2 Coríntios 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nak do bɨkbɨk naba nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn da yaŋ gen dɨ dayɨkeŋ. Mani bɨkbɨk kɨlɨ namgwit.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Piŋkop da ji iyɨkon gɨn gadaŋek egɨpni do nandɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn nandɨsat. Nak da ji Kristo do manjɨgɨm, mɨŋatjok gɨmoŋɨsi amɨn gat dɨma pakbi amɨn kɨnda pasak do manjɨkbi uŋun da tɨlak ji Kristo do manjɨgɨm.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mani tuŋon amɨn da Ip aŋkewalgɨt uŋudeŋ jikon yaŋ gɨn noman tosak do pasoldot. Nandak nandakji upbal taŋba aŋpak gwaljɨgɨ mɨnisi gat ae Kristo dogɨn nandaŋek egɨp egɨp uŋun dɨ yɨpmaŋ dekbam.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nak pasoldot, nido amɨn dɨwarɨ da abɨŋ jikon Yesu ŋwakŋwarɨ kɨnda nin da kalɨp dɨma dayɨŋ teŋteŋagɨmaŋ uŋun do dayaŋ, bo ji da wup ŋwakŋwarɨ kɨnda kalɨp dɨma abɨdawit uŋun abɨdoni, bo gen bin tagɨsi ŋwakŋwarɨ kɨnda kalɨp nin da dɨma dayɨgɨmaŋ uŋun abɨdoni bɨsapmon, ji geni nandakdo gɨn tagap taŋek ekwaŋ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nandani. Uŋun yabekbi ji da nandaba wukwan yomaŋ nak uŋun dakon pɨŋbini dɨma egɨsat yaŋsi nandɨsat.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Asi, gen yogokno tagɨsi dɨma, mani nandak nandakno uŋun tagɨsi. Uŋun nandak nandakno aŋpak morap agɨmaŋon kɨlɨ dolɨgɨmaŋ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nak jikon Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋek uŋun dakon tomni dɨma tɨmɨkgɨm. Yaŋ aŋek nak ji dakon man pawɨgɨk do aŋek naga do nandako pɨgɨt. Yaŋ agɨm uŋun yokwi agɨm yaŋ nandaŋ, ma?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Paŋmuwukbi dɨwarɨ da moneŋ naba uŋun da nak joŋɨkban ji paŋpulugok do pi agɨm. Yaŋ agɨm uŋun da kabo nagɨm yombem asak.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Nak ji gat egɨpgum bɨsapmon nak aŋpulugoni do bɨsit dɨma dayɨgɨm. Not Masadonia da Korin apgwit uŋun da nak dakon wadak wadak aŋpulugawit. Nak jɨgɨ dɨma dam do nandagɨm, ae uŋun nandak nandak sigɨn nandaŋ egɨsat.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kristo dakon gen bamɨ nagon tosok, do nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da aŋpak agɨm do naga do nandabo wɨgɨsak dakon kositno Akaia provins amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma sopmaŋ namjak.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nak mibɨlɨ nido yaŋ agɨm? Nak ji but dasi dɨma galaktaŋ damɨsat mibɨlɨ yaŋ do agɨm, ma? Uŋun dɨmasi. Piŋkop da nandɨsak, nak ji do but dasi galaktaŋ damɨsat.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mani amɨn dɨwarɨ mɨŋat amɨnyo da dabɨlon nin yombem dagaŋek mani pawɨgɨk do kosit wɨsɨk aŋakwa nak da uŋun kosit sopmaŋ yom do pini asat, ae yaŋ sigɨn akdɨsat.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Uŋun amɨn uŋun yabekbi toptopmɨ, mɨŋat amɨnyo paŋkewal do pi aŋ. Uŋun amɨn kulabɨk aŋek ji da Kristo dakon yabekbi bamɨsi yaŋ pɨndatni do topmon da pi aŋ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ji uŋun do dɨma wurɨpdatni. Sunduk da iyɨ kulabɨk aŋek amɨn da teŋteŋɨ dakon aŋelo kɨnda yaŋ koni do topmon da agɨsak.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Do uŋun Sunduk dakon pi amɨni kɨsi kulabɨk aŋek amɨn da aŋpak kɨlegɨ dakon pi amɨn yaŋ pɨndatni do topmon da pi ani kaŋ, ji uŋun do dɨma wurɨpdatni. Don pi awit uŋun da arɨpmonsi tomni yokwisi tɨmɨtdaŋ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nak aeno yokeŋ. Ji nak do asi nandaŋ kokwino tagɨ dɨma yaŋ dɨma nandaŋ namni. Mani ji da nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn kɨnda yaŋ nandaŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ gɨn. Mani bɨkbɨk namɨŋakwa mano tɨmɨsok dɨ awɨgɨkeŋ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nak Amɨn Tagɨ dakon galaktok yolek gen on dɨma yosot. Nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dagaŋek naga dakon man awɨgɨsat.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Amɨn morapmɨ mɨktɨm dakon aŋpagon da mani pawɨkwaŋ, do nakyo kɨsi yaŋ gɨn abeŋ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ji dɨsi do nin nandaŋ kokwinin tagɨsi yaŋ nandaŋ, do nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon geni nandak do kɨsɨk kɨsɨk aŋ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Asi, amɨn da ji paŋkewalek oman amɨni dep do aŋ, bo yosi kabokon da tɨmɨk mudoŋ, bo galaktokni yolni do paŋkewalgaŋ, bo iyɨ dakon man pawɨkwaŋ, bo ae mogɨm kulbak dɨkgaŋ bɨsapmon ji da yum pɨndagakwa galak toknikon ji pabɨŋ depmaŋgaŋ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nak mayagɨ nandaŋek yaŋ dayɨsat, nin jikon aŋpak uŋuden aneŋ dakon tapmɨmnin mɨni.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Uŋun amɨn Ibru amɨn, ma? Nak yo kɨsi Ibru amɨn gɨn. Uŋun amɨn Israel amɨn, ma? Nak yo kɨsi Israel amɨn gɨn. Uŋun amɨn Abraham dakon babɨkni, ma? Nak yo kɨsi Abraham dakon babɨkni.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Uŋun amɨn Kristo dakon oman amɨni, ma? (Kɨlɨ nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨnsi da yaŋ yosot.) Nak da uŋun amɨn yapmaŋek Kristo dakon oman amɨni tagɨsi egek pi madepsi agɨm. Ae uŋun amɨn yapmaŋek bɨsap morapmɨ dam tebanon egɨpgum. Ae bɨsap morapmɨsi nɨkgwit, ae jɨgɨ morap uŋun pagɨm do nak da uŋun amɨn yapmaŋdat. Ae bɨsap morapmɨ palɨsi kɨmakgɨm.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Juda amɨn da nak amɨn baljok nap baŋ kosirɨ 39 yaŋ baljawit. Yaŋ uŋun bɨsap 5 kabɨ awit.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Bɨsap kapbɨ nak kɨndap kɨrɨŋ baŋ baljawit. Bɨsap kɨndakon tɨp baŋ nɨkgwit. Bɨsap kapbɨ tap wakgakon agapbo tuwɨl kɨwit. Kɨnda da tuwɨl kɨgɨt bɨsapmon nak tap ɨdapmon pɨlɨn kɨnda ae gɨldat kɨnda pakbi da awɨlgɨt.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Bɨsap morapmɨ nak kosit dubagɨkon kɨŋapbo pakbi da palɨ aŋkɨwit, ae kabo noknok da jɨgɨ namgwit, ae naga dakon amɨn Juda amɨn da jɨgɨ namgwit, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da jɨgɨ namgwit. Ae kokup papmon, ae mɨktɨm kɨbɨrɨ amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon, ae tap kwenon palɨ kɨmakgɨm. Ae paŋmuwukbi toptopmɨ da jɨgɨ madepsi namgwit.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nak pi tebaisi mibɨlɨ mibɨlɨ agɨm. Kalbi morapmɨ pi aŋek dɨpmɨn dɨma pakgɨm. Nak jap pakbiyo do madepsi aŋek bɨsap morapmɨ japmɨ mɨni egɨpgum. Ae bɨsap morapmɨ mɨrɨmɨsi nandaŋek mɨrɨm ɨmalno mɨni da egɨpgum.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ae jɨgɨ dɨwarɨ mibɨlɨ mibɨlɨ gat kɨsi pagɨm. Ae gɨldarɨ gɨldarɨ paŋmuwukbi morap do nandaba kɨk aŋek jɨgɨ madepsi pasat.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Paŋmuwukbi kɨnda dakon tapmɨm mosok bɨsapmon nak dakon tapmɨm kɨsi mosok. Ae Yesu yolyol amɨn kɨnda amɨn kɨnda da yokwi asak do iyɨŋban yokwikon mosok bɨsapmon nak uŋun do japmɨsi nandɨsat.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nak mano awɨgɨkeŋsi kaŋ, yo ni da tapmɨmno madep dɨma yaŋ nolɨŋban kosot, nak uŋun baŋ awɨgɨkeŋ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Piŋkop, Amɨn Tagɨ Yesu dakon Piŋkopni ae Datni nak top dɨma yosot yaŋsi nandɨsak. Nin toktogɨsi mani aŋkɨsineŋ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskus egɨpgum bɨsapmon Kɨla Amɨn Madep Aretas dakon kɨla amɨni da nak abɨdaŋ dam tebanon nep do aŋek emat amɨni yoyɨŋban kokup pap dakon tɨp dam madep dakon yoma kagakon nak abɨdok do kɨla aŋek akgwit.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mani not dɨwarɨ da nak gok kɨndakon nepmaŋek tɨp dam dakon kosit gwagagon da nap aŋyawot aŋakwa mɨktɨmon pɨgɨgɨm. Yaŋ aŋakwa kɨla amɨn da kɨsiron da pulugaŋ kɨŋek kɨgɨm.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.