋupbal ak do pi aŋ bɨsapmon butno tagɨsi taŋakwan egɨsat. Nido tapmɨmno mɨni bɨsapmon Piŋkop da tapmɨm madep namɨsak.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Gen on yosot uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon gen, mani dɨsi aŋpak aŋ uŋun pɨndagek yaŋ yosot. Asi, nak amɨn ɨsalɨ kɨnda, mani ji da nak do amɨn tagɨsi yaŋ yawit tam tagɨsi, nido uŋun yabekbi ji da nandaba wukwan yomaŋ nak uŋun dakon pɨŋbini dɨma egɨsat.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nak ji gat egɨpgumaŋ bɨsapmon pi morapmɨ agɨm uŋun da nak yabekbi bamɨsi yaŋ dolɨŋban dɨsi kawit. Nak tebai agek jɨgɨ guramɨgek tɨlak masɨ masɨmɨ, ae wasok tapmɨmɨ toŋ, ae pi tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨm uŋun da nak Piŋkop dakon pi naŋ agɨm yaŋ dolɨgɨt.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Jikon aŋpak agɨm uŋudeŋ gɨn paŋmuwukbi dɨwarɨkon yaŋ gɨn agɨm. Yo kaloŋɨ kɨnda gɨn jikon dɨma agɨm, ji da nak paŋpulugok ani do jɨgɨ dɨma damgum. Uŋun suŋ agɨm yaŋ nandaŋ? Yaŋ kaŋ dɨwarɨno yɨpmaŋ namni.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nak abɨsok jikon opbo bɨsap kapbɨ akdɨsak, ae uŋun bɨsapmon kɨsi jɨgɨ dɨma dabeŋ. Nak ji dakon yo kabɨsi tɨmɨt do dɨma nandɨsat, nak dɨsi baŋ tɨmɨt do nandɨsat. Dɨsi nandaŋ, mɨŋat monjɨyo da meŋ datyo paŋpulugok do yo dɨma paŋmuwukgaŋ, meŋ datyo da mɨŋat monjɨyoni paŋpulugok do yo paŋmuwukgaŋ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nak but galak nandaŋek ji paŋpulugok do yo morapno gat ae egɨp egɨpno gat kɨsi dabeŋ. Nak ji do but dasi madepsi galak taŋ damɨsat, do ji mibɨlɨ nido nak do madepsi dɨma galak toŋ? Uŋun tagɨ dɨma!
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Asisi, nak jɨgɨ dɨma damgum, mani amɨn dɨwarɨ da yaŋ yoŋ, “Pol uŋun nin da galaktokni yolneŋ do pasɨlɨkon da nin paŋkewalgɨt.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Jikon amɨn dɨ nak da yabekgo opgwit, uŋun kabɨkon da kɨnda da galaktokni yolni do pasɨlɨkon da ji paŋkɨlɨgek yo kabɨsi tɨmɨkgwit, ma?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nak Taitus jikon opjak do tebaisi iyɨko opgut, ae uŋun notnin kɨnda gat kɨsi yabekgo opgumal bɨsapmon Taitus da galaktokni yolni do pasɨlɨkon da ji paŋkɨlɨgek yo kabɨsi tɨmɨkgɨt? Uŋun dɨmasi! Taitus gat nit nandak nandaknit kaloŋɨ ae aŋpaknit kaloŋɨsi gɨn.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ji da papia on manjɨŋek nin da genin paŋteban ak do mandamaŋ yaŋ nandaŋ? Uŋun dɨmasi. Nin egɨp egɨpnin Kristokon tosok, ae Piŋkop da dabɨlon gen bamɨsi dayamaŋ. Notnonisi, yo morap amaŋ uŋun ji dakon nandaŋ gadat paŋteban ak do amaŋ.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nido nak abɨŋ dandako aŋpak nak da si galak tosot uŋudeŋ aŋ amɨn dɨ dɨma ekwa pɨndakgeŋ yaŋ do nak tɨmɨsok dɨ pasoldot. Ae jiyo kɨsi da nak nandaba aŋpak ji da si galaktoŋ uŋudeŋ agak amɨn kɨnda da yaŋ dɨma dɨ egɨpbom. Nak obɨŋ dandako gen emat, ae amɨn do nandaba yokwi tok, ae butjap, ae dɨsi dogɨn nandaŋek egɨp egɨp, ae amɨn do yaŋba yokwi tok, ae manji gen, ae pɨbɨt tɨdok aŋpak, ae pi paŋupbal ak aŋpak, uŋun aŋpak morap jikon taŋba pɨndakgeŋ yaŋ do pasoldot.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nak ae opbeŋ bɨsapmon Piŋkop da ji da dabɨlon abɨŋ nepjak do pasoldot. Kalɨp jikon amɨn morapmɨ da aŋpak ɨŋani morapmɨ, ae yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ awit. Nak obɨŋ dandakeŋ bɨsapmon ji but tobɨl dɨma aŋek uŋun aŋpak yokwi morap sigɨn aba dandakeŋ kaŋ, nak bupmɨsi nandakeŋ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.