2 Coríntios 11
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Nak do bɨkbɨk naba nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn da yaŋ gen dɨ dayɨkeŋ. Mani bɨkbɨk kɨlɨ namgwit.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Piŋkop da ji iyɨkon gɨn gadaŋek egɨpni do nandɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn nandɨsat. Nak da ji Kristo do manjɨgɨm, mɨŋatjok gɨmoŋɨsi amɨn gat dɨma pakbi amɨn kɨnda pasak do manjɨkbi uŋun da tɨlak ji Kristo do manjɨgɨm.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mani tuŋon amɨn da Ip aŋkewalgɨt uŋudeŋ jikon yaŋ gɨn noman tosak do pasoldot. Nandak nandakji upbal taŋba aŋpak gwaljɨgɨ mɨnisi gat ae Kristo dogɨn nandaŋek egɨp egɨp uŋun dɨ yɨpmaŋ dekbam.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nak pasoldot, nido amɨn dɨwarɨ da abɨŋ jikon Yesu ŋwakŋwarɨ kɨnda nin da kalɨp dɨma dayɨŋ teŋteŋagɨmaŋ uŋun do dayaŋ, bo ji da wup ŋwakŋwarɨ kɨnda kalɨp dɨma abɨdawit uŋun abɨdoni, bo gen bin tagɨsi ŋwakŋwarɨ kɨnda kalɨp nin da dɨma dayɨgɨmaŋ uŋun abɨdoni bɨsapmon, ji geni nandakdo gɨn tagap taŋek ekwaŋ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nandani. Uŋun yabekbi ji da nandaba wukwan yomaŋ nak uŋun dakon pɨŋbini dɨma egɨsat yaŋsi nandɨsat.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Asi, gen yogokno tagɨsi dɨma, mani nandak nandakno uŋun tagɨsi. Uŋun nandak nandakno aŋpak morap agɨmaŋon kɨlɨ dolɨgɨmaŋ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nak jikon Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋek uŋun dakon tomni dɨma tɨmɨkgɨm. Yaŋ aŋek nak ji dakon man pawɨgɨk do aŋek naga do nandako pɨgɨt. Yaŋ agɨm uŋun yokwi agɨm yaŋ nandaŋ, ma?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Paŋmuwukbi dɨwarɨ da moneŋ naba uŋun da nak joŋɨkban ji paŋpulugok do pi agɨm. Yaŋ agɨm uŋun da kabo nagɨm yombem asak.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Nak ji gat egɨpgum bɨsapmon nak aŋpulugoni do bɨsit dɨma dayɨgɨm. Not Masadonia da Korin apgwit uŋun da nak dakon wadak wadak aŋpulugawit. Nak jɨgɨ dɨma dam do nandagɨm, ae uŋun nandak nandak sigɨn nandaŋ egɨsat.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kristo dakon gen bamɨ nagon tosok, do nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da aŋpak agɨm do naga do nandabo wɨgɨsak dakon kositno Akaia provins amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma sopmaŋ namjak.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nak mibɨlɨ nido yaŋ agɨm? Nak ji but dasi dɨma galaktaŋ damɨsat mibɨlɨ yaŋ do agɨm, ma? Uŋun dɨmasi. Piŋkop da nandɨsak, nak ji do but dasi galaktaŋ damɨsat.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mani amɨn dɨwarɨ mɨŋat amɨnyo da dabɨlon nin yombem dagaŋek mani pawɨgɨk do kosit wɨsɨk aŋakwa nak da uŋun kosit sopmaŋ yom do pini asat, ae yaŋ sigɨn akdɨsat.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Uŋun amɨn uŋun yabekbi toptopmɨ, mɨŋat amɨnyo paŋkewal do pi aŋ. Uŋun amɨn kulabɨk aŋek ji da Kristo dakon yabekbi bamɨsi yaŋ pɨndatni do topmon da pi aŋ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ji uŋun do dɨma wurɨpdatni. Sunduk da iyɨ kulabɨk aŋek amɨn da teŋteŋɨ dakon aŋelo kɨnda yaŋ koni do topmon da agɨsak.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Do uŋun Sunduk dakon pi amɨni kɨsi kulabɨk aŋek amɨn da aŋpak kɨlegɨ dakon pi amɨn yaŋ pɨndatni do topmon da pi ani kaŋ, ji uŋun do dɨma wurɨpdatni. Don pi awit uŋun da arɨpmonsi tomni yokwisi tɨmɨtdaŋ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nak aeno yokeŋ. Ji nak do asi nandaŋ kokwino tagɨ dɨma yaŋ dɨma nandaŋ namni. Mani ji da nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn kɨnda yaŋ nandaŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ gɨn. Mani bɨkbɨk namɨŋakwa mano tɨmɨsok dɨ awɨgɨkeŋ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nak Amɨn Tagɨ dakon galaktok yolek gen on dɨma yosot. Nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dagaŋek naga dakon man awɨgɨsat.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Amɨn morapmɨ mɨktɨm dakon aŋpagon da mani pawɨkwaŋ, do nakyo kɨsi yaŋ gɨn abeŋ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ji dɨsi do nin nandaŋ kokwinin tagɨsi yaŋ nandaŋ, do nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon geni nandak do kɨsɨk kɨsɨk aŋ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Asi, amɨn da ji paŋkewalek oman amɨni dep do aŋ, bo yosi kabokon da tɨmɨk mudoŋ, bo galaktokni yolni do paŋkewalgaŋ, bo iyɨ dakon man pawɨkwaŋ, bo ae mogɨm kulbak dɨkgaŋ bɨsapmon ji da yum pɨndagakwa galak toknikon ji pabɨŋ depmaŋgaŋ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nak mayagɨ nandaŋek yaŋ dayɨsat, nin jikon aŋpak uŋuden aneŋ dakon tapmɨmnin mɨni.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Uŋun amɨn Ibru amɨn, ma? Nak yo kɨsi Ibru amɨn gɨn. Uŋun amɨn Israel amɨn, ma? Nak yo kɨsi Israel amɨn gɨn. Uŋun amɨn Abraham dakon babɨkni, ma? Nak yo kɨsi Abraham dakon babɨkni.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Uŋun amɨn Kristo dakon oman amɨni, ma? (Kɨlɨ nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨnsi da yaŋ yosot.) Nak da uŋun amɨn yapmaŋek Kristo dakon oman amɨni tagɨsi egek pi madepsi agɨm. Ae uŋun amɨn yapmaŋek bɨsap morapmɨ dam tebanon egɨpgum. Ae bɨsap morapmɨsi nɨkgwit, ae jɨgɨ morap uŋun pagɨm do nak da uŋun amɨn yapmaŋdat. Ae bɨsap morapmɨ palɨsi kɨmakgɨm.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Juda amɨn da nak amɨn baljok nap baŋ kosirɨ 39 yaŋ baljawit. Yaŋ uŋun bɨsap 5 kabɨ awit.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Bɨsap kapbɨ nak kɨndap kɨrɨŋ baŋ baljawit. Bɨsap kɨndakon tɨp baŋ nɨkgwit. Bɨsap kapbɨ tap wakgakon agapbo tuwɨl kɨwit. Kɨnda da tuwɨl kɨgɨt bɨsapmon nak tap ɨdapmon pɨlɨn kɨnda ae gɨldat kɨnda pakbi da awɨlgɨt.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Bɨsap morapmɨ nak kosit dubagɨkon kɨŋapbo pakbi da palɨ aŋkɨwit, ae kabo noknok da jɨgɨ namgwit, ae naga dakon amɨn Juda amɨn da jɨgɨ namgwit, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da jɨgɨ namgwit. Ae kokup papmon, ae mɨktɨm kɨbɨrɨ amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon, ae tap kwenon palɨ kɨmakgɨm. Ae paŋmuwukbi toptopmɨ da jɨgɨ madepsi namgwit.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nak pi tebaisi mibɨlɨ mibɨlɨ agɨm. Kalbi morapmɨ pi aŋek dɨpmɨn dɨma pakgɨm. Nak jap pakbiyo do madepsi aŋek bɨsap morapmɨ japmɨ mɨni egɨpgum. Ae bɨsap morapmɨ mɨrɨmɨsi nandaŋek mɨrɨm ɨmalno mɨni da egɨpgum.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ae jɨgɨ dɨwarɨ mibɨlɨ mibɨlɨ gat kɨsi pagɨm. Ae gɨldarɨ gɨldarɨ paŋmuwukbi morap do nandaba kɨk aŋek jɨgɨ madepsi pasat.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Paŋmuwukbi kɨnda dakon tapmɨm mosok bɨsapmon nak dakon tapmɨm kɨsi mosok. Ae Yesu yolyol amɨn kɨnda amɨn kɨnda da yokwi asak do iyɨŋban yokwikon mosok bɨsapmon nak uŋun do japmɨsi nandɨsat.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nak mano awɨgɨkeŋsi kaŋ, yo ni da tapmɨmno madep dɨma yaŋ nolɨŋban kosot, nak uŋun baŋ awɨgɨkeŋ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Piŋkop, Amɨn Tagɨ Yesu dakon Piŋkopni ae Datni nak top dɨma yosot yaŋsi nandɨsak. Nin toktogɨsi mani aŋkɨsineŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskus egɨpgum bɨsapmon Kɨla Amɨn Madep Aretas dakon kɨla amɨni da nak abɨdaŋ dam tebanon nep do aŋek emat amɨni yoyɨŋban kokup pap dakon tɨp dam madep dakon yoma kagakon nak abɨdok do kɨla aŋek akgwit.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Mani not dɨwarɨ da nak gok kɨndakon nepmaŋek tɨp dam dakon kosit gwagagon da nap aŋyawot aŋakwa mɨktɨmon pɨgɨgɨm. Yaŋ aŋakwa kɨla amɨn da kɨsiron da pulugaŋ kɨŋek kɨgɨm.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.